Глава 3 - Capitulo 3

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

CAPITULO 3ГЛАВА III

Se ultiman los planes.План разрабатывается. - El sistema de trabajo de Harris.- Метод работы Гарриса. - Como un jefe de familia cuelga un cuadro.- Как почтенный отец семейства вешает картину. - Jorge hace una observación sensata.- Джордж делает благоразумное замечание. - Delicias de bañarse temprano.- Прелести купания ранним утром. - Precauciones para casos de peligro.- Приготовления на случай, если мы перевернемся.

A la tarde siguienteИтак, на другой вечер volvimos a reunirnos para concluir nuestros planes.мы собрались снова, чтобы довести до ума наши планы.

- Ahora,- Значит так. lo primero que hemos de hacer es decidir lo que llevaremos -Сначала нужно решить, что мы с собой берем. -dijo Harris.Cказал Гаррис .

- Tomad lápiz y papel... Tú, Jerome, escribirás lo que te dicte...Джей, тащи-ка листок бумаги и записывай, Jorge, vete a buscar el catálogo...а ты, Джордж, раздобудь прейскурант продуктовой лавки. И еще, кто-нибудь дайте мне карандаш. Я буду составлять список.

Esto pinta a Harris de pies a cabeza,Вот он, весь Гаррис. siempre dispuesto a encargarse de todoГотов с охотой взять бремя чего угодно - y presto a dejarlo todo sobre los hombros de los demás.чтобы взвалить его на чужие плечи.

¡Cómo me recuerda a mi pobre tío Podger!Мне Гаррис всегда напоминает бедного моего дядюшку Поджера. Jamás se ha visto en hogar alguno alguna conmoción semejante a la que sucedía en su casaВам в жизни не увидать такой кутерьмы, на весь дом, cuando se disponía a hacer algo.когда мой дядюшка Поджер берется за какую-нибудь работу.

Un día le trajeron un cuadro - de cuyo valor artístico prefiero no hablar - y en lugar de colocarlo en su sitio, como era de esperar, limitaron sé a dejarlo en un rincón del comedor.Привезут, например, от багетчика в новой раме картину и поставят в столовой. La tía Podger, mujer eminentemente ordenada, preguntóТетушка Поджер спросит, que debía hacerse,что с ней делать, y su marido respondió alegremente:а дядюшка Поджер ответит:

- No te preocupes, querida,- Ну это уж предоставьте мне. Пусть никто, слышите, никто об этом не беспокоится. de eso voy a encargarme yo...Я все сделаю сам.

Inmediatamente procedió a despojarse de su chaquetaДядюшка Поджер снимет пиджак y comenzó sus actividadesи возьмется за дело. enviando a la criada a buscar dieciséis peniques de clavitos,Он пошлет горничную купить на шесть пенсов гвоздей, al poco rato uno de los niños tuvo que salir corriendo detrás de ellaа следом за ней - одного из мальчишек, сообщить, para decirle que medida tenían que ser,какого размера нужны гвозди. y, desde ese instante, la casa se convirtió en un pequeño manicomio.Постепенно он разойдется и заведет весь дом.

- ¡Anda, Will, ve a buscarme el martillo! -- Теперь, Уилл, сбегай за молотком! - gritaba el tío Podger.закричит он.

- Tú, Tom, tráeme la regla...!- А ты, Том, тащи линейку; ¡Sí! ; ¡También necesitaré la escalera de mano!...еще мне нужна стремянка, Y ¡una silla de la cocina!...а заодно лучше и табуретка; Jim, vete a casa del señor Goggles y dile:и - Джим! - сбегай к мистеру Гогглзу и скажи ему: “muchos recuerdos de papá, que espera que su pierna esté mejor,папа, мол, кланяется и спрашивает, как ваша нога, y si hace el favor de dejarle la escala métrica...”.и просит одолжить ватерпас. Tú, María, no te muevas,А ты, Мария, не уходи: alguien ha de aguantarme la luz...мне нужно, чтобы кто-нибудь посветил; Ah, cuando la chica regrese que vaya a comprar un cordel...а когда горничная вернется, пусть снова сбегает за мотком шнура; Tom, ¿dónde está Tom?и - Том! - где Том?

Tom, ven aquí, dame el cuadro.- Том, давай-ка сюда, ты подашь мне картину.

Cogió el cuadro, que se le resbaló de las manos,Затем он поднимет картину и уронит ее. e intentando evitar la rotura del cristal sólo consiguió cortarse;Картина вывалится из рамы, дядюшка попытается спасти стекло, lleno de furor dio vueltas buscando su pañuelo,порежется и будет скакать по комнате в поисках носового платка. que no encontraba,Платка ему не найти; pues lo llevaba en el bolsillo de la chaquetaплаток лежит в кармане пиджака, que se quitara para trabajarкоторый дядюшка Поджер снял, y cuyo paradero ignoraba.а куда подевался пиджак, ему неизвестно. Toda la familia se vio obligada a dedicarse a su búsquedaИ всему дому придется бросить поиски инструментов и пуститься на поиски пиджака, mientras el tío Podger, rezongando imprecaciones, no paraba de moverse en todas direcciones.в то время как дядюшка будет плясать вокруг и мешать всем и каждому.

- ¿Es que en esta santa casa nadie sabe donde está mi chaqueta?- И что? В целом доме никто не знает, куда подевался пиджак? ¡En mi vida he visto gente igual!В жизни не видел такого сборища лопухов, честное слово. ¡Seis personas y no pueden encontrar una cosaВас тут шестеро, и никто не может найти пиджак! que no hace cinco minutos que la llevaba! ¡En nombre de... !Пять минут не прошло, как я его снял!

Al fin, cansado de andar, se sentó, levantándose en seguida de un salto:Самое... Тут дядюшка вскочит со стула и обнаружит, что, собственно, на пиджаке он сидел.

- ¿Lo veis? ¡He tenido que ser yo quien la encontrara! - exclamó indignado.- ¡Y precisamente en esta silla donde acabo de sentarme...!- Ла-адно, хватит! - завопит он. - Я и сам нашел.

Cuando hay que buscar algoЧем ждать от вас, от людей, что вы его найдете, valdría más pedirlo al gato que a vosotros...!с таким же успехом можно было попросить кота.

Y después de perder media hora en vendarle la mano y encontrar otro cristal, y conseguir que las herramientas, la escalera y la silla estuviesen a mano, reanudaba su tarea.Затем - когда на перевязку пальца будет потрачено тридцать минут, когда принесут другое стекло, инструменты, стремянку, табуретку и свечку, - он сделает еще один ход (все семейство, включая горничную и поденщицу, готовится к помощи и строится полукругом). Todos, incluyendo a la criada y a la asistenta, estábamos de pie, en semicírculo, dispuestos a ayudarle; dos personas sujetaban la silla, otra le cogía por las piernas, un cuarto ayudante le pasaba los clavos, y el que hacía el número cinco le daba el martillo. El tío Podger cogió el clavo por la punta - con el natural resultado de pincharse - y lo dejó caer.Двоим придется держать ему табурет, третий поможет ему туда залезть и будет его там держать, четвертый будет протягивать ему гвоздь, пятый будет давать ему молоток, сам же он схватит гвоздь и уронит его.

- ¡Vaya...! -- Ну вот! - exclamó quejumbrosamente.скажет он оскорбленно. - ¡Ya se me ha caído!- Теперь пропал гвоздь.

Nos pusimos de rodillas buscándolo afanosamente,И нам всем придется пасть ниц и ползать, чтобы найти гвоздь, mientras él seguía en la silla,пока дядюшка будет стоять на стуле, gruñendo si es que pensábamos hacerle pasar toda la noche en semejante posición;ворчать и осведомляться, не собираются ли его продержать в таком положении целый вечер.finalmente apreció el clavo,В конце концов гвоздь найдется, mas en ese instante el martillo desapareció misteriosamente.только к тому времени потеряется молоток.

- ¿Dónde está el martillo?...- Где молоток? ¿Qué he hecho con el martillo?...Куда я подевал молоток? ¡Santo cielo!...Великие небеса! ¡Seis personas dando vueltas,Вас тут семеро, con la boca abierta,зеваете по сторонам, y no saben lo que he hecho con el martillo! - decía indignado.и никто не знает, куда я подевал молоток!

Encontramos el martillo y la situación pareció recobrar su anterior normalidad;Мы найдем ему молоток. empero entonces no distinguió la marcaЗатем он потеряет отметку, hecha en la pared,сделанную на стене в том месте, куда нужно забивать гвоздь. y tuvimos que subirnos a la silla, junto a él, a ver si la veíamos.И каждый из нас должен будет забраться к нему на стул и попытаться ее разыскать.

Cada uno la descubría en un lugar diferente;И каждый из нас разыщет ее в новом месте. nos llamó tontos, uno por uno, ordenándonos bajar;И он обзовет нас всех, одного за другим, дураками и сгонит со стула. cogió la regla volvióИ он возьмет линейку a medir,и будет измерять все заново. lo que le dio como resultado que el lugar en cuestión debía ser a treinta y una y tres octavos de pulgada del rincón,И у него получится, что нужно будет разделить пополам тридцать один и три восьмых дюйма; e intentó hacer un cálculo mental.он попробует посчитать это в уме и свихнется.

A nuestra vez probamos de calcular la distancia,И мы все попробуем посчитать это в уме, más se obtuvieron tantos resultados como personas se encontraban en la habitación,и у каждого получится разный ответ, lo que dio motivo para zaherirnos mutuamente.и мы начнем друг над другом глумиться, En la discusión que siguió, se olvidó el primer númeroи в общей склоке делимое будет забыто, y el tío Podger tuvo que medir de nuevo,и дядюшке Поджеру придется мерить все заново.utilizando en esta ocasión un trozo de cordel;На этот раз он возьмет кусок шнура. y en el instante crítico,В решающий миг, cuando el honorable anciano se balanceaba en la silla a un ángulo de cuarenta y cinco grados,когда старый дурак наклонится под углом в сорок пять градусов queriendo llegar tres pulgadas más allá de lo posible,(пытаясь дотянуться до точки, которая на три дюйма дальше той, до которой он в состоянии дотянуться), resbaló y cayó sobre el piano,шнур соскользнет, и дядюшка рухнет на пианино, - lográndose un efecto maravillosamente musical, dada la exactitud con que todos los miembros de su cuerpo acariciaron el teclado.при этом внезапность, с которой его туловище и голова разом ударяют по каждой клавише, создает редкий музыкальный эффект.

La tía María, avergonzada del vocabulario que su esposo reservó para semejante ocasión, protestó,И тетушка Мария объявит, añadiendo que espectáculos de esta clase eran contraproducentes para la pedagogía infantil.что не позволит детям стоять вокруг и слушать подобные выражения.

Finalmente, el tío Podger, logró encontrar la famosa marca,Наконец дядюшка Поджер снова отметит нужное место, apoyó encima un dedo de su mano izquierda,левой рукой нацелит гвоздь, y asiendo el martillo con la derechaв правую возьмет молоток. dio un golpe con toda sus fuerzas era de esperar, el clavo no se hundió en la pared; en cambio,С первым ударом он разобьет себе палец oyóse un grito de dolor y el ruido del martillo al caer sobre los pies de alguien.и с воплем выронит инструмент кому-нибудь на ногу.

- Querido Podger - dijo tía María suavemente,- la próxima vez que tengas que colgar un cuadro,И тетушка Мария кротко заметит, что когда в следующий раз дядюшка Поджер соберется забивать в стену гвоздь, sería mejor que me lo avisases con tiempo...то, она надеется, он предупредит об этом заблаговременно Así lo tendré todo a punto para irme con los niños a casa de mamá(так, чтобы она смогла приготовить к отъезду необходимое и провести недельку у матушки, mientras tú terminas de decorar nuestra casa...пока забивается гвоздь).

- ¡Oh, vosotras, mujeres... lo complicáis todo! -- А! Вы, женщины, вечно поднимаете этакий шум по всякому пустяку, - repuso el tío Podger animándose -ответит дядюшка Поджер, вставая. - ¡Si yo disfruto haciendo cositas de estas!А мне вот такая работа нравится.

Volvió a probar suerte;Затем он предпримет другую попытку, al segundo golpeи гвоздь со вторым же ударом el clavo hundióse en el yesoуйдет в штукатурку, arrastrando medio martillo,с ним в придачу полмолотка, y tío Podger se precipitó contra la paredа дядюшку Поджера швырнет в стену с такой силой, como si tuviese interés en aplastarse la nariz.что он расквасит нос почти в лепешку.

Tuvimos que volver a buscar la regla y el cordel que, naturalmente, habían vuelto a extraviarse;И нам снова нужно искать линейку и шнур. se hizo un nuevo agujeroДелается новая дырка. y a eso de media noche el cuadro estaba colgado,Ближе к полуночи картина висит на стене aunque un poco torcido,(очень криво и ненадежно); mientras el aspecto de la pared era el de haber sufrido las constantes caricias de un gigantesco rastrillo,стена на несколько ярдов вокруг выглядит так, будто ее ровняли граблями. y todos nosotros, menos el tío Podger, teníamos el mismo aire de unos condenados a trabajos forzados.Каждый из нас смертельно измотан и валится с ног - каждый из нас, кроме дядюшки.

- ¿Lo estáis viendo? -- Ну вот! - exclamó, bajando pesadamente de la sillaскажет он, тяжело спрыгивая с табурета y “aterrizando” en los pies de la criada.-на мозоли поденщицы и с явной гордостью обозревая произведенный разгром. ¡Si es facilísimo!...- Что ж...

Y pensar que mucha gente llamaría a un operario para una cosita como esta...А ведь кто-нибудь позвал бы рабочего, для такого-то пустяка!

Estoy convencido, y este convencimiento no dejo de expresarlo a menudo, de que cuando Harris envejezca pertenecerá a la misma clase de persona que mi tío.Гаррис, когда постареет, станет таким же. Я это знаю, и ему об этом сообщал. Я сказал, что не могу позволить ему взваливать на себя так много работы. Я возразил:

- No,- Нет! Harris, de ninguna manera puedo permitirte que te tomes un trabajo que nos corresponde a todos... Tráete el papel y el lápiz...Ты раздобудь карандаш, бумагу и прейскурант. Jorge escribirá lo que le dictemos... - dije con firmeza.Джордж пусть записывает, а делать все буду я.

Tuvimos que retirar la primera lista,От первого составленного нами списка пришлось отказаться. pues resultaba evidenteБыло ясно, que la corriente superior del Támesisчто верховья Темзы недостаточно судоходны, no permitiría la navegación de una barcaчтобы вместить судно, lo suficientemente grande para contener todo cuanto anotamos como indispensable.которое бы справилось с грузом необходимых, как мы решили, вещей. Este imprevisto percance nos tuvo, durante largos segundos, mustios y preocupados.Мы разорвали список и переглянулись.

- ¿Sabéis una cosa? ¡Estamos equivocados! - exclamó Jorge.Джордж сказал: - Так совсем ничего не выйдет.

- No debemos pensar en loНужно думать не о том, que podríamos llevarчто бы нам пригодилось, sino en lo que necesitaremos...а о том, без чего нам не обойтись.

De vez en cuando, nuestro buen amigo Jorge tiene rachas de inteligencia y sentido comúnВременами Джордж решительно благоразумен. realmente sorprendentes;Просто на удивление. a esto llamo poseer la perfecta sabiduría,Я бы назвал такое «подлинной мудростью» - y no precisamente por la excursión que nos ocupa,не только в отношении данного случая, sino por lo que se refiere al viaje por el río de la vida.но и говоря о нашем странствии по реке жизни вообще.

¡Cuánta gente carga su barca, poniéndola en peligro de volcar,Как много людей в этом странствии грузят и грузят лодчонку, пока, наконец, не утопят ее con una serie de cosas absurdasизобилием глупостей, que consideran necesarias al placer y comodidad del viajeкоторые, как эти люди уверены, для удовольствия и удобства в дороге - суть самое главное, y que, en realidad, sólo son lastres inútiles!и на деле которые - бесполезный хлам.

¡Cómo amontonan, casi hasta cubrir los mástiles,Как они пичкают, по самую мачту, свое маленькое несчастное судно! elegantes trajes y grandes cajas,Драгоценной одеждой, большими домами; criados inútiles,бесполезными слугами, colecciones de “amigos” - sujetos vestidos y “hablados” a la última moda -толпой шикарных друзей que no tienen el menor afecto por su anfitrión, que a su vez les paga con la misma moneda!;(которые за вас не дадут и двух пенсов, а сами вы за которых не дадите полутора); con aburridas fiestas,дорогими увеселениями en las que nadie se divierte,(которые никого не увеселяют); con etiquetas y modas con pretensiones y ridícula ostentaciónформальностями и манерами, претензиями и рисовкой, y con el temor al que dirán - ¡el más pesado y absurdo de todos los lastres!, -и - самый тяжелый, безумный хлам! - страхом того, что может подумать сосед. con placeres enervantesРоскошью, которая лишь пресыщает; y múltiples vaciedades que,удовольствиями, которые только набивают оскомину; semejantes a la corona de hierro llevada por los criminales de la Edad Media,фасоном, от которого (как от того железного обруча старых времен, что надевали на преступную голову) oprimen la doliente cabeza de quien los posee.пойдет кровь и потеряешь сознание!

¡Todo es lastre, hombrecito, todo es lastre!Все это хлам, старина, все это хлам! Échalo por la borda, sin contemplaciones, alegremente.Выкидывай за борт. Eso es lo que hace la barca tan dura de maniobrar,Из-за него так трудно грести, lo que puede llegar a hacerte desfallecer bajo la enorme tensión nerviosa de patronearla tan cargada.что ты валишься на веслах в обморок. Eso es lo que convierte tu travesía en algo infinitamente peligroso,Из-за него рулить так тяжело и опасно, que no te permite un momento de despreocupaciónчто тебе ни на миг не освободиться от заботы и беспокойства, ni te da tiempo para contemplar las nubes que juegan en el cielo,ни на миг не передохнуть в мечтательной праздности... ni los resplandecientes rayos de sol que irisan los remolinos de los riachuelos,Нет времени поглазеть на легкую рябь, скользящую по мелководью; на блестящих зайчиков, прыгающих по воде; ni como los grandes árboles, que crecen en ambas orillas, se miran en las claras aguas,на могучие дерева вдоль берега, зрящие в собственное отражение; ni admirar los bosques con sus sinfonías de verdes y dorados,на леса, все зеленые и золотые; ni los lirios, vestidos de blanco y amarillo,на белые и желтые лилии, ni los junquillos y las orquídeas salvajes ni los azules nomeolvides.на хмурую волну камышей, или осоку, или ятрышник, или голубенькие незабудки...

¡Echa todo eso, por la borda hombrecito!Старина, выкидывай хлам за борт! Que tu barca de la vida vaya ligera,Пусть ладья твоей жизни будет легкой, cargada sólo con lo necesario:и пусть в ней будет только необходимое - un hogar plácido y sencillos placeres,скромный дом и несложные радости; uno o dos amigos dignos de ese nombre,пара друзей, которых стоит называть друзьями; alguien que te quiera y a quien querer,тот, кого любишь ты и кто любит тебя; un gato, un perro y unas pipas,кошка, собака и пара трубок; lo suficiente para comerсколько надо еды y cubrirteи сколько надо одежды y un poquitín más de lo suficiente para beber -(и чуть больше чем надо питья, ¡la sed suele ser peligrosa!ибо жажда - страшная вещь).

- De esa manera te será más fácil gobernar tu barca, no tendrás tantos riesgos de volcarИ ты увидишь, что лодку теперь легче вести и что теперь ее не тянет перевернуться. y, si así fuera,А если она все-таки перевернется, tampoco tendría gran importancia; la mercancía de calidad no se encoge con la humedad.так пусть - простой и добротный скарб не боится воды. Tendrás tiempo de soñar y trabajar,И ты найдешь время на размышления и на труд - de contemplar la luminosa claridad de la vidaна то, чтобы упиваться сиянием жизни; y escuchar la música eoliaна то, чтобы слушать Эолову музыку, que las manos del Creador tañen con las cuerdas de los corazones de los hombres; podrás...которую ветер Всевышнего извлекает из струн людских душ вокруг*; на то, чтобы...

¡Perdón, perdón,Прошу прощения. me olvidaba...!Я что-то увлекся.

Dimos el papel a Jorge, que empezó a escribir en seguida:Итак, мы оставили список Джорджу, и он начал.

- No llevaremos tienda de campaña - afirmó, -- Палатку мы брать не будем. sino una barca con toldo.Возьмем лодку с тентом. Es mucho más sencillo y cómodo.Это гораздо проще, да и удобнее.

Su sugerencia nos pareció muy buena mereciendo nuestra total aprobación;Мысль показалась хорошей, и мы ее приняли. lo que no sé es si alguna vez han visto ustedes una cosa semejante.Не знаю, видели вы когда-нибудь эту штуку, которую я имею в виду. Se fijan aros de hierro de trecho en trecho en la borda, recubiertos con una lona y bien sujetos con tornillos de metal;Вы закрепляете над лодкой железные дуги, поверх которых натягиваете огромный брезент, закрепляете его снизу со всех сторон от носа до самой кормы, de esta manera una barca corriente queda convertida en una especie de casitaи он превращает лодку в подобие домика, flotante bastante confortable,что очень уютно aunque los amantes de la ventilación quizá le encuentren algún inconveniente;(хотя душновато; mas en este mundo “todo tiene sus inconvenientes”, como dijo aquel individuo que a poco de fallecer su suegraно каждая вещь имеет свои недостатки, как сказал один человек, когда у него умерла теща, le presentaron la cuenta del entierro.а счет за расходы по погребению прислали ему).

Jorge propuso que nos llevásemos:Джордж сказал, что в таком случае нам нужно взять

Una manta de viaje para cada uno.плед (на каждого),

Una linterna.фонарь,

Jabón.кусок мыла,

Peine y cepillo, de uso general.щетку, гребенку (на всех),

Cepillo de dientes, de uso particular.зубную щетку (на каждого),

Una palangana.тазик,

Polvo dentífrico.зубной порошок,

Una máquina de afeitar, yбритвенный прибор

(¿Verdad que esto parece un ejercicio de la escuela Berlitz?)(не правда ли, похоже на урок французского?)

Dos toallas de baño.и пару больших купальных полотенец.

Me he dado cuenta deЯ заметил, que cada vez que uno se dispone a pasar unos días en un lugar donde haya agua realiza una serie de preparativos con la idea de lo mucho que va a bañarse;что люди всегда делают колоссальные приготовления, когда собираются куда-нибудь к водоему. no obstante, una vez allí no se despliega la misma actividad natatoria.И толком никогда не купаются, когда приезжают.

Algo parecido me sucede siempreТо же самое происходит, que voy a un pueblo de mar;когда вы собираетесь на побережье. cuando estoy en Londres y pienso en el viaje formo propósitoПакуясь в Лондоне, я каждый раз уверяю себя, de levantarme temprano para zambullirme en las azules aguas del océano;что по утрам буду вставать пораньше и перед завтраком окунаться. empaqueto cuidadosamente la toalla y el traje de bañoИ благоговейно укладываю в чемодан пару купальных трусиков и купальное полотенце. (he de confesar que me lo compro de un bonito tono rojo vivo,(Я все время беру красные купальные трусики. porque, además de ser uno de mis colores favoritos, es el que va mejor a mi cutis);В красных купальных трусиках я себе очень нравлюсь - они так идут под мой цвет лица.) sin embargo, al llegar al puebloНо когда я добираюсь до моря, encuentro que aquellos vehementes deseos de madrugar han disminuido bastanteкупаться с утра пораньше мне хочется уже как-то не так, как хотелось в городе.y, en lugar de anhelar saltar de la cama, toda mi obsesión consiste en permanecer en posición horizontal el mayor tiempo posible,Напротив, я чувствую, что меня тянет валяться в постели до последней минуты por lo menos hasta la hora del desayuno.и потом сразу спуститься к завтраку.

He de confesar, avergonzado, que la virtud sólo ha triunfado en una o dos ocasionesРаз или два добродетель все-таки торжествует. en que me hizo levantar a las seis y media;Я встаю в шесть, me puse el traje de baño,кое-как одеваюсь, беру купальные трусики, cogí la toalla y, a medio vestir,беру полотенце - salí sombríamente rumbo a la playa;и ковыляю угрюмо к морю. pero, ¡ay de mí!, el premio a mi virtud nunca ha sido muy satisfactorio que digamos.И я не в восторге.

Parece como si cuando me levanto temprano soplase un viento del este particularmente cortanteДля меня как нарочно запасают особенно пронизывающий восточный ветер, y particularmente reservado para mí,который только и ждет, чтобы я вышел купаться с утра пораньше; y como si encogieran las piedras de tres cantos, dejándolas en la superficie para que tropezara,выковыривают все треугольные камни и кладут сверху; y como si afilasen las rocas, cubriendo sus puntas como si no las viese.натачивают булыжники и присыпают края песком (чтобы я не увидел); Además, diríase que el mar se ha trasladado a dos millas de distanciaберут море и оттаскивают его на две мили a fin de que tenga que caminar un buen rato, saltando a la pata coja, y tiritando en un palmo de agua helada, frotándome el cuerpo para disminuir el frío.(чтобы я, дрожа и обхватив плечи руками, скакал по щиколотку в воде).

Al fin llego al lugar donde se ha retirado el mar y me encuentro frente a un personaje tan insolente como brutal,А когда я до моря все-таки добираюсь, оно ведет себя вызывающе, просто оскорбительно.una enorme ola me coge haciéndome caer sentado en una roca -Огромная волна хватает меня и швырком - со всей возможной жестокостью - сажает на булыжник, colocada a este solo efecto, -приготовленный здесь как раз для меня. y antes de poder prorrumpir en un “ay” tan enérgico como doloroso y comprobar los “perjuicios” sufridos,И - прежде чем я успею сказать «Ай! Ой!» и выяснить что случилось - la ola regresa, llevándome casi a alta mar,она возвращается и утаскивает меня в океанские недра. me esfuerzo frenéticamente en ganar la orilla,Тогда я бешено стремлюсь к берегу, preguntándome si volveré a ver mi hogar y mis amigos;уже не чая увидеть дом и друзей, me arrepiento de no haber sido más bueno con mi hermanita cuando chicoи горько раскаиваюсь, что не жалел сестренку в мальчишеские годы (quiero decir cuando era niño),(в мои мальчишеские годы, я имею в виду). y en el instante en que abandonaba toda esperanza, resignándome a lo irremediable,И как раз когда я оставляю надежду, otra ola se retira dejándome sobre la arenaволна удаляется, бросив меня на песке, igual que un caracol marino.распластанного морской звездой.

Me pongo de pie,И я поднимаюсь, y mirando en torno a mí hago el triste descubrimiento,оглядываюсь и вижу, ¡triste para mi amor propio!, de que estaba nadando frenéticamente para salvar mi vida en cuatro palmos de agua.что сражался за жизнь над глубиной в два фута. Vuelvo a regresar a la pata coja,Тогда я скачу назад, me visto y llego a casa, fatigadísimo y cabizbajo, caminando con la elegancia de un cangrejo,одеваюсь и приползаю домой, aunque afirmando, naturalmente, que he tomado un baño delicioso.где вынужден притворяться, что я в восторге.

Estuvimos hablando de estas cosasИ вот теперь мы говорим так, como si cada mañana fuésemos a tomar grandes baños.будто собираемся устраивать дальний заплыв каждое утро.

- No os podéis imaginar lo agradable que es despertarse temprano a bordo de una barcaДжордж сказал, что ведь это так здорово - свежим утром проснуться в лодке y zambullirse en las frescas y cristalinas aguas - exclamó poéticamente el bueno de Jorge.и окунуться в прозрачную реку.

- Es lo mejor para tener apetito a la hora del desayuno - dijo Harris, -Гаррис добавил, что ничто так не улучшает аппетит, как купание перед завтраком. por lo menos a mí siempre me da más hambre.Он сказал, что лично у него от купания перед завтраком аппетит всегда улучшается.

- Si el baño a de producirte más hambre... ¡protesto! - repuso Jorge, severamente. - Ya es bastante fatigoso acarrear las provisiones que tu estómago requiere normalmente, sólo falta aumentarlas...Тогда Джордж заявил, что если Гаррис будет есть больше обычного, он будет против того, чтобы Гаррис купался вообще. Он сказал, что тяжкой работы и без того предстоит ой-ой-ой - тянуть против течения провиант, которого должно будет хватить для пропитания Гарриса.

- Tienes razón, muchacho - dije yo; - sin embargo,Я, однако, обратил внимание Джорджа на такую постановку проблемы: ¿no se te ha ocurrido pensar que es preferible ver a Harris limpio y fresco que llevar menos provisiones?ведь насколько приятней будет иметь Гарриса в лодке чистым и свежим (пусть даже придется взять несколько лишних центнеров пропитания).

- Si, claro... - asintió Jorge de mala gana. Y no se discutió más este punto.Джорджу пришлось рассмотреть дело с моей точки зрения, и он взял назад возражения против купания Гарриса.

Decidimos llevarnos tres toallas;Мы, наконец, согласились на том, что возьмем три купальных полотенца, así habría mayor libertad de movimientos.чтобы никто никого не ждал.

- Y por lo que se refiere a nuestra indumentaria - murmuró Jorge, - creo que tendremos suficiente con un par de trajes de franela;Насчет одежды Джордж заявил, что пары фланелевых костюмов нам хватит. cuando estén muy sucios los lavaremos en el río.Ведь мы сможем постирать их сами в реке, когда они запачкаются.

- Oye, Jorge, ¿tú has probado alguna vez de lavar en el río? - le interrumpimos Harris y yo.Мы спросили его: пробовал ли он когда-нибудь стирать фланелевые костюмы в реке? - на что он ответил:

- ¡Oh, nunca!, pero unos amigos míos...«Ну не то чтобы сам, но знает кое-кого, кто пробовал, и это было довольно просто».

Harris y yo incurrimos en la debilidad de creer que unos jóvenes respetables,И мы с Гаррисом имели слабость представить, что он знал, о чем говорил, и что трое приличных молодых людей, sin posiciónне имеющих ни влияния, ni influencia,ни высокого положения в обществе, y sin ni pizca de experiencia en asuntos de esta índole,без какого-либо опыта в стирке, podían lavarse la ropa en las orillas del Támesis;на самом деле способны отмыть в водах Темзы свои рубашки и брюки с помощью куска мыла.más tarde, demasiado tarde desgraciadamente, supimosВ грядущем нам было суждено узнать (когда было уже слишком поздно), que Jorge era un solemne embusteroкаким жалким самозванцем оказался Джордж, que no entendía ni jota en cuestiones de limpieza.который на этот счет однозначно ничего не смыслил.

¡Si llegan a ver cómo quedaron esos trajes!,Видели б вы нашу одежду после... pero - como acostumbran a escribir los autores de folletines -Но, как пишут в грошовых бульварных романах, nos estamos anticipando a los acontecimientos.мы «забегаем вперед».

Jorge insistió en que llevásemos ropa interior de recambioДжордж убедил нас захватить смену белья y gran cantidad de prendas menudas,и вдоволь носков pues en caso de naufragio nos vendrían muy bien.(на случай, если мы перевернемся и нужно будет переодеться), También insistió en que nos lleváramos varias docenas de pañuelosа также вдоволь носовых платков para secar los heterogéneos objetos que formaban nuestra impedimenta.(они пойдут на протирку вещей), Y con un par de polainas de cuero de canotaje y un salvavidas,а еще, кроме спортивных туфель, пару кожаных башмаков por si, desgraciadamente, nuestra barca se hundía, completamos la lista de lo que nos era absolutamente preciso.(они будут нужны на случай, если мы перевернемся).