Глава 2 - Capitulo 2

From OldThings Wiki
Revision as of 17:01, 24 January 2013 by Pavel (talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

CAPITULO 2ГЛАВА II

Discusión de planes.Обсуждение планов. -Las delicias del camping durante el buen tiempo.- Прелести ночевки на открытом воздухе в ясную погоду. -Ídem en noches lluviosas.- То же - в сырую. -Se llega a un acuerdo.- Принимается компромисс. -Las primeras impresiones que se tienen sobre Montmorency.- Монморанси, первые впечатления. -Se le cree demasiado bueno para este mundo,- Возникают опасения: не слишком ли он хорош для данного мира? - más estos infundados temores se desvanecen rápidamente.- Опасения впоследствии отбрасываются как беспочвенные. -Se aplaza la reunión.- Заседание откладывается.

Sacamos los mapas, poniéndonos a discutir planes,Мы разложили карту и принялись обсуждать планы.y decidimos que el próximo sábado saldríamos de Kingston.Было решено, что мы отплываем в ближайшую субботу из Кингстона. Harris y un servidor bajarían por la mañana al río, llevando la barca a Chertsey,Мы с Гаррисом выедем туда утром и возьмем лодку до Чертси, y Jorge, que no podía abandonar la City hasta la tardeа Джордж, который не сумеет выбраться из Сити до полудня (a Jorge le paga una importante casa de banca para que duerma de diez de la mañana a cuatro de la tarde,(Джордж ходит спать в банк с десяти до четырех каждый день, excepto los sábados,кроме субботы, que lo despiertan a las dos),когда его будят и выставляют за дверь в два*), nos encontraría allí.там нас и встретит.

¿Acamparíamos al aire libre o dormiríamos en la posada?Будем мы ночевать на воздухе или спать в гостиницах?Jorge y yo sugeríamos lo primero.Мы с Джорджем были за «воздух». ¡Qué cosa más deliciosa y patriarcal!Это ведь так привольно и первозданно, так ведь патриархально.

Los dorados rayos del sol poniente van desapareciendo lentamente de los corazones de las sombrías nubes,В сердце унылых остывающих облаков медленно угасает золотая память об умершем солнце. los pájaros, silenciosos cual niños tristes,Тихие, как печальные дети, смолкают птицы; cesan en sus trinos y sólo el quejumbroso quejido del murciélago y el áspero graznido de las lechuzas rompen el sepulcral silencio en torno al lecho de las aguas,только жалобный крик куропатки да хриплое карканье коростеля тревожат благоговейную тишину над лоном вод, donde el doliente día exhala sus últimos suspiros.где умирающий день испускает последний вздох.

A ambos márgenes del río, en los oscuros bosques,Из сумеречных лесов вдоль берегов реки el ejército espectral de la noche, las grises sombras, se deslizan silenciosamente para perseguir la vacilante retaguardia de la luzбесшумно крадется призрачное воинство Ночи - серые тени - в погоне за медлительным арьергардом света,y pasan con pasos quedos, invisibles,ступая незримой бесшумной стопойsobre las trémulas hierbas y a través de los cañaverales.по колышущимся речным травам сквозь вздыхающие тростники.La noche, acomodada en su sombrío trono, dobla sus negras alas sobre el mundo que oscurece,И Ночь на своем мрачном троне простирает черные крылья над меркнущим миромy desde su reino fantasmal,и из своего призрачного дворца,iluminado por el pálido resplandor de las estrellas,освещенного бледными звездами,reina en medio del mayor silencio.царствует в тишине.

Entonces llevamos el botecito hacia algún tranquilo rincón,И мы направляем лодку в тихую заводь; armamos la tienda,палатка натянута, preparamos y comemos una frugal cena;скромный ужин приготовлен и съеден. luego se cargan y encienden las pipasНабиты и закурены длинные трубки, y se inicia en tono menor una agradable conversación.звучит негромкой мелодией дружеская беседа. (En las pausas de nuestra charla, el río,Иногда мы смолкаем, и река, jugueteando debajo de la barca,резвясь вокруг лодки, narra extrañas consejas y secretos,шепчет загадочные древние сказки и тайны, cantando quedito la canción que ha cantado durante tantos siglosпоет тихонько старую детскую песенку - поет уже тысячи тысяч лет y seguirá cantando durante otros miles de añosи будет петь еще тысячи тысяч лет, antes que su voz se vuelva áspera y cascada,пока голос ее не состарится и не охрипнет. una canción que nosotros, los que hemos aprendido a amar su mudable rostro,И нам, которые научились любить ее изменчивый лик, los que tan a menudo nos hemos acurrucado en su amplio regazo,которые так часто находили на мягкой ее груди приют, creemos comprender, aunque no somos capaces de traducir en palabras aquello que escuchamos ensimismados.- нам кажется, что мы эту песнь понимаем, хотя не перескажем словами.

Y nos sentamos allí,И мы сидим здесь, a sus orillas,на ее берегу, mientras la luna,а Луна, que también le ama,которая тоже любит ее, se inclina para besarle con ósculo fraternal,склоняется к ней, как сестра, с поцелуем rodeándole con sus plateados brazos,и обнимает своими серебряными руками. y le vemos deslizarseИ мы смотрим, как несет она свои воды, siempre cantarino, siempre susurrante, al encuentro del mar.)вечно поющая, вечно шепчущая, прочь, навстречу своему повелителю-Океану - пока голоса наши не растворятся в молчании и не потухнут трубки - Y nosotros, muchachos vulgares,пока мы (в общем-то, обычные, заурядные молодые люди) nos sentimos extrañamente pensativos,не погрузимся в мысли наполовину печальные, наполовину сладостные, no tenemos ganas ni queremos hablar;так, что говорить ни о чем не хочется - de pronto, prorrumpimos en una suave carcajada,пока мы, засмеявшись, y levantándonos,не встанем hacemos saltar las cenizas de nuestras apagadas pipas,и не выбьем угасшие трубки, nos damos las buenas nochesне скажем «Спокойной ночи!» y dormimos arrullados por las rumoreantes aguas y los árboles que murmuran bajo los guiños de las estrellas.и, убаюканные плеском воды и шелестом листьев, не отойдем ко сну под огромными спокойными звездами.

SoñamosИ нам приснится, que el mundo vuelve a ser nuevo,что земля снова юна - tan joven y dulce como antesюна и прекрасна, как была прежде: de que siglos de preocupaciones y angustias surcaran su rostro de arrugas;прежде, чем века забот и волнений избороздили морщинами ясный лик ее; antes que los pecados y las locuras de sus hijos envejecieran su amante corazón;прежде, чем грехи и безумства чад ее состарили любящее старое сердце ее, - tan joven y dulce como en aquellos días, ya lejanos,прекрасна, как была прежде, в те ушедшие дни, cuando cual una madrecita jovenкогда, молодая мать, nos amamantaba con su pecho;она баюкала нас, чад своих, antes de que las astucias de la artificial vida de la civilizaciónна могучей груди своей; прежде, чем уловки размалеванной цивилизации nos hubieran alejado de sus amantes brazosувлекли нас прочь, прочь от ее любящих рук, y las envenenadas burlas del “que dirán” nos avergonzaran de la vida sencillaа отравленные смешки искусственности заставили устыдиться жизни простой - y del sencillo hogar donde la humanidad nació hace tantos miles de años. No se como fue, pues generalmente suelo guardarme para mí estas reflexiones, pero se me ocurrió expresar todos estos pensamientos en voz alta, y, cuando más entusiasmado estaba,той, которую мы вели с нею; того простого и величественного приюта, под которым столько тысячелетий назад родилось человечество.

la brusca voz de Harris me interrumpió:Гаррис сказал:

- ¡Bravo, muchacho!... ¡Muy bonito, muy bonito!... pero, ¿y cuando llueve?.- А что, если пойдет дождь?

No hay manera de hacer reaccionar a este chico;Вам никогда не одухотворить Гарриса. carece del menor sentido poético y nada le hace vibrar;В нем нет никакой поэзии, нет неистовой страсти по недостижимому. nunca “llora sin querer”, y si sus ojos se llenan de lágrimas,Гаррис никогда не плачет «сам не зная о чем». seguro es que ha comido cebollas crudas o bien a puesto demasiada salsa Worcester en su carne.Если глаза его полны слез, вы можете биться об заклад - он наелся сырого лука или перелил вустера на отбивную*.

Si uno se encontrase a la orilla del mar, en una bella noche de luna, y se le ocurriera decirle:Если вы окажетесь с Гаррисом как-нибудь ночью на морском берегу и воскликнете:

- ¿Oyes, Harris?...- Чу! Не слышишь ли? ¿Son, acaso, las sirenas que cantan bajo las ondulantes olas,Не то ль поют русалки в глуби волнующихся вод? o son dolientes espíritusИль духи скорбные то que entonan cánticos en torno a los blancos cadáveres aprisionados por las algas?плачут песнь утопленникам в водорослей гуще бледным?

- Ya sé lo que te pasa, muchacho - diría Harris cogiéndole del brazo.Гаррис возьмет вас под руку и ответит:

- Te has resfriado tontamente...- Я знаю, что это, старина. Тебя прохватило. ¡Anda, ven...!Вот что, пойдем-ка со мной. Conozco aquí cerca un lugarТут за углом я знаю местечко, donde se consigue un poco del mejor whisky escocésтам можно глотнуть такого славного шотландского, que hayas probado en tu vida...какого ты отродясь не пробовал, - Verás como te rehaces en seguidita...очухаешься в два счета.

Harris siempre conoce un “lugar aquí cerca”Гаррису всегда известно за углом какое-нибудь местечко, donde encontrar algo maravilloso perteneciente al ramo de la bebida,где можно глотнуть чего-нибудь исключительного. y estoy seguro de que si lo encontrásemos en el paraíso -Уверен, если вы повстречаетесь с ним в раю ¡suponiendo que esto pueda ser! -(допустим, такое возможно), inmediatamente nos saludaría diciendo:он немедленно вас поприветствует:

- ¡Encantado de verte, muchacho!- Я так рад, что ты здесь, старина! He encontrado un estupendo lugar aquí cercaЯ тут нашел за углом славнейшее место, donde se encuentra un néctar de primerísima clase...где можно глотнуть первокласснейшего нектара.

Sin embargo,Однако en este caso,в настоящем случае por lo que se refería a acampar, su punto de vista, eminentemente práctico,его практический взгляд на вопрос ночевок на воздухе llegó oportunamente,оказался весьма кстати. pues acampar en tiempo lluvioso no resulta muy agradable que digamos.Ночевать на воздухе в дождь неприятно.

Son las últimas horas de la tarde,Вечер. uno está empapado de pies a cabeza,Вы мокрые насквозь. hay casi dos palmos de agua en el bote,В лодке добрых два дюйма воды, todo está húmedo,и все мокрое. se encuentra un lugar en la orillaВы находите место на берегу, no demasiado fangoso,где не так слякотно, как вокруг, se saca la tienda y a montarla se ha dicho.высаживаетесь, выволакиваете палатку, и двое из вас направляются ее ставить.

La lona está mojada, pesa horrores,Она вся мокрая и тяжелая, y se enrolla en torno a la cabeza,и болтается, и падает на вас, и облепляет вам голову, volviéndonos locos;и вы сатанеете. la lluvia no para de caer;Дождь льет не переставая. resulta difícil montar una tienda de campaña en tiempo seco,Ставить палатку достаточно тяжело даже в сухую погоду, pero cuando llueve... ¡el trabajo se convierte en uno de los siete trabajos de Hércules!в мокрую задача становится геркулесовой.

Uno llega a creerВам кажется, que su compañero,что ваш товарищ, en lugar de ayudarle,вместо того чтобы помогать, se limita a hacer el tonto,просто дурачится. y en el preciso momento en que la parte que se corresponde está bien montada,Едва вы превосходнейшим образом закрепляете свой край палатки, pega un tirón,как он дергает со своей стороны echándolo todo a rodar.и все гробит.

- ¡Oye, tu...!- Эй! ¿Qué estas haciendo?Что ты там делаешь? - pregunta uno indignadísimo.- зовете вы.

- ¿Y tu...? -- Это что ты там делаешь? - responde el otroоткликается он. - ¿Se puede saber en que te entretienes?- Не можешь отпустить, что ли?

- ¡No tires, hombre!...- Да не тяни же! ¿No ves que lo tienes mal puesto, pedazo de animal?Осел, все угробил! - орете вы.

- ¡Que está bien, idiota!...-- Ничего я не угробил! - grita el otro a su vez.вопит он в ответ. - ¡Deja ir tu lado...!- А ну отпусти!

- ¡Te digo- Да говорю же тебе, que lo tienes mal puesto! -ты все угробил! - aúlla uno,рычите вы, deseando poder pegarle una buena paliza,мечтая до него добраться, y, frenético, da la cuerda un tirónи дергаете веревку с такой силой, que arranca todas las estacas del otro.что у него вылетают все колышки.

- ¡Grandísimo imbécil... !-- Нет, ну что за идиот проклятый! - uno le oye murmurar para sí.слышите вы, как он бормочет себе под нос.

Entonces, con salvaje ímpetu quita el otro las estacasЗа этим следует свирепый рывок, que uno había colocado tan cuidadosamente.и край срывается уже у вас. Esto, como es natural, es causa de que broten sentimientos poco fraternales; uno deja el martillo en el suelo y va en busca del otroВы бросаете молоток и направляетесь к своему партнеру, a decirle lo que piensa de todo esto;чтобы сообщить ему мнение в отношении происходящего. al propio tiempo el otro también se vuelve para explicarle su punto de vista,В то же самое время он направляется к вам с другой стороны, y se siguen el uno al otro,чтобы изложить взгляды собственные. dando vueltas maldiciéndose mutuamente,И так вы ходите друг за другом по кругу и сквернословите, hasta que la tienda cae al suelo,пока палатка не рушится наземь convertida en un montón de lonas y estacas,в груду и не дает вам возможность увидеть друг друга поверх руин. y entre las ruinas un par de voces indignadas mascullan:И вы негодующе восклицаете в голос:

- ¡Ya está...!- Ну вот! ¿Estarás contento, eh?Что я тебе говорил!

Entre tanto el terceroТем временем третий, que hasta ahora achicaba el agua del bote - habiéndose mojado toda una manga,который вычерпывает воду из лодки себе в рукава, - profiriendo denuestos en voz baja,и который чертыхается не переставая все последние десять минут, quiere saber a que condenado juego nos hemos estado dedicandoжелает знать, какого, к черту, дьявола вы там прохлаждаетесь y por qué la endemoniada tienda de campaña aún no está montada.и почему сволочная палатка еще не поставлена.

Finalmente, de una manera u otra logramos fijarla,В конце концов палатка кое-как установлена, desembarcamos las provisiones y equipaje,и вы выгружаете вещи. y, como es inútil soñar en encender una hoguera,Попытка развести костер безнадежна. se utiliza el fogón de bencina.Вы зажигаете спиртовку и теснитесь вокруг.

El principal componente de la cena es “agua de lluvia”;Дождевая вода - основной пункт меню на ужин. el pan contiene dos tercios de agua,Хлеб состоит из дождевой воды на две трети, el pastel de carne está lleno de lo mismo,пирог с говядиной ею просто сочится, la mermelada, mantequilla, sal, y caféа варенье, масло, соль, кофе son una especie de sopa de nuevo estilo que, francamente, no resulta del todo apetitosa.- всё с нею перемешалось в суп.

Después de cenar, intentamos fumar, mas el tabaco está tan húmedo que no hay manera de encender la pipa;После ужина выясняется, что табак мокрый и курить нельзя. felizmente hay una botella de néctarНо вам повезло, и у вас есть бутыль средства, que alegra, o embriaga, según la dosis,которое, в потребном количестве, ободряет и опьяняет. y esto devuelve el suficiente interés hacia la vidaОно возвращает вам достаточный интерес к жизни, para inducirnos al bien ganado reposo, que de todo puede tener el nombre menos de reposo.чтобы отправиться спать.

Uno sueña que, súbitamente,Затем вам снится, ha recibido la visita de un elefante, de correctas proporciones, que se ha sentado sobre su pecho,что на грудь вам уселся слон, mientras un volcán que está en plena actividad le ha arrojado al fondo del mar,а еще извергся вулкан и зашвырнул вас на самое морское дно acompañado del elefante pacíficamente dormido.(слон при этом продолжает мирно дремать у вас на груди).

Se despierta con la idea deВы просыпаетесь, и до вас доходит, que algo terrible ha sucedido;что произошло что-то на самом деле страшное. la primera impresión es que ha llegado el fin del mundo,Сначала вам приходит в голову, что наступил конец света. luego uno recapacita que esto no puede ser,Потом вы решаете, что этого быть не может sólo debe tratarse de ladrones y asesinos o de un incendio,и что это грабители и убийцы или пожар, y se expresa esta opinión de la forma más enérgica y elocuente posible,и это мнение выражаете обычным в подобных случаях способом. sin embargo, nadie acude en su auxilio,Однако помощи нет, y uno siente como miles de personas le están dando patadasи вам ясно только одно: вас лягает тысячная толпа mientras otras cuantas más intentan estrangularle cobardemente.и вас душат.

Por lo visto hay alguien más en peligro,Но, кажется, беда нагрянула не только к вам одному. se oyen sus ahogados gritos debajo de la cama,Из-под постели до вас доносятся слабые крики. y decidido a vender cara su vida,Решив в любом случае продать свою жизнь дорого, uno lucha frenéticamente pegando a diestra y siniestra,вы деретесь неистово, con brazos y piernas,лупите без разбора ногами, sin cesar de gritar esténtoreamente;руками и орете вовсю. finalmente,Наконец algo cedeсопротивление сломлено, y se encuentra con la cabeza al aire libre.и ваша голова оказывается на свежем воздухе.

A un par de metros de distancia descubre la figura de un bandolero, medio desnudo,В двух футах смутно виднеется полуодетый головорез, que aguarda el momento de asesinarle;который будет вас сейчас убивать; uno se dispone a una lucha de vida o muerte,вы готовитесь к схватке не на жизнь, а на смерть, cuando a su cerebro llega la idea de que se trata de Jim.когда вас вдруг осеняет, что это Джим.

- ¡Oh...! ¿Eres tú?- Как, это ты? - dice uno, reconociéndole- говорит он, узнавая вас в тот же момент.

- Si... - responde, frotándose los ojos.- Ну да, - протираете вы глаза. - ¿Qué ha ocurrido?- А что случилось-то?

- ¡No sé...!- Не знаю! Parece como si(Похоже как если бы) esa endemoniada tienda se hubiera derrumbado...- Сволочная палатка, кажется, грохнулась, - говорит он.Oye, ¿y Bill...?- А где Билл?

Ambos levantamos la voz llamando a gritos a Bill,Тут вы оба кричите «Билл!»; la tierra se estremece fuertemente,земля под вами вздымается, la voz ahogada que se oyó momentos antes,трясется, и глухой голос, слышанный вами где-то и раньше, vuelve a resonar desde las profundidades de la tienda:ответствует из руин:

- ¿Queréis hacer el favor de apartar los pies de mi cabeza?- Да слезьте же с моей головы, а?!

Y Bill, convertido en un monigote enlodado, hace su aparición,И Билл прорывается к вам - грязный, растоптанный, жалкий, lleno de violentos instintosв излишне агрессивном расположении духа; y convencido de que todo ha sido premeditado.он явно уверен, что все подстроено.

A la mañana siguiente estamos positivamente afónicos -Наутро у всех троих пропадает голос - la humedad de la noche no acostumbra a ser saludable -вы сильно простудились ночью. y en un estado de ánimo bastante irritableВы также очень сварливы que a la hora del desayuno se traduce en enérgicas si que también poco corteses palabras.и поносите друг друга хриплым шепотом в продолжение всего завтрака.

En consecuencia,Таким образом, decidimos dormir en el campo cuando el tiempo fuese bueno,мы решили, что в ясную погоду спать будем на улице, y en el hotel, fonda o posada, como personas respetables,а ночевать в отелях, гостиницах и на постоялых дворах - cuando hiciese mal tiempo o nos sintiésemos inclinados a hacer otro cambio de ambiente.в сырую (или когда надоест).

Montmorency acogió este convenio con muestras de aprobación,Монморанси приветствовал такой компромисс с большим одобрением. pues no gusta de la romántica soledad.Он не вожделеет романтического одиночества, нет. Su idea de lo divertido son las cosas ruidosas,Ему подавай что-нибудь шумное, y si estas pueden ser de baja estofa, mejor.и если это немного вульгарно, тем веселее. Al mirarle, uno se imagina que es un ángelПосмотреть на Монморанси - попросту ангел, enviado a la tierra,которого ниспослали на землю por algún motivo oculto de los mortales,по каким-то причинам, сокрытым от человечества, con forma de fox-terrier.в образе маленького фокстерьера. Existe algo deЕсть в нем что-то такое, этакое “¡oh-que-terrible-mundo-y-cómo-me-gustaria-hacerlo-más-noble-y-mejor!”«ах-как-порочен-сей-мир-и-как-хотел-бы-я-что-нибудь-сделать-чтобы-он-стал-лучше-и-благороднее», en su expresión que ha llevado lágrimas de ternuraкоторое, были случаи, вызывало слезы a ojos de sentimentales ancianas y sensibles ancianitos.у благочестивых леди и джентльменов.

Cuando vino a casa,Когда он впервые перешел на мое иждивение, pensé que no podría conservarlo mucho tiempo,я даже не думал, что мне удастся сохранить его под своим кровом надолго. y al verle sentado en la alfombra,Бывало, я сидел и смотрел на него, mirándome con sus expresivos ojuelos,а он сидел на коврике и смотрел на меня, pensaba: “¡Oh, este perro no vivirá mucho tiempo!и я думал: «О! Этот пес не жилец на свете.

El día menos pensado será arrebatado a los cielos...”Он будет вознесен к сияющим небесам в колеснице. Да, так оно с ним и будет».

Pero cuando hube pagadoПравда, когда я заплатил por media docena de pollos que asesinó alevosamente,за дюжину цыплят, y lo saqué,лишенных им жизни; когда я вытащил его, gruñendo y pataleando,рычащего и брыкающегося, de ciento catorce peleas callejeras,за шкирку из ста четырнадцати уличных драк; y una indignada mujer -когда некая разъяренная особа, ¡que me tildó de criminal! -заклеймившая меня убийцей, me trajo un gato muerto para que comprobase la clase de animal doméstico que poseíaпредъявила мне для осмотра мертвую кошку; y fui denunciado por un vecinoкогда сосед соседа подал на меня в суд a causa de “poseer un perro semisalvaje”за то, что я не держу на привязи злую собаку (которая загнала его в собственный же сарай с садовыми инструментами, причем целых два часа, холодной ночью, он не смел высунуть носа за дверь); y me enteré de que el jardinero había ganado treinta chelinesкогда я узнал, что садовник, от меня же втайне, выиграл тридцать шиллингов, apostando por Montmorency en un concurso de “matar ratas contra el reloj”,поспорив, сколько крыс Монморанси прикончит за определенное время, - entonces comencé a sospechar que,тогда я стал думать, что, quizá, después de todo,может быть, le dejarían permanecer una temporadita en este mundo.в этом мире ему все же позволят несколько задержаться.

Merodear en las cercanías de las cuadrasОколачиваться по конюшням, y unirse a una partida de los menos honorables perros que se puedan encontrar en la ciudad,собирать шайки самых отпетых псов со всего города, llevándolos en formación de combate por los barrios bajosводить их за собой по всяким трущобам, a pelear contra otros perros tan poco honorables,чтобы затевать драки с другими отпетыми псами, - es la idea que Montmorency tiene de la “vida”,вот что такое идея «жизни» по представлениям Монморанси. y por eso, tal como dije antes,Так что, как было сказано, dio su más entusiasta aprobación a la sugerencia de hoteles y bares.предложение про отели, гостиницы и постоялые дворы он встретил с самым горячим одобрением.

Y habiendo así liquidado los arreglos de dormir a satisfacción de los cuatro,Разрешив таким образом вопрос о ночлеге к удовлетворению всех четверых, lo único que quedaba discutir era el equipaje;нам оставалось обсудить только одно: что мы с собой возьмем. pero apenas empezamos a hablar sobre el particular,Мы начали спорить, Harris manifestó tener suficiente oratoria para una nocheно Гаррис сказал, что на сегодня элоквенций с него достаточно, y propuso salir a echar una canita al aire;и предложил выйти опрокинуть стаканчик, había descubierto un lugar muy cercaзаметив, что нашел некое место, «тут через угол», donde encontraríamos un whiskyгде можно найти глоток ирландского виски, digno de ser bebido.которое «стоит того».

Jorge dijo tener mucha sedДжордж сказал, что его мучит жажда (¡no sé cuando Jorge no está sediento!),(не помню, когда бы она его не мучила); y como por mi parte sentí el presentimientoи так как я сам чувствовал, de que un poco de coñac calienteчто немного подогретого виски con una rodaja de limón,с ломтиком лимона aliviaría mi malestar,в моем состоянии не помешает, se aplazó el debate por común acuerdo hasta la siguiente noche;прения, с общей санкции, были перенесены на завтрашний вечер. los asistentes se encasquetaron sus sombreros,Собрание надело шляпы abandonando el recinto ordenadamente.и вышло на улицу.