El sapo y el raton

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

El sapo y el ratónЖаба и мышь

Érase una vez un sapoжила-была: „была себе“ однажды жаба que estaba tocandoкоторая играла /в данный момент, „пребывала играющей“/; tocar — трогать; играть /на музыкальном инструменте/ tranquilamente la flautaспокойно на флейте a la luz de la lunaпри свете луны, cuando se le acercó un ratónкогда к ней приблизилась мышь; cerca — близко, при y le dijoи сказала ей: decir:

— ¡Buenas nochesдобрый вечер, спокойной ночи: „добрых ночей“: una noche, señor Sapo! ¡Con ese latazo/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo — надоедливый разговор que me está dandoкоторое мне даете, no puedo pegar un ojoне могу сомкнуть глаза; pegar — клеить, скреплять! ¿Por quéпочему no se vaне уйдете: ir — идти, уходить con la músicaс музыкой a otra parteв другое место?

El señor Sapo le miró en silencioпосмотрел на него в тишине = молча durante todo un minutoв течение целой минуты con sus ojillos saltonesсвоими выпученными глазками; saltar — прыгать. Luego replicóзатем ответил:

— Lo que usted tieneто, что вы имеете: tener, señor Ratón, es envidiaесть зависть porque no puede cantarпотому что не можете = не умеете петь: poder tan melodiosamente como yoтак мелодично, как я.

— Desde luego que noвовсе нет, конечно нет: „издалека нет“; luego — далеко; pero puedo correrно могу, умею бегать, saltarпрыгать y hacer muchas cosasи делать много вещей que usted no puedeкоторые вы не можете, не умеете — repuso el Ratón con acento desdeñosoвозразила мышь презрительным тоном; desdeñar — не уважать, презирать; reponer — вновь класть, заменять; возражать.

Y se volvió a su cuevaи вернулась в свою нору, sonriendo olímpicamenteулыбаясь „по-олимпийски“ = высокомерно.

El señor Sapo estuvo reflexionandoразмышлял, находился в состоянии размышления: „пребывал размышляющим“ durante un buen ratoв течение продолжительного времени: „в течение хорошего промежутка времени“. Quería vengarseхотел отомстить de la insolenciaнаглость del señor Ratón. Al caboнаконец, в конце концов; un cabo — конец, край se le ocurrió una ideaему пришла/в голову/: „случилась“ мысль: ocurrir.Fuése a la entrada de la cuevaотправился к входу в нору del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flautaи начал снова дуть во флейту, arrancándoleизвлекая из нее; arrancar — вырывать, выдергивать с корнем sonidos estrepitososшумные, оглушительные звуки; sonar — звучать, звенеть; un estrépito — грохот, шум, гром.El señor Ratón salió furiosoвышел, разгневанный; una furia — фурия; ярость, dispuestoрасположенный = готовый, намеревающийся; disponer — располагать, размещать; disponerse — намереваться a castigar al osado músicoнаказать наглого музыканта; osar — осмелиться, pero éste le contuvoно тот сдержал его: contener diciéndoleсказав ему:

— He venido/я/ пришел: venir a desafiarleчтобы вызвать вас, бросить вам вызов a correrбежать = чтобы вызвать вас на состязание в беге.

A punto estuvo de reventar de risaедва, чуть было не лопнул со смеха el señor Ratón al oír aquellas palabrasуслышав те слова.Peroно el señor Sapo, golpeándose el pechoстуча себя в грудь; un golpe — удар con las patas traserasзадними лапами, exclamóвоскликнул:

— ¿Qué apuestaчто поставите /в качестве заклада/ a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encimaесли я пробегу больше под землей, чем вы сверху?

— Me apuesto lo que quieraставлю то, что /вы/ хотите = что угодно. Mi casa contra su flautaмой дом против вашей флейты. Si ganoесли выиграю, ya tendré derechoтогда буду иметь право a destrozarразломать; un trozo — кусок, обломок ese infernal instrumentoэтот адский инструмент; un inferno — ад, golpeándoloстуча, бия его contra una piedraо камень: „против камня“ hasta/до тех пор,/ пока dejarloоставить его = привести в состояние hechoсделанным añicosосколки = пока он не превратится в осколки... Si gana ustedесли выиграете вы, podráсможете tomar posesiónвзять /во/ владение de mi palaceteмой маленький дворец; palacio — дворец, замок, y yo me marcharé a correr mundoа я пойду бродить по миру.

— De acuerdoсогласен — respondióответил el señor Sapo.

— Pues bienтогда хорошо, ладно: al amanecer empezaremos la carreraна рассвете начнем бег.

El señor Sapo regresó a su casaвернулся в свой дом y, al entrar, gritóвойдя, входя, крикнул:

— ¡Señora Sapo, venga usted aquíидите, подойдите сюда: venir!

La señora Sapo, que conocíaкоторая знала: conocer el mal genioдурной характер, раздражительность de su maridoсвоего мужа, acudióприбежала, быстро пришла: acudir al instanteв одно мгновение, в то же мгновение = мгновенно, сразу a su llamamientoна его призыв; llamar — звать.

— Señora Sapo — le dijoсказал ей, — he desafiado a correrя вызвал бежать = на состязание в беге al señor Ratón.

— ¡Al señor Ratón...!

— ¡No me interrumpasне перебивай меня: interrumpir...! Mañanaзавтра, al amanecerна рассвете, empezaremos la carreraначнем бег, состязание в беге. Tú irás al otro lado del monteты пойдешь к другой стороне горы; monte — гора; местность, заросшая кустарником y te meterásи заберешься: „расположишь, поместишь себя“ en un agujeroв отверстие, дырку. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegarа когда увидишь, что сеньор Мышь прибывает, на подходе, sacarás la cabezaвысунешь голову y le gritarásи крикнешь ему: «¡Ya estoy aquí/я/ уже нахожусь здесь!» Y harásи будешь делать: hacer siempreвсе время la misma cosaту же вещь, то же самое, hasta que yo vaya a buscarteпока я не приду за тобой: „искать тебя“: venir — прходить.

— Peroно... — murmuróпробормотала la señora Sapo.

— ¡Silencio, mujerмолчи: „тишина“, женщина...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombresи не вмешивайся в дела мужчин: mezclarse, de los cuales tú no sabes nadaо которых ты ничего не знаешь = в которых ничего не смыслишь.

— Muy bienочень хорошо — murmuró la señora Sapo, muy humildeочень смиренно.

Y se puso inmediatamente en movimientoи сразу двинулась в путь: „привела себя тут же в движение“; poner — ставить; mover — двигать para seguir el planчтобы следовать плану de su astuto esposoсвоего хитрого супруга.El señor Sapo se dirigió al lugarнаправился в место, в местность: dirigirse en que se abría la cuevaв котором находилась: „открывалась“ нора: abrirse del señor Ratón, hizo a su ladoсделал возле нее; un lado — сторона, бок un agujeroотверстие, ямку y se tendió a dormirи улегся: „растянулся“ спать: tenderse.

Al amanecerна рассвете, salióвышел el señor Ratón frotándose los ojosпротирая себе глаза; frotar — тереть, descubrióобнаружил; cubrir — покрывать, накрывать; descubrir — открывать, обнаруживать al señor Sapo que estaba roncandoкоторый храпел: „пребывал храпящим“ sonoramenteзвучно, шумно y le despertóи разбудил его diciendoговоря:

— ¡Ah, dormilónсоня; dormir — спать, vamos a empezar la carreraдавайте: „пойдемте“ начинать состязание в беге! ¿O es que se ha arrepentidoили же вы раскаялись, пожалели /о совершенном/: arrepentirse?

— Nada de esoничего подобного: „ничего этого“. Vamos, cuando gusteесли хотите: „когда /вам/ нравится“: gustar — пробовать на вкус; находить приятным; un gusto — вкус.

Colocáronseрасположились, разместились uno al lado del otroодин возле другого y al tercer toqueи на третий звук: „удар“ que el señor Sapo dio en su flautaкоторый сеньор Жаба издал на свой флейте, emprendieron la carreraпредприняли бег: emprender.El señor Ratón corría tan velozmenteбежал так быстро; veloz — быстрый que parecía que volabaчто казалось, что летел: parecer, dando la sensaciónдавая впечатление de que no apoyaba las patitas en el sueloчто не упирал лапки в землю = что не касался лапками земли; una pata — лапа.Sin embargoоднако, несмотря на это, el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasosедва сделал: „дал“ три шага, se volvió al agujero que había hechoвернулся в норку, которую сделал.Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monteкогда сеньор Мышь прибывал, был на подходе к другой стороне горы, la señora Sapo sacó la cabeza y gritóвысунула голову и крикнула:

— ¡Ya estoy aquíуже нахожусь здесь!

El señor Ratón se quedó asombradoбыл поражен: „остался пораженным“; asombrar — давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra — темнота, мрак, тень, pero no vio el ardidно не увидел хитрости, уловки: ver, pues los ratones no son muy observadoresпоскольку мыши не очень наблюдательны; observar — наблюдать.Y, por otra parteс другой стороны, nada hayничего нет: „ничто имеется“ que se asemeje tanto a un señor Sapoчто бы походило так на сеньора Жабу; semejante — схожий, подобный; asemejarse — походить, быть похожим como una señora Sapoкак сеньора Жаба.

— Eres un brujo/ты/ колдун — murmuróпробормотал el señor Ratón — Pero ahoraно сейчас lo vamos a verпосмотрим: „это увидим“.

Y emprendió el regresoи предпринял возвращение a mayor velocidad que antesс большей скоростью, чем прежде; veloz — быстрый, diciendoговоря: decir a la señora Sapo:

— Sígameследуйте за мной: seguir; ahora síтеперь уж точно: „теперь да“ que no me adelantaráменя не опередите; adelante — вперед, впереди.

Pero cuando estaba a punto de llegar a su cuevaно когда уже почти прибывал к своей норе, когда уже почти добежал до своей норы, el señor Sapo asomó la cabezaвысунул голову y dijo tranquilamenteи сказал спокойно; tranquilo — спокойный:

— ¡Ya estoy aquíя уже здесь!

El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabiaчуть не сошел с ума от бешенства; loco — сумасшедший.

— Vamos a descansarдавайте отдохнем; cansar — утомлять un ratoнемного: „мгновение, промежуток времени“ y correremos otra vezи побежим еще раз: „другой раз“ — murmuró con voz sofocadaпробормотал задыхающимся, запыхавшимся голосом; sofocar — душить, вызывать удушье.

— Como quieraкак хотите = как будет угодно: querer — respondióответил el señor Sapo en tono displicenteхолодно, угрюмо: „неприятным тоном“; placer — нравиться, радовать, удовлетворять.

Y se puso a tocar la flauta dulcementeи принялся тихонько играть на флейте; dulce — сладкий; нежный; кроткий; poner — класть, ставить, помещать; ponerse — приниматься /что-либо делать/.

Pensando en su inexplicable derrotaдумая о своем необъяснимом поражении; explicar — объяснять, el señor Ratón estuvo llorando de iraплакал: „пребывал плачущим“ от гнева. Cuando se sintió descansadoкогда почувствовал себя отдохнувшим: sentirse, dijoсказал al señor Sapo apretando los dientesсжимая зубы = сквозь зубы:

— ¿Está dispuesto/вы/ готовы?

— Síда, sí... Ya puede echar a correrуже можете пуститься бежать; echar — бросать cuando gusteкогда хотите: „когда /вам/ нравится“ = когда вам будет угодно... Llegaré antes que usted/я/ прибуду прежде вас.

La carrera del señor Ratónбег сеньора Мыши sóloединственно, только podía compararse a la de la liebreмог бы сравниться с /бегом/ зайца.Iba tan velozшел так быстро que dejaba sus uñasчто оставлял свои когти entre las piedras del monteмежду камнями горы, леса sin darse cuentaне отдавая себе /в этом/ отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет“.Cuando apenas le faltaban dos pasosкогда едва ему не хватало двух шагов para llegar a la metaчтобы достичь цели, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritóвысунула голову из своей дырки и крикнула:

— ¡Pero hombreно человек = но послушайте, что же это такое! ¿Qué ha estado haciendoчто /вы/ делали: „пребывали делающим“ por el caminoв дороге, в пути? ¡Ya hace bastante tiempoуже давно: „уже делает достаточно времени“ que le estoy esperandoкак /я/ вас жду, поджидаю!

Dio la vueltaразвернулся: „дал оборот“ el señor Ratón, regresando al punto de partidaвозвращаясь к исходному пункту: „к точке отбытия, старта“; partir — разделять; уходить, удаляться con velocidad vertiginosaс головокружительной скоростью; un vértigo — головокружение. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasosно, когда ему не хватало четырех или пяти шагов, percibióуслышал: „воспринял“: percibir el sonido de la flautaзвучание флейты del señor Sapo, que al verle le dijoкоторый, увидев его, ему сказал:

— Me aburría tanto de esperarleмне так было скучно ждать вас; aburrirse — тосковать, испытывать скуку; un burro — осел, ишак que me he puesto a tocarчто /я/ принялся играть: ponerse para matar el tiempoчтобы убить время.

Silenciosamenteмолча, con las uñas arrancadasс вырванными когтями, jadeandoзадыхаясь, тяжело дыша, fatigadoуставший y con el rabo entre las piernasи с хвостом между ногами = поджав хвост, el señor Ratón dio media vueltaповернулся в сторону: «дал половинный поворот» y se marchó tristemente a correr mundoи отправился грустно бродить по миру, careciendo de techoлишенный крыши: carecer — недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/ que le cobijaraкоторая бы его покрыла, накрыла, por haber perdido su casaпотому что потерял дом: perder en una apuestaв соревновании,в пари que creía ganar de antemanoкоторое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет: creer — cчитать, думать полагать; верить.El señor Sapo fue a buscar a su señoraотправился за своей сеньорой: „отправился искать свою сеньору“ y estaba tan contentoи был так доволен que le prometióчто пообещал ей: prometer, para recompensarlaчтобы вознаградить ее, no gritarle másне кричать на нее: „ей“ больше, durante toda su vidaв течение всей своей жизни...