FUNES EL MEMORIOSO

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

FUNES EL MEMORIOSOПАМЯТЛИВЫЙ ФУНЕС

Lo recuerdoя помню его; recordar – помнить yo no tengo derecho a pronunciar ese verbo sagradoу меня нет права произносить это священный глагол; verbo – глагол; sagrado – священный, sólo un hombre en la tierra tuvo derechoтолько один человек имел право y ese hombre ha muertoи этот человек умер con una oscura pasionaria en la manoс тёмным страстоцветом в руке, viéndola como nadie la ha vistoразглядывающий его: «разглядывая», словно его никто не видел, aunque la mirara desde el crepúsculo del día hasta el de la noche, toda una vida enteraхотя он смотрел на него с предрассветных до вечерних сумерек всю жизнь; crepúsculo – сумерки.

Lo recuerdo, la cara taciturnaя помню грустное, меланхоличное лицо y aindiada y singularmente remotaпохожее на индейское и необычно отрешённое: «далёкое»; aindiado – Ам. похожий на индейца, detrás del cigarrilloиз-за папиросы.

Recuerdo (creo) sus manosя помню (полагаю) его руки afiladas de trenzadoтонкие из-за занятия плетением; afilado – тонкий, худощавый; trenzado – плетение, заплетание.Recuerdo cerca de esas manosя помню рядом с этими руками un mate, con las armas de la Banda Orientalсосуд для питья мате с гербом Уругвая; La Banda Oriental - Восточный берег (старое название Уругвая); recuerdo en la ventana de la casa una estera amarilla, con un vago paisaje lacustreя помню в окне дома жёлтая циновка с расплывчатым озёрным пейзажем; estera – циновка; мат; vago – расплывчатый (жив.); lacustre – озёрный.

Recuerdo claramente su vozя ясно помню его голос; la voz pausada, resentida y nasalголос размеренный, обиженный и гнусавый; pausado – размеренный; спокойный; resentido – недовольный; nasal – произносимый в нос del orillero antiguoстарого жителя предместий; orillero – Ам. житель пригорода, sin los silbidos italianos de ahoraбез нынешних итальянских присвистываний; silbido – свист.

Más de tres veces no lo viя его видел не более трёх раз (букв. "больше трёх раз я его не видел"); la última, en 1887...в последний [раз в 1887] Me parece muy feliz el proyectoмне представляется весьма удачной идея de que todos aquellos que lo trataron escriban sobre élчтобы все, кто общался с ним, написали о нём; mi testimonio será acaso el más breve y sin duda el más pobreмоё свидетельство возможно будет самым кратким и без сомнения самым скудным, pero no el menos imparcialно довольно субъективным: «не наименее беспристрастным» del volumen que editarán ustedesв том томе, который Вы издадите.

Mi deplorable condición de argentinoмоё достойное сожаления положение аргентинца; deplorable – жалкий, несчастный me impedirá incurrir en el ditiramboне даст мне скатиться к дифирамбам: incurrir - совершить (что-то плохое) - género obligatorio en el Uruguay, cuando el tema es un uruguayoобязательный жанр в Уругвае, когда речь идёт об уругвайце.

Literato, cajetilla, porteñoписатель, пижон из Буэнос Айреса; cajetilla – арг. франт, пижон; porteño – житель Буэнос-Айреса; Funes no dijo esas injuriosas palabrasФунес не говорил этих обидных слов; injurioso – оскорбительный, обидный, pero de un modo suficiente me constaно мне достаточно хорошо известно; constar - быть известным que yo representaba para él esas desventurasчто я олицетворял для него эти несчастья.

Pedro Leandro Ipuche ha escritoПедро Леандро Ипуче написал que Funes era un precursor de los superhombresчто Фунес был предтечей сверхлюдей; precursor – предвестник, предтеча, "un Zarathustra cimarrón y vernáculo"грубый, но туземный Заратустра; cimarrón – Ам. грубый, неотёсанный; vernáculo – местный; национальный; no lo discutoя это не обсуждаю, pero no hay que olvidar que era también un compadritoно не следует забывать, что он был также хвастуном из Фрай Бентоса; compadrito - арг. хвастун de Fray Bentos, con ciertas incurables limitacionesвместе с определёнными неизлечимыми недостатками; limitación – (pl.) несовершенство, недостаток.

Mi primer recuerdo de Funes es muy perspicuoмоё первое воспоминание о Фунесе очень ясное; perspicuo - ясный, понятный.Lo veo en un atardecer de marzo o febrero del año 84я вижу его в мартовский или февралький вечер 1884 года.Mi padre, ese año, me había llevado a veranear a Fray Bentosмой отец в том году привёз меня провести лето в Фрай Бентосе.Yo volvía con mi primo Bernardo Haedo de la estancia de San Franciscoя возвращался с моим двоюродным братом, Бернардо Аэдо, из поместья Сан Франсиско.

Volvíamos cantando, a caballo,мы возвращались, распевая песни, верхом; a caballo – верхом, на коне y ésa no era la única circunstancia de mi felicidadи это была не единственная причина моего счастья; circunstancia – обстоятельство.Después de un día bochornosoпосле знойного дня; bochornoso – знойный, una enorme tormenta color pizarra había escondido el cieloогромная туча цвета сланца закрыла небо; pizarra – сланец; esconder – прятать, скрывать.

La alentaba el viento del Surеё гнал южный ветер; alentar – вдохновлять, ya se enloquecían los árbolesуже обезумели деревья = деревья уже метались как сумасшедшие; enloquecerse – сходить с ума; yo tenía el temorla esperanzaя боялся (и надеялся) de que nos sorprendiera en un descampado el agua elementalчто нас застанет обыкновенный дождь; descampado – открытая местность; agua – дождь; elemental – элементарный; простейший.

Corrimos una especie de carrera con la tormentaмы неслись наперегонки с тучей; correr – бежать; carrera – забег, гонка.Entramos en un callejónмы заехали в какой-то переулок; callejón – переулок que se ahondaba entre dos veredas altísimas de ladrilloкоторый лежал в глубине между двумя возвышенными дорожками; ahondarse – зарыться во что, залегать [в чём-л.; vereda – узенькая дорожка, тропинка; ladrillo – кирпич].Había oscurecido de golpeвнезапно потемнело; de golpe – вдруг, внезапно; oí rápidos y casi secretos pasos en lo altoя услыхал быстрые и почти неразличимые шаги; secreto – тайный; alcé los ojos y vi un muchacho que corría por la estrecha y rota veredaя поднял глаза и увидел молодого человека, который бежал по узкой и разбитой дорожке; alzar – [приподнимать; roto – сломанный; разбитый] como por una estrecha y rota paredсловно по узкой и разбитой стене.

Recuerdo la bombacha, las alpargatas [я помню эти шаровары, эти альпаргаты; bombacha – арг.шаровары; alpargata – альпаргата (полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки)], recuerdo el cigarrillo en el duro rostroя помню папиросу, суровое лицо: «папиросу в суровом лице»; duro – суровый, строгий; грубый; rostro – лицо, contra el nubarrón ya sin límitesна фоне чёрной, уже бескрайней, тучи; nubarrón – большая чёрная туча.Bernardo le gritó imprevisiblementeБернардо неожиданно крикнул ему: "¿Qué horas son, Ireneo?"который час, Иренео?.Sin consultar el cielo, sin detenerse, el otro respondióне гладя на небо, не задерживаясь, этот другой ответил: "Faltan cuatro minutos para las ocho, joven Bernardo Juan Francisco".

не хватает пяти минут до восьми, юный Бернардо Хуан Франсиско La voz era aguda, burlonaголос был высоким, насмешливым; agudo – звонкий; высокий.Yo soy tan distraído que el diálogo que acabo de referirя был так рассеян, что диалог, который я только что передал; referir - излагать, сообщать no me hubiera llamado la atenciónне привлёк бы моего внимания si no lo hubiera recalcado mi primoесли бы на него не указал: «его не выделил» мой двоюродный брат; recalcar – подчёркивать, выделять, a quien estimulabancreo cierto orgullo localкоторого подстёгивала [я полагаю некоторое чувство местного патриотизма; cierto orgullo local – "некая местная гордость"], y el deseo de mostrarse indiferenteи желание показаться безразличным a la réplica tripartita del otroк напыщенному: «состоящему из трёх частей» ответу другого.

Me dijo que el muchacho del callejón era un tal Ireneo Funesон сказал мне, что парень из переулка был неким Иренео Фунесом, mentado por algunas rarezasо котором упоминалось в связи с такими странностями; rareza – странность, чудачество como la de no darse con nadie y la de saber siempre la hora, como un relojкак то, что он ни с кем не общался и всегда знал, который час, словно часы.Agregó que era hijo de una planchadora del pueblo, María Clementina Funes,он добавил, что тот был сыном гладильщицы из посёлка, Марии Клементины Фунес; agregar –добавлять, прибавлять; planchadora – гладильщица y que algunos decían que su padre era un médico del saladeroи что некоторые говорили, что его отец был врачом на солеварне; saladero - солеварня, un inglés O'Connor, y otros un domador o rastreador del departamento del Saltoнекий англичанин О'Коннор, а другие считали его объездчиком лошадей или следопытом из департамента Сальто; domador – укротитель; rastreador – следопыт.Vivía con su madre, a la vuelta de la quinta de los LaurelesОн жил со своей матерью на углу возле виллы Лаурелей.

Los años 85 y 86 veraneamos en la ciudad de Montevideoлето 85-го и 86-го мы провели в Монтевидео; veranear - проводить лето [отдыхать за городом].El 87 volví a Fray Bentosв 87-м я вернулся в Фрай Бентос.Pregunté, como es naturalя распросил, как обычно, por todos los conocidos y, finalmente, por el "cronométrico Funes"обо всех знакомых, и, наконец, о «Фунесе-хронометре» .Me contestaron que lo había volteado un redomón en la estancia de San Francisco [мне ответили, что его сбросил необъезженный конь в поместе Сан Франсиско; redomón – Ам.недостаточно объезженный (о лошади)], y que había quedado tullido, sin esperanzaи что он безнадёжно покалечен; tullido – парализованный.

Recuerdo la impresión de incómoda magia que la noticia me produjoя помню то впечатление беспокойного очарования, которое это известие на меня произвело: la única vez que yo lo viединственный раз, когда я его видел, veníamos a caballo de San Francisco y él andaba en un lugar altoмы возращались верхом из Сан Франсиско, и он расхаживал по возвышенному месту; el hecho, en boca de mi primo Bernardoданный факт, из уст моего двоюродного брата Бернардо, tenía mucho de sueño elaborado con elementos anterioresимел много [общего со сном, обработанного с (включением) элементов прошлого; elaborar – обработать, отделать].Me dijeron que no se movía del catre, puestos los ojos en la higuera del fondo o en una telarañaмне сказали, что он не вставал с кровати, [при этом глаза его уставились на смоковницу на заднем фоне или на паутину; catre (m) – койка; higuera – смоковница; telaraña – паутина].

En los atardeceres, permitía que lo sacaran a la ventanaвечерами он позволял, чтобы его подносили к окну; atardecer – вечер.Llevaba la soberbia hasta el punto de simularон сохранял такое высокомерие, что даже притворялся; llevar – сохранять какое-л. состояние; soberbia – высокомерие, надменность que era benéfico el golpe que lo había fulminado...что благотворным был удар, который его поразил = удар молнии послужил ему во благо; simular – притворяться; fulminar – сражать, убивать (молнией) Dos veces lo vi atrás de la rejaдважды я его видел за сквозь решётку; atrás - сзади, позади; reja - железная [деревянная решётка (окна, двери, стены)], que burdamente recalcaba su condición de eterno prisioneroкоторая грубо указывала на его положениевечного узника; burdamente - грубо; recalcar - подчёркивать, выделять: unaодна = один раз; vez - женск. рода, inmóvil, con los ojos cerradosнеподвижным, с закрытыми глазами; otra, inmóvil tambiénв другой раз тоже неподвижным, absorto en la contemplación de un oloroso gajo de santoninaпоглощённым созерцанием душистой ветви лаванды; absorto – поглощённый, увлечённый; contemplación – созерцание; oloroso – душистый, ароматный; gajo - ветвь.

No sin alguna vanagloriaне без некоторого бахвальства; vanagloria – хвастовство; бахвальство yo había iniciado en aquel tiempo el estudio metódico del latínя начал в то время методичное изучение латыни.Mi valija incluía el De viris illustribus de Lhomondмой чемодан включал = в моём чемодане были «О знаменитых мужах» Ломонда; valija - чемодан, el Thesaurus de Quicheratсловарь Кичерата, los Comentarios de Julio Césarзаписки Юлия Цезаря y un volumen impar de la Naturalis historia de Plinioи несравненный том «Естественной истории» Плиния; impar – несравненный, бесподобный, que excedíay sigue excediendoкоторый превосходил (и продолжает превосходить) mis módicas virtudes de latinistaмои скромные позния латыни: «мои скромные способности как латиниста»; módico – умеренный, незначительный; virtud – способность, свойство; качество.Todo se propala en un pueblo chicoвсё разносится в маленьком посёлке; propalar – разгласить; разнести (по свету); Ireneo, en su rancho de las orillasИренео, на своём ранчо[, находившемся на окраине; orilla – берег, край], no tardó en enterarse del arribo de esos libros anómalos [вскоре узнал [букв.«не замедлил проведать»] об этих необычных книгах; tardaren – тратить времяна что-либо enterarsede – осведомляться, узнавать; arribo – прибытие].Me dirigió una carta florida y ceremoniosaон направил мне изысканное и торжественное письмо; dirigir - направлять; посылать; florido - изящный, изысканный; ceremonioso - торжественный, en la que recordaba nuestro encuentroв котором он вспоминал нашу встречу, desdichadamente fugazк сожалению, мимолётную; desdichado – несчастный; + -mente {= наречие}; несчастливый; fugaz - мимолётный; быстротечный, "del día 7 de febrero del año 84"7 февраля 84 года, ponderaba los gloriosos servicios que don Gregorio Haedoпревозносил славные дела, которые дон Грегорио Аэдо; ponderar - превозносить, восхвалять, mi tío, finado ese mismo añoмой дядя, умерший в том же году; finar – умереть, "había prestado a las dos patrias en la valerosa jornada de Ituzaingó"оказал обеим своим отчизнам в знаменательный день [битвы при Итусаинго; valeroso ¬- важный, имеющий большое значение; jornada – 1] день; 2] экспедиция, поход], y me solicitaba el préstamo de cualquiera de los volúmenes, acompañado de un diccionario "para la buena inteligencia del texto originalи просил меня дать на время любой из тех томов вместе со словарём; solicitar – просить; préstamo – заём, ссуда; acompañado - сопровождаемый, сопутствуемый; inteligencia – понимание, porque todavía ignoro el latín"для лучшего: «хорошего» понимания оригинального текста, так как я до сих пор не знаю латынь»; ignorar – не знать].Prometía devolverlos en buen estado, casi inmediatamenteон обещал вернуть их в хорошем состоянии, практически немедленно.La letra era perfecta, muy perfiladaписьмо было совершенным, очень продуманным; perfilado – заострённый; la ortografía, del tipo que Andrés Bello preconizó: i por y, j por gорфография была того же типа, что предложил Андрес Белло: i вместо y, j вместо g; preconizar – предлагать, отстаивать.Al principio, temí naturalmente una bromaсперва я, естественно, опасался какой-нибудь шутки.Mis primos me aseguraron que no, que eran cosas de Ireneoмои двоюродные братья заверили меня в том, что это не так, что это было в духе Иренео; cosas – порядок, уклад.No supe si atribuir a descaro, a ignorancia o a estupidez la ideaя не знал, объясняется ли дерзостью, невежеством или глупостью мысль; atribuir - объяснять (что-либо чем-либо) de que el arduo latín no requería más instrumento que un diccionarioчто для трудной латыни не требовалось никакого другого инструмента, кроме словаря; arduo – трудный, тяжкий; requerir – нуждаться; требовать; para desengañarlo con plenitud le mandé el Gradus ad Parnassum de Quicherat y la obra de Plinioдля того, чтобы полностью вывести его из заблуждения, я послал ему «Ступень к Парнасу» Кичерата и труд Плиния; obra - произведение, труд.

El 14 de febrero me telegrafiaron de Buenos Aires que volviera inmediatamente14 февраля мне телеграфировали из Буэнос-Айреса, чтобы я немедленно возвращался, porque mi padre no estaba "nada bien"так как мой отец был совсем плох: «не был совсем не хорош».Dios me perdoneпрости меня, Господи; el prestigio de ser el destinatario de un telegrama urgenteпрестиж [положения адресата срочной телеграмы; destinatario – адресат], el deseo de comunicar a todo Fray Bentosжелание сообщить всему Фрай Бентос la contradicción entre la forma negativa de la noticia y el perentorio adverbioо противоречии между отрицательным по форме известием и категоричным наречием; nada – совсем, вовсе, ничуть; perentorio – решительный; категорический, la tentación de dramatizar mi dolorсоблазн драматизировать моё горе; dolor ¬– горе, печаль, fingiendo un viril estoicismoизображая мужественный стоицизм; viril – мужественный; fingir - симулировать; изображать, tal vez me distrajeron de toda posibilidad de dolorпожалуй, подавили во мне всякую возможность [испытать страдание; distraer - подавить что-л., чувство чего-л.].Al hacer la valijaсобирая чемодан, noté que me faltaban el Gradus y el primer tomo de la Naturalis historiaя заметил, что у меня не хватает «Ступени» и первого тома «Естественной истории».El "Saturno" zarpaba al día siguiente«Сатурн» отправлялся в плавание на следующий день, por la mañanaутром; esa noche, después de cenarтем же вечером после ужина, me encaminé a casa de Funesя направился в дом Фунеса.Me asombró queя удивился тому, что; asombrarse – удивляться la noche fuera no menos pesada que el díaночь была не менее тяжёлой, чем день = было не менее тяжело переносить, чем день; pesado – тяжёлый, невыносимый.En el decente ranchoна ухоженном ранчо; ¬decente – чистый; приличный, la madre de Funes me recibióмать Фунеса меня приняла.Me dijoмне она сказала que Ireneo estaba en la pieza del fondoчто Иренео был в комнате в глубине здания; fondo – глубина, глубь; глубинная часть y que no me extrañara encontrarla a oscurasи чтобы я не удивлялся тому, что буду искать её на ощупь; a obscuras – вслепую, ощупью; extrañarse – удивляться, изумляться, porque Ireneo sabía pasarseпотому что Иренео мог проводить; saber – мочь, уметь; pasarse – обходиться без чего-либо las horas muertas sin encender la velaмёртвые часы, не зажигая свечи; vela – свеча, свечка.Atravesé el patio de baldosa, el corredorcitoя пересёк плиточный пол: «пол из плитки» внутреннего двора, коридорчик; baldosa – облицовочная плитка [для пола; -cito – уменьшительный суффикс]; llegué al segundo patioдошёл до второго дворика.Había una parraтам была виноградная лоза; parra - виноградная лоза; la oscuridad pudo parecerme totalтемнота могла показаться мне полной.Oí de pronto la alta y burlona voz de Ireneoя услышал высокий и насмешливый голос Иренео; burlón – насмешливый.Esa voz hablaba en latínэтот голос говорил на латыни; esa vozэтот голосque venía de la tiniebla [который доносился: «приходил» из темноты articulaba con moroso deleiteпроизносил неспеша с удовольствием: «с медлительным наслаждением»; moroso – медлительный; deleite [m – наслаждение] un discurso o plegaria o incantaciónто ли речь, то ли молитву, то ли заклинание; discurso – речь, выступление; plegaria – мольба, горячая просьба.Resonaron las sílabas romanasзвучали латинские звуки = латинская речь слышалась en el patio de tierraнад земляным двориком; mi temor las creía indescifrablesиз-за страха они казались мне неразборчивыми: «мой страх их считал непостижимыми», interminablesнескончаемыми; después, en el enorme diálogo de esa nocheпозже, во время продолжительной беседы той ночью, supeя узнал que formaban el primer párrafo del capítulo xxiv del libro vii de la Naturalis historiaчто они образовывали первый абзац части 24 главы 7 книги Естественной истории.La materia de ese capítulo es la memoriaтемой этой главы была память; materia – тема, вопрос; las palabras últimas fueronпоследними словами были ut nihil non iisdem verbis redderetur auditum .Sin el menor cambio de vozбез малейшего изменения голоса = ничуть не изменившимся голосом; el menor — наименьший, самый маленький, Ireneo me dijo que pasaraИренео сказал, чтобы я прошёл.Estaba en el catre, fumandoон лежал на койке и курил: «куря» .Me parece que no le vi la cara hasta el alba [мне кажеся.что я не увидел его лица до рассвета; alba – заря, рассвет]; creo rememorar el ascua momentánea del cigarrilloдумаю, что мне вспоминается непродолжительную вспышку его папиросы; rememorar – вспоминать, восстанавливать в памяти; ascua – жар, раскалённые угли.La pieza olía vagamente a humedadв комнате: «комната» немного пахло сыростью; vagamente – неясно, смутно, туманно; humedad – влажность, сырость.Me sentéя сел; repetí la historia del telegrama y de la enfermedad de mi padreрассказал: «повторил» историю телеграммы и болезни моего отца.Arribo, ahora, al más difícil punto de mi relatoя подхожу теперь к самому трудному месту: «пункту» своего рассказа; arribar – достичь, достигнуть; relato –рассказ.Ésteоноbueno es que ya lo sepa el lector [хотя уже об этом, пожалуй, догадался: «узнал» читатель; sepa – субхунтиво от глагола saber ‘знать’ no tiene otro argumento que ese diálogoне содержит ничего, кроме этой беседы; argumento – краткое содержание (произведения) de hace ya medio sigloполувековой давности.No trataré de reproducir sus palabrasя не буду пытаться воспроизвести его слова, irrecuperables ahoraневосстановимые теперь = сейчас их не восстановишь; irrecuperable – невозвратимый.Prefiero resumir con veracidadя предпочитаю честно: «с правдивостью» обобщить; veracidad – достоверность; правдивость las muchas cosas que me dijo Ireneoто многое, о чём мне сказал Фунес.El estilo indirecto es remoto y débilкосвенная речь неточна и невыразительная; estilo indirecto – косвенная речь; remoto – сомнительный; débil – слабый, невыразительный; yo sé que sacrifico la eficacia de mi relatoя знаю, что я жертвую эффектностью своего рассказа; eficacia – действенность, эффективность; que mis lectores se imaginenпусть мои читатели представят себе los entrecortados períodosсбивчивые фразы; entrecortado – сбивчивый [о речи; período – разг.рассуждение] que me abrumaron esa nocheкоторые сбивали меня с толку той ночью; abrumar – привести в замешательство, сбить с толку.Ireneo empezó por enumerar, en latín y españolИренео начал перечислять по-латыни и по-испански, los casos de memoria prodigiosa registrados por la Naturalis historiaпримеры необычайной памяти, зафиксированные в Естественной истории: Ciro, rey de los persas, que sabía llamar por su nombre a todos los soldados de sus ejércitosКир, царь персов, который мог назвать по имени всех воинов в своих армиях; Mitrídates Eupator, que administraba la justicia en los veintidós idiomas de su imperioМитридат Эвпатор, который отправлял правосудие на двадцати двух языках; Simónides, inventor de la mnemotecniaСимонид, изобретатель мнемотехники; Metrodoro, que profesaba el arte de repetir con fidelidad lo escuchado una sola vezМетродор, обучавший искусству в точности повторять то, что было единожды услышано; profesar – заниматься [чем-л.; преподавать; fidelidad – точность, аккуратность].Con evidente buena fe se maravilló de que tales casos maravillaranон вполне искренне удивлялся тому, что такие примеры могут удивлять; de / con buena fe - искренне.Me dijo que antes de esa tarde lluviosaон сказал мне, что до [наступления того дождливого вечера] en que lo volteó el azulejo [когда его скинул сивый конь; voltear – валить, опрокидывать; azulejo – арг.лошадь бело-чёрной масти], él había sido lo que son todos los cristianos: un ciego, un sordo, un abombado, un desmemoriado [он был, как и все христиане: слепой, глухой, глуповатый, беспамятный; abombado – разг.чокнутый, тронутый; desmemoriado – забывчивый, беспамятный].Traté de recordarle su percepción exacta del tiempo [я попытался напомнить ему о его безошибочном восприятии времени, su memoria de nombres propios; no me hizo caso.его памяти на имена собственные; он не обратил на меня внимания; hacer caso – обращать внимание.Diecinueve años había vivido como quien sueñaдевятнадцать лет жил словно во сне: miraba sin ver, oía sin oír, se olvidaba de todo, de casi todoсмотрел, не видя, слышал, не слушая, забывал обо всём, почти обо всём.Al caer, perdió el conocimientoкогда он упал, он потерял сознание; cuando lo recobró, el presente era casi intolerable de tan rico y tan nítidoкогда оно к нему вернулось, настоящее было практически невыносимым из-за того, что стало столь насыщенным, столь чётким, y también las memorias más antiguas y más trivialesравно как и более ранние и более тривиальные вопоминания.Poco después averiguó que estaba tullidoнемного спустя , он узнал, что он был парализован; averiguar – узнать; выяснить; tullir – парализовать.El hecho apenas le interesóэтот факт почти не произвёл на него впечатления.Razonósintió que la inmovilidad era un precio mínimoон рассуждал [чувствовал, что обездвиженность была наименьшейвозможной платой].Ahora su percepción y su memoria eran infaliblesтеперь его восприятие и его память были безошибочными; infalible – безошибочный.Nosotros, de un vistazo, percibimos tres copas en una mesaмы, бросив поверхностный взгляд, замечаем на столе три бокала; vistazo – беглый [поверхностный взгляд]; Funes, todos los vástagos y racimos y frutos que comprende una parraФунес же — все побеги, виноградины и плоды которые образуют виноградную лозу; vástago – побег, отросток; racimo – виноград (оставшийся на лозе после сбора).Sabía las formas de las nubes australesон знал формы облаков на юге: «южных»; nube f – облако, туча; austral – южный del amanecer del 30 de abril de 1882на рассвете 30 апреля 1882 года y podía compararlas en el recuerdo con las vetasи мог сравнить их в памяти с прожилками; veta – прожилка de un libro en pasta española que sólo había mirado una vezкниги в кожаном переплёте, на которую посмотрел лишь однажды; pasta española — кожаный переплёт y con las líneas de la espumaи с линиями пены = хлопьями пены; espuma – пена que un remo levantó en el Río Negroкоторые весло подняло в Рио-Негро; remo – весло la víspera de la acción del Quebrachoнакануне битвы при Кебрачо; acción – операция, бой.Esos recuerdos no eran simplesэти воспоминания не были упрощёнными; cada imagen visual estaba ligada a sensaciones muscularesкаждый зрительный образ был связан мышечными ощущениями; ligar – соединять, объединять, térmicas, etcéteraтепловыми и так далее.Podía reconstruir todos los sueñosон мог воссоздать все свои сны, todos los entre sueñosвсё, что между снами = всё, что произошло, когда он не спал.Dos o tres veces había reconstruido un día enteroдва или три раза он воссоздал целый день; no había dudado nuncaон никогда не сомневался, pero cada reconstrucción había requerido un día enteroно каждая реконструкция требовала целого дня; requerir – требовать.Me dijoон мне сказал: "Más recuerdos tengo yo soloбольше воспоминаний имею я один que los que habrán tenido todos los hombresчем у всех людей desde que el mundo es mundoс тех пор как мир стал миром".Y tambiénи ещё: "Mis sueños son como la vigilia de ustedesМой сон: «мои сны» — словно ваше бодрствование; vigilia – бодрствование; ночное бдение".Y tambiénи ещё, hacia el albaближе к рассвету; alba – заря, рассвет: "Mi memoria, señorмоя память, милостивый государь, es como vaciadero de basurasкак канава для мусора; vaciadero – сточный жёлоб; канава; basura – сор, мусор; отбросы".Una circunferencia en un pizarrón [окружность на классной доске; circunferencia – окружность; pizarrón – Ам.классная доска], un triángulo rectánguloпрямоугольный треугольник, un romboромб, son formas que podemos intuir plenamenteэто — формы, которые мы можем представить себе полностью; intuir – интуитивно чувствовать; угадывать; lo mismo le pasaba a Ireneoто же самое происходило с Иринео = так же Иренео мог представить себе con las aborrascadas crines de un potroразвевающуюся гриву жеребёнка; crines f pl – грива; potro – жеребёнок, con una punta de ganado en una cuchilla [большое стадо скота на холме; punta – Ам.значительное количествочего-л.; целый ряд; ganado – скот, скотина; cuchilla – Юж.Ам.невысокий горный хребет; склон, холм], con el fuego cambiante y con la innumerable cenizaизменяющееся пламя и бесчисленные частички пепла; ceniza – зола; пепел, con las muchas caras de un muertoмножество лиц одного мертвеца во время ночного бдения; en un largo velorioво время длительного ночного бдения; velorio –ночное бдение (возле покойного, ребёнка).No sé cuántas estrellas veía en el cieloя не знаю, сколько звёзд он видел на небе.Esas cosas me dijoвот о чём он говорил мне; ni entonces ni después las he puesto en dudaни тогда, ни после я не подвергал это сомнению; poner en duda — ставить под сомнение.En aquel tiempo no había cinematógrafos ni fonógrafosв то время не было ни кинотеатров, ни фонографов; es, sin embargo, inverosímil y hasta increíbleэто, однако, невозможно, и даже немыслимо; sin embargo — однако; тем не менее; inverosímil – невероятный, невозможный; increíble - невероятный, немыслимый que nadie hiciera un experimento con Funesчтобы никто ни проёл ни одного экспериментас Фунесом.Lo cierto es que vivimos postergando todo lo postergableоднако верно и то, что мы живём, откладывая всё, что можно отложить; lo cierto es que - однако; также верно и то, что; postergar - отсрочить; отложить; tal vez todos sabemos profundamente que somos inmortalesвозможно, мы все знаем, что мы бессмертны; tal vez - возможно, может быть y que tarde o temprano, todo hombre hará todas las cosas y sabrá todoи что рано или поздно каждый человек выполнит все дела и узнает всё.La voz de Funes, desde la oscuridad, seguía hablandoголос Фунеса, из темноты, продолжал говорить.Me dijo que hacia 1886 había discurrido un sístema original de numeraciónон мне сказал, что к 1886 году он оригинальную систему счёта; discurrir – обдумать; продумать y que en muy pocos días había rebasado el veinticuatro milи что за несколько : «очень немногие дни» перевалил за двадцать четыре тысячи; rebasar – выходить за пределы.No lo había escritoон этого не записал, porque lo pensado una sola vezтак как то, о чём он подумал лишь однажды ya no podía borrárseleуже не могло позабыться; borrarse – изгладиться (из памяти).Su primer estímulo, creo, fue el desagradoего первым стимулом было, я полагаю, досада; estímulo – стимул, толчок; desagrado - неудовольствие, досада de que los treinta y tres orientales requirieran dos signos y tres palabrasчто «тридцать три уругвайца» требовали два знака и три слова ; signo - знак, en lugar de una sola palabra y un solo signoвместо одного единственного слова и одного единственного знака.Aplicó luego ese disparatado principio a los otros númerosон применил затем этот нелепый принцип к остальным числам; disparatado – безрассудный; нелепый.En lugar de siete mil treceвместо семи тысяч тринадцати, decíapor ejemploон говорил (например) Máximo Pérez «Максимо Перес» ; en lugar de siete mil catorceвместо семи тысяч четырнадцати, El Ferrocarril«Эль Феррокарриль»; ferrocarril – железная дорога; otros números eran Luis Melián Lafinur, Olimar, azufre, los bastos, la ballena, el gas, la caldera, Napoléon, Agustín de Vedíaдругими числами были «Луис Мелиан Лафинур», «Олимар», «сера», «палицы», «кит», «газ», «котёл», «Наполеон», «Августин де Ведиа»; azufre – сера; los bastos – «палицы» [масть испанской колоды; ballena – кит; caldera – котёл].En lugar de quinientosвместо «пятьсот»; quinientos – пятьсот, decía nueveон говорил «девять».Cada palabra tenía un signo particularдля каждого слова был особый знак: «каждое слово имело знак особый»; particular – особый, особенный, una especie de marca [что-то вроде метки; una especie de...– нечто вроде; своего рода; marca – марка, знак]; las últimas eran muy complicadas...последние были очень сложными Yo traté de explicarleя попытался объяснить ему que esa rapsodia de voces inconexasчто это собрание несвязанных друг с другом слов; rapsodia – сборник, антология;voz – f слово; inconexo – не связанный (с чем-либо) era precisamente lo contrario de un sistema de numeraciónбыло как раз противоположностью системе счисления; precisamente – именно, как раз; contrario – противоположный; lo – форма определённого артикля, употребляющегося для субстантивации прилагательного; numeración – счёт, счисление.Le dije que decir 365я сказал ему, что сказать «триста шестьдесят пять» era decir tres centenas, seis decenas, cinco unidades:означало: «было сказать» три сотни, шесть десятков, пять единиц análisis que no existe en los "números" El Negro Timoteo o manta de carneразложение, которого нет в «числах» «негр Тимотео» или «одеяло из мяса»; análisis – m анализ, разложение; manta – одеяло; carne – f мясо.Funes no me entendió o no quiso entendermeФунес не понял меня или не захотел понять; entender – понимать.Locke, en el siglo xvii, postulóЛокк в 17 веке предложил; postular – выдвигать (предложение) y reprobóи осудил; reprobar – осуждать, порицать un idioma imposible en el que cada cosa individualневозможный язык, в котором каждая отдельная вещь; imposible –невозможный, неосуществимый, cada piedra, cada pájaro y cada rama tuviera un nombre propioкаждый камень, каждая птица и каждая ветка имела ы собственное имя; piedra – камень; rama – сук, ветвь; Funes proyectó alguna vez un idioma análogoФунес спректировал как-то раз аналогичный язык; vez – f язык, pero lo desechó por parecerle demasiado general, demasiado ambiguoно он его отверг, так как тот казался ему слишком общим, слишком двусмысленным; desechar – отвергать, отклонять;parecer – казаться; ambiguo – двусмысленный.En efectoв действительности, Funes no sólo recordaba cada hoja de cada árbol de cada monteФунес не только помнил каждый лист каждого дерева на каждой горе: «каждой горы», sino cada una de las vecesно каждую из тех картин: «случаев»; vez f – раз, случай que la había percibido o imaginadoкоторую он увидел или представил.Resolvió reducir cada una de sus jornadas pretéritasон решил свести каждый из своих прошедших дней a unos setenta mil recuerdosгде-то к семидесяти тысячам воспоминаний, que definiría luego por cifrasкоторые он определит затем с помощью цифр; definir – определять, давать определение.Lo disuadieron dos consideracíonesего заставили отказаться от своего намерения: «разубедили» два соображения; disuadir – отговаривать; разубеждать; consideración – довод, соображение: la conciencia de que la tarea era interminableосознание того, что эта задача — бесконечна; interminable – нескончаемый, бесконечный, la conciencia de que era inútilосознание того, что она была бесполезной.Pensó que en la hora de la muerteон думал, что в смертный час: «час смерти» no habría acabado aún de clasificar todos los recuerdos de la niñezон не закончит ещё классифицировать все воспоминания детства; aún – ещё; niñez f – детство.Los dos proyectos que he indicadoдва проекта, на которые он намекнулun vocabulario infinito para la serie natural de los números [бесконечный словарь для ряда натурального чисел = чисел натурального ряда, un inútil catálogo mental de todas las imágenes del recuerdoбесполезный, хранящийся в памяти: «умственный» каталог всех картин из памяти son insensatosглупы; insensato – неразумный, глупый, pero revelan cierta balbuciente grandezaно обнаруживают некоторое еле заметное: «лепечущее» величие; balbucir – лепетать; бормотать; grandeza – величие .Nos dejan vislumbrar o inferír el vertiginoso mundo de Funesнам остаётся гадать или строить логические предположения насчёт головокружительного мира Фунеса; vislumbrar – догадываться; предполагать; inferir – делать вывод, заключать; vertiginoso –головокружительный; захватывающий дух.Éste, no lo olvidemosон, не будем забывать об этом, era casi incapaz de ideas generales, platónicasбыл неспособен к общим понятиям в духе Платона; idea – представление, понятие; platónico – платоновский.No sólo le costaba comprender que el símbolo genérico perroне только ему стоило усилий понять, что родовое имя: «символ» «собака»; costar – стоить усилий [хлопот, трудов; genérico – родовой] abarcara tantos individuos dispares de diversos tamaños y diversa formaохватывал столько непохожих особей различного размера и различной формы; abarcar – собирать, объединять; dispar – непохожий, несхожий; individuo – особь; tamaño – размер, величина; le molestaba que el perro de las tres y catorceего раздражало, что собака три и четырнадцать; molestar – быть неприятным; раздражатьvisto de perfil [вид в профиль; de perfil — в профиль tuviera el mismo nombre que el perro de las tres y cuartoимела то же имя, что и собака три и четыреvisto de frente [вид анфас; de frente – анфас.Su propia cara en el espejoего собственное лицо в зеркале, sus propias manosего собственные руки, lo sorprendían cada vezего удивляли всякий раз; sorprender – удивлять, поражать.Refiere Swiftрассказывает Свифт; referir – рассказывать, излагать que el emperador de Lilliput discernía el movimiento del minuteroчто император Лилипутии видел движение минутной стрелки; discernir – распознавать, различать, видеть различие; minutero – минутная стрелка; Funes discernía continuamenteФунес различал беспрерывно los tranquilos avances de la corrupciónтихие шаги гниения = постепенное гниение; corrupcion – гниение, разложение; avance – продвижение вперёд, наступление, de las caries, de la fatigaкариеса, усталости; caries f – кариес.Notaba los progresos de la muerteон замечал, как наступает смерть: «продвижение смерти», de la humedadвлажности.Era el solitario y lúcido espectador de un mundo multiformeон был одиноким и проницательным наблюдателем многообразного мира; lúcido – проницательный; прозорливый; espectador – зритель; multiforme – многообразный, instantáneoзамечавшим всё сразу: «мгновенный»; instantáneo –мгновенный; моментальный y casi intolerablemente precisoи с невыносимой точностью; intolerable – невыносимый, нестерпимый.Babilonia, Londres y Nueva York han abrumadoВавилон, Лондон и Нью-Йорк подавили; abrumar – угнетать, подавлять con feroz esplendor la imaginación de los hombresужасным великолепием воображение людей; esplendor – роскошь, великолепие; nadie, en sus torres populosas o en sus avenidas urgentesникто, в своих многолюдных башнях или на своих бурлящих проспектах; urgente – срочный; безотлагательный, ha sentido el calor y la presión de una realidad tan infatigableне ощущал жара и давления такой непрестанной действительности; infatigable – неутомимый, неустанный como la que día y nocheкак та, что днём и ночью convergía sobre el infeliz Ireneoсмыкалась над несчастным Иренео; converger ¬– сходиться, соединяться, сливаться, en su pobre arrabal sudamericanoв его бедном южноамериканском пригороде; arrabal – пригород, предместье.Le era muy difícil dormirему было очень трудно спать.Dormir es distraerse del mundoспать — значит отвлечься от мира; Funes, de espaldas en el catre, en la sombraФунес на спине, [лёжа на койке, в темноте; catrem – койка; sombra – темнота], se figuraba cada grieta y cada molduraпредставлял себе каждую трещину и каждый выступ; grieta – трещина; moldura – лепной карниз de las casas precisas que lo rodeabanтех самых домов, что его окружали.Repito que el menos importante de sus recuerdos [я повторяю, что самое незначительное из его воспоминаний era más minucioso y más vivo que nuestra percepción de un goce físico o de un tormento físico.было более точным и более живым, чем наше воприятие физического наслаждения или физической боли; minucioso – подробный; детальный; goce [m – радость; удовольствие] Hacia el Esteк востоку, en un trecho no amanzanado [на неподеленном на кварталы участке; trecho – участок земли, поле; amanzanar – Ам.делить город на кварталы], había casas nuevas, desconocidasстояли новые, незнакомые дома; desconocido – незнакомый.Funes las imaginaba negras, compactasФунес их представлял себе чёрными, плотными; compacto – плотный; компактный, hechas de tiniebla homogénea [сделанными из однородной мглы; tinieblas – f.pl.мрак, тьма, мгла]; en esa dirección volvía la cara para dormirтуда: «в этом направлении» поворачивал он своё лицо, чтобы заснуть.También solía imaginarse en el fondo del ríoтакже он имел обыкновение представлять себя на дне реки; fondo - дно (реки, моря), mecido y anulado por la corrienteколышущимся и бессильным перед течением; mecer – встряхивать, взбалтывать, смешивать; anular – подавить [чью-л личность; corriente – f течение; поток].Había aprendido sin esfuerzo el inglés, el francés, el portugués, el latínон изучил без усилия английский, французский, португальский, латинский языки; esfuerzo – усилие, напряжение.Sospecho, sin embargo, que no era muy capaz de pensarя подозреваю, тем не менее, что он был не слишком способен к размышлениям: «способный думать».Pensar es olvidar diferenciasдумать — значит забывать о различиях , es generalizar, abstraerзначит обобщать, абстрагироваться; generalizar – обобщать; abstraer – не принимать во внимание, не учитывать.En el abarrotado mundo de Funesв заполненном до предела мире Фунеса; abarrotar – наполнять [до предела; переполнять] no había sino detallesне было ничего, кроме частностей; detalle [m – деталь, частность], casi inmediatosпочти неопосредованных; inmediato – непосредственный; прямой.La recelosa claridad de la madrugadaутренний свет недоверчиво; claridad – яркость, свет; сияние; receloso подозрительный, недоверчивый entró por el patio de tierraосветил: «вошёл» в земляной дворик.Entonces vi la cara de la vozтогда я увидел лицо того, чей голос: «лицо того голоса» que toda la noche había habladoкто говорил всю ночь.Ireneo tenía diecinueve añosИренео было девятнадцать лет; había nacido en 1868он родился в 1868; me pareció monumental como el bronceон мне показался монументальным, словно бронзовым: «как бронза», más antiguo que Egiptoдеревнее, чем Египет, anterior a las profecías y a las pirámidesпредшественник пророков и пирамид; profecía – пророчество; pirámide – f пирамида.Pensé que cada una de mis palabrasя подумал, что каждое моё слово: «из моих слов»que cada uno de mis gestos [что каждый мой жест: «из моих жестов» perduraría en su implacable memoriaсохранится в его неумолимой памяти; perdurar – оставаться, пребывать [где-л.; implacable – неумолимый, непреклонный]; me entorpeció el temorменя охватил: «сковал» страх; entorpecer – сковать, стеснить [чьи-л движения; temor m – страх;] de multiplicar ademanes inútilesумножения числа: «умножить» бесполезных жестов; multiplicar – умножать, увеличивать].Ireneo Funes murió en 1889, de una congestión pulmonar.Иренео Фунес умер в 1889, от закупорки легких; congestión – затор, пробка; pulmonar – лёгочный