El principe Tomasito y San Jose

From OldThings Wiki
Revision as of 00:10, 21 January 2013 by Pavel (talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

El príncipe Tomasito y San JoséПринц Томасито и Святой Иосиф

Éraseбыл: „был себе = жил себе, жил-поживал“ una vezоднажды: „один раз“ un reyкороль que tenía un hijoкоторый имел сына de catorce añosчетырнадцати лет.Todas las tardesвсе вечера iban de paseoходили на прогулку el monarca y el principitoмонарх и маленький принц hasta la Fuente del Arenalдо Песчаного Источника: un arenal — песчаная местность, почва.La Fuente del Arenal estaba situadaПесчаный Источник был расположен en el centro de los jardinesпосреди: „в центре“ садов: un jardín de un palacio abandonadoпокинутого, оставленного дворца: abandonar, en el queв котором se decíaкак говорили: „говорилось“ que vivían tres brujasчто живут три ведьмы, llamadasкоторых зовут: „называемые“ Mauregata, Gundemara y Espinarda.

Una tardeоднажды вечером el rey cogióкороль сорвал: coger en la Fuente del Arenalв Песчаном Источнике una rosa blanca hermosísimaбелую прекраснейшую розу; hermoso — красивый, que parecía de terciopeloкоторая, казалось, была из бархата: „которая казалась из бархата“: parecer, y se la llevó a la reinaи отнес, принес ее королеве.A la soberana le gustó mucho la flor«государыне — ей понравился очень цветок» y la guardóи его хранила, сохранила en una cajitaв коробочке; una caja — ящик, коробка que dejó en su gabineteкоторую оставила в своем кабинете, próximo a la alcoba realвозле королевского алькова, королевской спальни.

A medianocheв полночь; una noche — ночь, cuando todo el mundo dormíaкогда все спали: „когда весь мир спал“: dormir, oyó el reyуслыхал король: oír una voz lastimeraжалобный голос; una lástima — жалость, сострадание que decíaкоторый говорил: decir:

— ¡Ábremeоткрой мне, отвори мне: abrir, rey, ábreme!

— ¿Me decías algo?/ты/ мне сказала что-то — preguntó el monarca a su esposaспросил монарх свою супругу.

— Noнет.

— Me había parecidoмне показалось que me llamabasчто ты меня позвала.

— Estarías soñandoты видел сон: „пребывал грезящим“.

Quedó dormida la reinaкоролева продолжала спать, спала дальше: „осталась спящей“ y el rey volvió a oírа король снова услышал: „вернулся слышать“; volver — поворачивать; делать что-либо еще раз la misma voz de antesтот же голос, что и прежде:— ¡Ábreme, rey, ábreme!

Levantóse entonces el reyподнялся тогда король y fue a la habitación vecinaи отправился в соседнюю комнату, abriendo la cajaоткрывая ящик, que era de dondeиз которого: „который был, откуда“ procedían las vocesраздавались: „происходили“ голоса: proceder.Al abrir la cajaпри открытии ящика = после того, как ящик был открыт empezó a crecer la rosaроза начала расти, que no era otraкоторая не была иной que la brujaкак ведьма =была не кем иным, как ведьмой Espinarda, hasta convertirse en una princesaпока не превратилась в принцессу, que le dijo al reyкоторая /ему/ сказала королю:

— Mata a tu esposaубей твою супругу y cásate conmigoи женись на мне.

— De ningún modoни в коем случае: „никоим образом“ — contestó el rey.

— Piénsalo bienподумай об этом, обдумай это хорошо: pensar... Te doy un cuarto de horaтебе даю четверть часа para reflexionarчтобы поразмыслить... O te casas conmigoлибо женишься на мне o mueresлибо умрешь: morir.

El rey no quería matar a su esposaне хотел убивать свою супругу: querer, pero tampocoно также не: „также мало“; poco — мало quería morirхотел умирать, por lo queпоэтому cogió a la reina en brazosвзял королеву в руки, на руки, la condujo a un sótanoотвел, отнес ее в подвал: conducir y la dejó encerradaи оставил ее запертой, заключенной; cerrar — запирать; encerrar — запирать, заключать внутри чего-либо.La desgraciada reinaнесчастная королева; una gracia — благодать; una desgracia — несчастье, беда, temiendo que su maridoбоясь, что ее муж: temer hubiese perdido el juicioпотерял бы рассудок =как бы ее муж не потерял разум, quedó llorandoпродолжала плакать: „осталась плакать“ amargamenteгорько; amargo — горький e implorando la ayuda de San Joséи умоляя о помощи Святого Иосифа.Volvió el soberano a su alcobaгосударь вернулся в свою спальню: volver y dijo a la brujaи сказал ведьме que había matado a su esposaчто убил свою супругу.

A la mañana siguienteна следующее утро; seguir — следовать, cuando Tomasito entróкогда маленький Томас вошел, como de costumbreкак обычно; un costumbre — обычай, обыкновение, a dar los buenos días a sus padresпоздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни»« = сказать 'здравствуйте' своим родителям; un padre — отец, exclamóвоскликнул:

— ¡Ésta no es mi madreэта не моя мать!

— ¡Calla o te matoмолчи или тебя убью! — gritó la brujaкрикнула ведьма.

Luego salióзатем вышла: salir, reunió a todos los criadosсобрала всех слуг: reunir y dijoи сказала:— Soy la reina Rosa/я/ есть королева Роза... Quien se atrevaкто осмелится: atreverse a desobedecermeне подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer — подчиняться haréсделаю /так/ que lo matenчто его убьют: matar.

Tomasito se marchó llorandoушел, плача; recorrió todo el palacioобежал весь дворец: recorrer — пробегать, обегать; correr — бежать y cuando estaba en una de las habitacionesи когда был в одной из комнат del piso bajoнижнего этажа oyó unos lamentosуслышал жалобы, причитания que le parecieronкоторые ему показались de su madre/жалобами/ его матери.Guiándose por el oídoнаправляя себя по слуху, llegó al sótanoдошел до подземелья, прибыл в подземелье donde estaba encerradaгде была заперта, заключена y le dijoи сказал ей:

— No puedo abrirteне могу открыть тебе, mamá; pero te traeréно принесу тебе algo de comerчто-нибудь поесть.

En el palacioво дворце, todos estaban atemorizadosвсе были напуганы; un temor — страх, боязнь; atemorizar — пугать, внушать страх por la nueva reinaновой королевой =все были в страхе перед новой королевой.Un díaоднажды, la bruja pensóведьма решила: „подумала“ en deshacerse del principitoизбавиться от маленького принца y le hizo llamarи приказала его позвать: „сделала его позвать“; hacer — делать.— ¡Tráemeпринеси мне inmediatamenteсейчас же un jarro de aguaкувшин воды de la Fuente del Arenalиз Песчаного Источника! — le ordenóприказала ему.Tomasito tomó un jarroвзял кувшин, hizo que le ensillaran un caballoприказал, чтобы ему оседлали коня; una silla — стул; седло y salióи отправился: „вышел“ al galope hacia la Fuenteгалопом к Источнику.

En el caminoв пути, в дороге se encontró con un ancianoвстретился с одним стариком = повстречался ему старик que le dijoкоторый сказал ему:

— Óyemeпослушай меня, Tomasito... Coge el agua de la Fuenteвозьми воду, набери воды из Источника, sin detenerteне задерживаясь, не останавливаясь: „без /того, чтобы/ останавливаться“ ni apearte del caballo/и/ не спешиваясь с лошади, sin volver la vista atrásне оглядываясь назад: „не поворачивая взгляда назад“ y sin hacer casoи не обращая внимания: „не делая обстоятельства“ cuando te llamenкогда тебя позовут, когда бы тебя позвали: llamar.

Al llegarпо прибытии = когда прибыл Tomasito cerca de la fuenteвозле источника = к источнику, le llamaron dos mujeresего позвали две женщины, que escondían en sus manos una sogaкоторые прятали в своих руках веревку: esconder para arrojarla al cuello del principitoчтобы набросить ее на шею маленького принца, нашего принца /уменьшительно-ласкательно/, pero éste no hizo caso a sus llamadasно он: «этот» не обратил внимания на их крики, призывы y, llenando la jarra de aguaи, наполнив кувшин водой sin bajar de su monturaне спускаясь со своей лошади: una montura — верховое животное; montar — садиться на что-либо, ездить верхом, regresó al galope a palacioвозвратился галопом во дворец.

La bruja, extrañadísimaведьма, крайне удивленная; extraño — странный; extrañar — изумлять al verloвидя его llegarприбывающим: „прибывать“ sano y salvoздоровым и невредимым, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenalприказала ему, чтобы вернулся к Песчаному Источнику y le trajera tres limonesи принес ей три лимона.Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antesповстречал принц на своем пути того же самого старика, что и прежде, que volvió a aconsejarleкоторый снова посоветовал ему: „вернулся советовать ему“; un consejo — совет que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrásчтобы взял, сорвал три лимона, не задерживаясь и не оборачивая взгляда назад.Hízolo asíсделал это так Tomasito y no tardóи не замедлил; tarde — поздно en presentarse en palacioпоявиться, представиться во дворце con los tres limonesс тремя лимонами.

La bruja, hecha una verdadera furiaведьма, превратившись в настоящую фурию: сделанная подлинной, истинной фурией; una verdad — правда, истина, le dijoему сказала:

— ¿Para qué me traes limonesдля чего /ты/ мне принес лимоны? Lo que yo te ordenéто, что я тебе приказала que me trajerasчтобы мне принес fue naranjasбыло апельсины... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamenteвернись и принеси мне три апельсина сейчас же.

Marchóse de nuevoотправился снова Tomasito y tornó a aparecérseleи снова явился ему; tornar — повернуться, вернуться el ancianoстарик, que le dijo que procuraraкоторый ему сказал, чтобы постарался no detener el caballoне задерживать лошадь al pasar bajo los árbolesпроезжая под деревьями.Obedeció el principitoпринц послушался, подчинился: obedecer, como las veces anterioresкак /и/ в предыдущие разы: una vez — раз, y regresó a palacio con las tres naranjasи вернулся во дворец с тремя апельсинами.

La reina Rosaкоролева Роза, a punto de reventar de rabiaчуть не лопнув со злости, le dijo que era un inútilсказала ему, что /он/ негодник: „был негодник“; útil — нужный, годный; inútil — ненужный, непригодный y lo echó a la calleи выбросила его на улицу.Tomasito se fue al sótanoотправился в подземелье, se despidió de su madreпопрощался со своей матерью: despedirse, encargó a una doncellaпоручил служанке; cargar — грузить; un cargo — груз que no dejaraчтобы не переставала: „не оставляла“ de llevarle comidaприносить ей еду y cuidarlaи заботиться о ней y se marchó de palacioи отправился из дворца a recorrer el mundoбродить по миру: „обегать мир“; correr — бежать, huyendo de la reina Rosaубегая, спасаясь бегством от королевы Розы: huir.

A los pocos kilómetros de marchaчерез несколько километров пути le salió al paso el ancianoему вышел навстречу старик; el paso — шаг, ход, движение, que era San Joséкоторый был Святым Иосифом, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharloхотя маленький принц Томас был очень далек от /того, чтобы/ подозревать это, y, pasándole la mano por la caraи, проведя ему рукой по лицу, disfrazó a nuestro héroe de ángelпревратил: „переодел, замаскировал“ нашего героя в ангела, con una cabellera rubiaсо светлой шевелюрой llena de tirabuzonesполной локонов; un tirabuzón — штопор; локон; tirar — тащить, вытаскивать + un buzón — пробка, y le dijoи сказал ему: decir:

— Vamos al palacio abandonadoпойдем в покинутый дворец; abandonar — оставлять, покидать.

Viven en él dos mujeresв нем живут две женщины: vivir, que me diránкоторые мне скажут que te dejeчтобы /я/ оставил тебя: dejar un ratitoнемножко, ненадолго; un rato — мгновение, момент con ellasс ними para enseñarte el castilloчтобы показать тебе дворец; enseñar — обучать, преподавать. Son las dos hermanas de la reina Rosa/это/ есть две сестры королевы Розы. Tú me pedirás permisoты у меня попросишь разрешения, diciéndomeсказав мне: «¡Déjameпозволь мне: „оставь, пусти меня /сделать это/, papá!» Y yo te permitiréи я тебе разрешу que pases dos horas con ellasчтобы /ты/ провел два часа с ними: pasar... Te enseñarán todas las habitaciones menos unaтебе покажут все покои, кроме одного... Pero tú insistirásно ты будешь настаивать en que te enseñen ésta tambiénчтобы тебе показали этот тоже, y cuando lo hayas conseguidoи когда этого достигнешь, добьешься: conseguir, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligenciaпоступишь, как тебе посоветует твоя совесть и твой разум.

Llegaron al palacioприбыли во дворец y todo sucedió como había previsto San Joséи все произошло, как /и/ предвидел Святой Иосиф; ver — видеть; prever — предвидеть. Dejó ésteоставил он al niño allíребенка там y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castilloи ведьмы показали ему все комнаты огромного: „неизмеримого“ дворца, a excepción de unaза исключением одной, que estaba cerrada con llaveкоторая была заперта на ключ.Tomasito dijo que quería ver aquélla tambiénсказал, что хотел бы увидеть ту тоже, a lo que las brujas contestaronна что ведьмы ответили, возразили que no tenía nada de particularчто не имеет ничего особенного y que, ademásи что, кроме того, se estaba haciendo tardeстановится поздно, puesпоскольку estaban esperando a un niño/они/ поджидают ребенка que se llamabaкоторого зовут: „который зовется“ Tomasito para colgarlo de un árbolчтобы повесить его на дереве.

Insistió el príncipe en ver la habitaciónпринц настаивал, чтобы увидеть комнату: insistir, empleandoиспользуя, применяя tantos argumentos y cariciasстолько аргументов и «ласк» = комплиментов, лести, que las convencióчто их убедил: convencer — убеждать; vencer — побеждать, y vio que se trataba de una cámaraи увидел, что речь шла о комнате con paños negros en las paredesобтянутой черным сукном: „с черными сукнами на стенах“ y una mesa con tres farolesи со столом с тремя светильниками: un farol — фонарь, cada uno de los cualesкаждый из которых llevaba en su interiorимел: „нес“ в своей внутренней части = внутри каждого из них была una vela encendidaзажженная свеча; encender — зажигать.

— ¿Qué significan esos farolesчто означают эти светильники? — preguntóспросил. Y la bruja Gundemara respondióответила: responder:

— Estas dos velas son nuestras vidasэти две свечи суть наши жизни y aquéllaа та es la de nuestra hermana/жизнь/ нашей сестры Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosaкоторая сейчас превратилась в королеву Розу: convertirse. Cuando se apaguen estas velasкогда погаснут эти свечи: apagar — гасить; apagarse — гаснуть, moriremos nosotrasмы умрем...

No había terminado de decirloне закончила /еще/ говорить это, cuandoкак: „когда“ Tomasito, de un soploодним дыханием, дуновением, apagó las velas de los dos faroles juntosпогасил свечи двух светильников сразу, обоих; junto — вместе, cayendo/при этом/ упали: „падая“: caer Gundemara y Mauregata al sueloна пол, como si hubiesen sidoкак будто были fulminadas por un rayoпоражены молнией; fulminar — метать молнии; un rayo — луч. Un instante despuésмгновение спустя, sus cuerpos se habían convertidoих тела превратились en polvo negro y malolienteв черную и зловонную пыль, в прах; oler — нюхать, обонять; malo — плохо, скверно.Tomasito cogió el tercer farolвзял третий светильник: coger y salió a la calleи вышел на улицу: salir, donde le esperaba el ancianoгде его поджидал старик, que le dijoкоторый ему сказал: decir:

— Has hecho/ты/ сделал: hacer lo que suponíaто, что /я / предполагал: suponer... Vámonos a tu palacioпойдем в твой дворец: ir — идти.... Hora es yaсейчас /уже/ пора de que sepasчтобы /ты/ знал: saber que soyчто я San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madreисполняю просьбы, мольбы твоей матери; atender — ждать; принимать во внимание, заниматься чем-либо; suplicar — умолять, молить.

Llegaron al palacioприбыли во дворец y por medio de un criadoи через слугу: „посредством слуги“ mandó llamar a su padreпослал позвать своего отца.Cuando lo tuvo delanteкогда «имел» его перед собой: tener lo dijoсказал:

— Papá, ¿a quién prefieresкого предпочитаешь: preferir? ¿A mamá o a la reina Rosaмаму или королеву Розу?

El rey exhaló un suspiroкороль испустил вздох y respondió sin vacilarи ответил не колеблясь: „без /того, чтобы/ колебаться“:

— A tu mamá, hijo queridoтвою маму, дорогой: „любимый“ сын; querer — любить.

— Sopla en esta vela, entoncesподуй на эту свечу тогда.

El rey soplóкороль подул, apagóse la velaсвеча погасла y la reina Rosa dio un estallidoи королева Роза завопила: „дала, издала вопль“; dar — давать y salió volandoи отправилась, вышла летя hacia el infiernoк аду = в ад.Entonces bajaron al sótanoзатем, тогда спустились в подземелье y sacaron a la verdadera reinaи вывели: „достали, извлекли“ подлинную королеву, que lloraba y reía de contentoкоторая плакала и смеялась от радости: reír.Cuando Tomasito se volvióкогда маленький Томас обернулся para dar las gracias a San Joséчтобы поблагодарить Святого Иосифа; dar — давать; una gracia — благодать, comprobó con estuporувидел, заметил с изумлением que el anciano había desaparecidoчто старик исчез: desaparecer.Pero su protecciónно его защита, покровительство no les faltóне оставляло их: faltar — отсутствовать; недоставать, не хватать desde entoncesс тех пор y los monarcas y su hijoи государи, и их сын fueron en lo sucesivoбыли в дальнейшем: „в последующем“; suceder — заступать место, замещать, следовать tan felicesнастолько счастливы como el que másкак нельзя более.