Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

El Cristo del conviteПриглашенный Христос

1 Había una vez dos hermanas viudasбыли: „имелось“ однажды две сестры-вдовы, una con dos hijosодна с двумя сыновьями y otra con cuatroа другая с четырьмя, todos pequeñitosвсе малюсенькие; pequeño — маленький.

2 La que tenía menos hijosта, которая имела меньше сыновей: tener era muy ricaбыла очень богата; la que tenía másбольше hijos era pobreбедна y tenía que trabajarи была вынуждена работать: „имела работать“ para mantenerse ella y sus hijitosчтобы содержать себя и своих сыночков.

3 Algunas vecesиногда: „некоторые разы“ iba la hermana pobreходила бедная сестра: ir a casa de la hermana ricaв дом богатой сестры a lavarстирать, plancharгладить y remendar la ropaи чинить, штопать платье, y recibía por sus serviciosи получала за свои услуги: recibir algunas cosas de comerкое-что: „некоторые вещи“ поесть.

1 Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.

2 La que tenía menos hijos era muy rica; la que tenía más hijos era pobre y tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.

3 Algunas veces iba la hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y remendar la ropa, y recibía por sus servicios algunas cosas de comer.

1 Y sucedióи произошло, случилось: suceder que un díaчто однажды, estandoбудучи en casa de la hermana ricaв доме богатой сестры de limpieza generalво время генеральной уборки, чистки; limpio — чистый, encontraronнашли en un cuarto oscuroв темной комнате un Crucifijoраспятие, muy sucio de polvoочень грязное от пыли, muy viejoочень старое.

2 Y dijo la hermana ricaи сказала богатая сестра:

3 — Llévateотнеси себе: „тебе“ este Santo Cristo a tu casaэтого Святого Христа в свой дом, que aquíтак как здесь no hace másне делает ничего другого: „не делает больше“ que estorbar/кроме/ как мешать, препятствовать =так как здесь только мешается, y yo tengo yaи у меня уже есть: „я имею уже“: tener uno más bonitoболее красивого, покрасивей, más grandeпобольше y más nuevoи поновей.

4 Así la hermana pobreтак что: «так» бедная сестра, terminado su trabajoокончив свою работу, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristoотнесла в свой дом некоторые продукты питания и Святого Христа; comer — есть, кушать.

1 Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.

2 Y dijo la hermana rica:

3 — Llévate este Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo tengo ya uno más bonito, más grande y más nuevo.

4 Así la hermana pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo.

1 Llegada a su casaприйдя: „прибывшая“ в свой дом, hizo unas sopas de ajoсделала похлебку с чесноком; una sopa — суп; un ajo — чеснок, llamó a sus hijitos para cenar y les dijoпозвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им:

2 — Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermanaпосмотрите, какого чудного: „наиболее красивого“ Святого Христа мне дала моя сестра. Mañana lo colgaremos en la paredзавтра его повесим на стену, pero esta nocheно этой ночью lo dejaremos aquí en la mesaего оставим здесь на столе, para que nos ayude y protejaчтобы нам помогал и защищал /нас/: ayudar — помогать; proteger — защищать, покровительствовать.

3 Al ir a ponerse a cenarперед тем, как начать ужинать: „идя приняться ужинать“, preguntó la mujerженщина спросила:

4 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotrosхочешь ужинать с нами?

5 El Santo Cristo no contestóне ответил, y se pusieron a cenarи начали: „принялись“ ужинать.

6 En este momento llamaron a la puertaв этот момент в дверь постучали: „позвали“, salió a abrir la mujerвышла открыть женщина y vio que era un pobreи увидела, что это был бедняк; pobre — бедный que pedía limosnaкоторый просил милостыню: pedir.

7 La mujer fue a la mesaженщина направилась к столу, cogió el panвзяла хлеб: coger para dárselo al pobreчтобы дать его бедняку y dijo a sus hijosи сказала своим сыновьям:

8 — Nosotrosмы = что касается нас, con el pan de las sopasс хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке tenemos bastanteимеем достаточно.

1 Llegada a su casa, hizo unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:

2 — Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo colgaremos en la pared, pero esta noche lo dejaremos aquí en la mesa, para que nos ayude y proteja.

3 Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:

4 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?

5 El Santo Cristo no contestó, y se pusieron a cenar.

6 En este momento llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que pedía limosna.

7 La mujer fue a la mesa, cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:

— Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.

1 A la mañana siguienteна следующее утро; seguir — следовать, clavaron una escarpia en la paredзабили костыль [гвоздь в стену], colgaronповесили el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comerи когда наступило время еды, обеда: „час еды“, invitó la mujerженщина пригласила antes de empezarпрежде чем начать:

2 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotrosхочешь поесть, пообедать с нами?

3 El Santo Cristo no contestóне ответил, y en este momento llaman a la puertaи в это мгновение в дверь стучат: „зовут“.

4 Salió la mujer y era un pobre que pedía limosnaженщина вышла, и /это/ был бедняк, который просил милостыню.

5 Fue la mujer, cogió el pan que había en la mesaпошла женщина, взяла хлеб, который был: „имелся“ на столе, se lo dio al pobre y dijo a sus hijitosдала его бедняку: „ему его дала — бедняку“ и сказала своим сыночкам:

6 — Nosotros tenemos bastante con las patatasнам хватит картошки: „мы имеем достаточно с картошкой, с картофелинами“, que alimentan muchoкоторые очень питательны: „которые питают много“.

1 A la mañana siguiente, clavaron una escarpia en la pared, colgaron el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer, invitó la mujer antes de empezar:

2 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?

3 El Santo Cristo no contestó, y en este momento llaman a la puerta.

4 Salió la mujer y era un pobre que pedía limosna.

5 Fue la mujer, cogió el pan que había en la mesa, se lo dio al pobre y dijo a sus hijitos:

6 — Nosotros tenemos bastante con las patatas, que alimentan mucho.

1 Por la nocheвечером, al ir a ponerse a cenarперед тем, как приняться за ужин, hizo la mujer la misma invitaciónженщина сделала то же приглашение:

2 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotrosхочешь ужинать с нами?

3 Y el Santo Cristo no contestóне ответил. En éstas llamaron a la puertaтут: „в эти /мгновения/“ в дверь постучали. Salió a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosnaженщина вышла открыть, и /это/ был другой бедняк, который просил милостыню.

4 La mujer le dijoженщина сказала ему:

5 — No tengo nada que darleне имею ничего, что дать вам, pero entre ustedно заходите /вы/: entrar y cenará con nosotrosи поужинаете с нами.

6 El pobre entróбедняк вошел, cenó con ellosпоужинал с ними, y se marchó muy agradecidoи ушел очень благодарный, признательный; agradecer — благодарить, быть благодарным.

1 Por la noche, al ir a ponerse a cenar, hizo la mujer la misma invitación:

2 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?

3 Y el Santo Cristo no contestó. En éstas llamaron a la puerta. Salió a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosna.

4 La mujer le dijo:

5 — No tengo nada que darle, pero entre usted y cenará con nosotros.

6 El pobre entró, cenó con ellos, y se marchó muy agradecido.

1 Al día siguienteна следующий день, la mujer cobró un dineroженщина получила деньги que no pensaba cobrarкоторых не думала получить y preparó una comidaи приготовила еду mejor que la de ordinarioлучше, чем та, что обычно y, al ir a empezar a comer, convidóи прежде чем начать есть, пригласила:

2 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotrosхочешь поесть, пообедать с нами?

3 El Santo Cristo habló y le dijoзаговорил и сказал ей:

4 — Tres veces te he pedido de comerтрижды: „три раза“ /я/ просил у тебя поесть y las tres me has socorridoи все три /раза/ /ты/ мне помогла /в нужде/, меня поддержала: socorrer. En premio a tus obras de caridadв награду за твои дела: „труды“ благотворительности, descuélgameсними меня; colgar — вешать, sacúdemeпотряси меня: sacudir y verás la recompensaи увидишь вознаграждение. Quédatelaоставь себе его: „тебе ее“ para ti y para tus hijitosдля тебя и для твоих сыночков.

5 La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesaнад столом y de dentro de la Cruzи изнутри креста, que estaba huecaкоторый был полым, empezaron a caer monedas de oroначали падать золотые монеты.

1 Al día siguiente la mujer cobró un dinero que no pensaba cobrar y preparó una comida mejor que la de ordinario y, al ir a empezar a comer, convidó:

2 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?

3 El Santo Cristo habló y le dijo:

4 — Tres veces te he pedido de comer y las tres me has socorrido. En premio a tus obras de caridad, descuélgame, sacúdeme y verás la recompensa. Quédatela para ti y para tus hijitos.

5 La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesa y de dentro de la Cruz, que estaba hueca, empezaron a caer monedas de oro.

1 La pobre mujerбедная женщина, que de pobreкоторая из бедной, en premio a sus obras de caridadв награду за свои дела благотворительности, se había convertido en ricaпревратилась в богатую: convertirse, no quiso hacer alardeне захотела делать хвастовства; un alarde — смотр, парад; выставление напоказ; querer — хотеть de su dineroиз своих денег, своими деньгами =не захотела хвастаться своими деньгами.

2 Pero contó a su hermana, la ricaно рассказала своей сестре, богатой, el milagro que había hechoчудо, которое совершил el Santo Cristo.

3 La rica pensóбогатая подумала que su Santo Cristo era todo de plataчто ее Святой Христос был весь из серебра, muy relucienteочень блестящий, светящийся; una luz — свет; lucir — светить[ся; relucir — блестеть, сверкать], más bonitoболее красивый y de más valorи более ценный: „большей ценности“, y que si le convidabaи что если бы его пригласила, le daría más dinero que a su hermanaей дал бы больше денег, чем ее сестре.

4 Así, a la hora de comerтак, в час еды, обеда, dijo la rica al ir a empezarсказала богатая, прежде чем начать: „идя начать“:

5 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotrosхочешь поесть, пообедать с нами?

6 Y el Santo Cristo no contestóне ответил.

7 En ese momento llaman a la puertaв этот момент в дверь стучат: „зовут“, sale a abrir la criadaвыходит открыть служанка y viene ésta a decirи возвращается эта, чтобы сказать = говоря:

8 — Señora, en la puerta hay un pobreв двери = перед дверью «есть, имеется» один бедняк.

9 Y contestó la ricaи ответила богатая:

10 — Dile que Dios le ampareскажи ему, что Бог ему поможет: amparar — покровительствовать, помогать, защищать.

1 La pobre mujer, que de pobre, en premio a sus obras de caridad, se había convertido en rica, no quiso hacer alarde de su dinero.

2 Pero contó a su hermana, la rica, el milagro que había hecho el Santo Cristo.

3 La rica pensó que su Santo Cristo era todo de plata, muy reluciente, más bonito y de más valor, y que si le convidaba, le daría más dinero que a su hermana.

4 Así, a la hora de comer, dijo la rica al ir a empezar:

5 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?

6 Y el Santo Cristo no contestó.

7 En ese momento llaman a la puerta, sale a abrir la criada y viene ésta a decir:

8 — Señora, en la puerta hay un pobre.

9 Y contestó la rica:

10 — Dile que Dios le ampare.

1 Por la noche, al empezar a cenar, dijo tambiénвечером, перед началом ужина, сказала также:

2 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotrosхочешь ужинать с нами?

3 Y el Santo Cristo no contestóне ответил.

4 En éstas llaman a la puertaтут: „в эти /мгновения/ в дверь стучат, sale la criadaслужанка выходит y entra diciendo que era un pobreи входит, говоря, что был один бедняк.

5 Y dijo la ricaи сказала богатая:

6 — Dile que no son horasскажи ему, что не время: „не есть часы“ de venir a molestarчтобы приходить беспокоить, приставать.

7 Al día siguienteна следующий день, cuando se pusieron a comerкогда принялись есть, обедать, volvió a invitarснова пригласила: „повернулась, вернулась приглашать“:

8 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotrosхочешь обедать с нами?

9 Y el Santo Cristo no contestóне ответил.

10 Llamaron a la puertaпостучали в дверь y se levantó la misma ricaи поднялась сама: „та же самая“ богатая y fue a la puertaи отправилась к двери y vio que era un pobreи увидела, что /это/ был бедняк.

11 Y le dijoи сказала ему:

12 — No hay nadaнет ничего: „не имеется ничего“; vaya usted a otra puertaидите «вы» к другой двери.

13 Llegó la nocheнаступил вечер, se pusieron a cenarпринялись ужинать y dijo la hermana ricaи сказала богатая сестра:

14 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotrosхочешь поужинать с нами?

15 Y el Santo Cristo contestóответил:

16 — Tres veces te he dicho que síтри раза тебе /я/ сказал, что да, porque convidar a los pobresпотому что пригласить бедных hubiera sidoбыло бы /то же самое, что/ convidarme a míпригласить меня самого, y las tres veces me lo has negadoи трижды /ты/ мне в этом: „это“ отказала; por lo tantoпоэтому, espera pronto tu castigoжди скоро своего наказания.

17 Y aquella misma nocheи той же самой ночью se le quemó la casa enteraу нее сгорел весь дом y perdió todo lo que teníaи потеряла все то, что имела: perder.

18 Y se fue a casa de su hermanaи отправилась в дом своей сестры, y la hermana pobreи сестра бедная y caritativaи милосердная se compadecióсжалилалась; padecer — страдать; compadecer — сострадать y le dio la mitad de todo loи дала ей половину всего того: dar que le había dado el Santo Cristoчто ей дал Святой Христос.

1 Por la noche, al empezar a cenar, dijo también:

2 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?

3 Y el Santo Cristo no contestó.

4 En éstas llaman a la puerta, sale la criada y entra diciendo que era un pobre.

5 Y dijo la rica:

6 — Dile que no son horas de venir a molestar.

7 Al día siguiente, cuando se pusieron a comer, volvió a invitar:

8 — Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?

9 Y el Santo Cristo no contestó.

10 Llamaron a la puerta y se levantó la misma rica y fue a la puerta y vio que era un pobre.

11 Y le dijo:

12 — No hay nada; vaya usted a otra puerta.

13 Llegó la noche, se pusieron a cenar y dijo la hermana rica:

14 — Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?

15 Y el Santo Cristo contestó:

16 — Tres veces te he dicho que sí, porque convidar a los pobres hubiera sido convidarme a mí, y las tres veces me lo has negado; por lo tanto, espera pronto tu castigo.

17 Y aquella misma noche se le quemó la casa entera y perdió todo lo que tenía.

18 Y se fue a casa de su hermana, y la hermana pobre y caritativa se compadeció y le dio la mitad de todo lo que le había dado el Santo Cristo.


El «Castillo de Irás y No Volverás»Замок «Пойдешь и Не Вернешься»

1 Érase que se eraжил-был: „было себе, что был себе“ un pobrecito pescadorбедненький рыбак que vivía en una choza miserableкоторый жил в жалкой хижине: vivir acompañado de su mujer y tres hijosвместе со: „сопровождаемый» своей женой и тремя сыновьями, y sin más bienes de fortunaи без бóльших благ фортуны, судьбы que una red remendadaчем сеть, починенная: remendar — чинить, латать por cien sitiosв ста местах, una caña largaдлинная удочка: „тростник“, su aparejoсвое снаряжение y su anzueloи свой крючок.

2 Una mañanaоднажды утром, muy tempranoочень рано, salió el pescador camino de la playaвышел рыбак в путь к побережью, пошел по дороге к побережью con el estómago vacíoс пустым желудком, la cabeza bajaопущенной: „низкой“ головой, descorazonadoотчаявшийся; un corazón — сердце; descorazonar — вырывать из груди сердце; приходить в уныние, y cargado con los trebejos de pescarи нагруженный орудиями, инструментами рыбной ловли; un pez — рыба; pescar — ловить рыбу.

1 Érase que se era un pobrecito pescador que vivía en una choza miserable acompañado de su mujer y tres hijos, y sin más bienes de fortuna que una red remendada por cien sitios, una caña larga, su aparejo y su anzuelo.

2 Una mañana, muy temprano, salió el pescador camino de la playa con el estómago vacío, la cabeza baja, descorazonado, y cargado con los trebejos de pescar.

1 A medida que andabaпо мере того, как шел, el cielo se iba ennegreciendoнебо темнело, становилось темным: ennegrecerse; negro — черный, y cuando llegó al lugarи когда прибыл на место donde acostumbraba a pescarгде имел обыкновение рыбачить; una costumbre — обыкновение, привычка, observóзаметил, увидел; observar — наблюдать que se había desencadenadoчто разразилась; una cadena — цепь; desencadenarse — сорваться с цепи una horrorosa tempestadужасная буря; un horror — ужас, страх.

2 Pero el infeliz pescadorно несчастный рыбак; feliz — счастливый no pensaba más que en sus hijos y en su esposaдумал только: „не думал больше /ни о чем/, как“ о своих сыновьях и о своей супруге, que ya hacía dos días que no probaban bocadoкоторые вот уже два дня: „делало два дня“ как не пробовали куска /пищи/; una boca — рот, por lo queпоэтому, sin hacer caso de la lluviaне обращая внимания на дождь: „не делая обстоятельства из дождя“ que le empapabaкоторый его промачивал, ni del viento que le azotabaни на ветер, который его хлестал; un azote — плеть, бич, ni de los relámpagos que le cegabanни на молнии, которые его слепили; ciego — слепой, armó la redснарядил сеть; armar — вооружать, снаряжать; una arma — оружие y la echó al marи бросил ее в море.

1 A medida que andaba, el cielo se iba ennegreciendo, y cuando llegó al lugar donde acostumbraba a pescar, observó que se había desencadenado una horrorosa tempestad.

2 Pero el infeliz pescador no pensaba más que en sus hijos y en su esposa, que ya hacía dos días que no probaban bocado, por lo que, sin hacer caso de la lluvia que le empapaba, ni del viento que le azotaba, ni de los relámpagos que le cegaban, armó la red y la echó al mar.

1 Y cuando fue a sacarlaа когда пошел вытащить ее, la red pesaba como si estuviese cargada de plomoсеть весила /так/, как если бы была нагружена свинцом; por lo que el pescador tiró de ellaпоэтому рыбак тянул ее con todas sus fuerzas«со» всеми своими силами, sudando a pesar del viento y de la lluviaпотея, несмотря на ветер и дождь, latiéndole el corazón de alegría/с/ бьющимся «у него» сердцем от радости: latir — лаять, визжать; биться /о сердце/, пульсировать al pensar que aquel díaпри мысли, что в этот день su familia no se acostaría sin cenarего семья не ляжет /спать/ без ужина, como en tantas otras ocasionesкак в стольких других случаях.

2 Finalmenteнаконец, con la ayuda de Dios y de la Virgen del Carmenс помощью Бога и Девы; Carmen — кармелитский монашеский орден, a la que imploróкоторую умолял, к которой взмолился, viendo que le faltaban las fuerzasвидя, что ему недостает, не хватает сил; faltar — отсутствовать, el pescador consiguió aupar la redрыбаку удалось вытащить сеть: coseguir — добиться, достигнуть, получить; aupar — помочь кому-нибудь встать, подняться, viendo que en su interiorвидя, что внутри нее: „в ее внутренней части“ no había más que un pezне имелось больше, чем одна рыба muy chiquito pero gorditoочень маленькая, но толстенькая; gordo — толстый, жирный, cuyas escamas eran de oro y plataчьи чешуйки = чешуйки которой были из золота и серебра.

3 Asombrado al verпораженный при виде, увидев que le había costado tanto trabajoчто ему стоило столько труда pescar aquel único pezвыловить эту единственную рыбу, el pobre pescador se lo quedóбедный рыбак остался /в состоянии/ mirando con la boca abiertaглядя с открытым ртом; abrir — открывать.

1 Y cuando fue a sacarla, la red pesaba como si estuviese cargada de plomo; por lo que el pescador tiró de ella con todas sus fuerzas, sudando a pesar del viento y de la lluvia, latiéndole el corazón de alegría al pensar que aquel día su familia no se acostaría sin cenar, como en tantas otras ocasiones.

2 Finalmente, con la ayuda de Dios y de la Virgen del Carmen, a la que imploró, viendo que le faltaban las fuerzas, el pescador consiguió aupar la red, viendo que en su interior no había más que un pez muy chiquito pero gordito, cuyas escamas eran de oro y plata.

3 Asombrado al ver que le había costado tanto trabajo pescar aquel único pez, el pobre pescador se lo quedó mirando con la boca abierta.

1 De repenteвдруг, неожиданно el extraño pececilloстранная рыбешка rompió a hablarначала говорить; romper — ломать; начинать, разражаться y dijo con voz dulcísimaи сказала нежнейшим голосом, extraordinariamente armoniosa y musicalнеобычайно гармоничным и музыкальным:

2 — ¡Échame otra vez al aguaбрось меня обратно: „другой раз“ в воду, oh pescador, que otro día estaré más gordoпотому что в другой день буду более толстой, жирнее!

3 — ¿Qué dices, desventuradoчто /ты/ говоришь, несчастная: „несчастный“; una ventura — счастье, удача? — preguntó el interpeladoспросил тот, к кому воззвали о помощи, пощаде; interpelar — просить о помощи, que apenas podía creer lo que oíaкоторый едва мог поверить в то, что слышал: oír.

4 — ¡Que me eches otra vez al aguaчтобы /ты/ меня бросил обратно в воду, que otro día estaré más gordo!

5 — ¡Estás fresco/ты/ нахал: „прохладный, свежий“ = такой простой! Llevan mis hijos y mi mujer dos días sin comerмои сыновья и моя жена обходятся два дня без еды, пребывают два дня без еды; llevar — нести; estoy yo dos horas tirando de la redя два часа тащу сеть: „пребываю тянущим сеть“, aguantando el viento y la lluviaвыдерживая, вынося ветер и дождь, ¿y quieres que te tire al aguaи хочешь, чтобы тебя бросил в воду: tirar — бросать; тянуть, тащить?

6 — Pues si no me sueltasтогда, если меня не отпустишь; soltar — развязывать, распускать; отпускать, oh pescador, no me comasменя не ешь: comer. Te lo ruegoмолю тебя об этом; rogar — просить, умолять...

7 — ¡También está bueno esoтакже хорошо /и/ это! ¿De qué me habría servidoзачем мне нужно было бы: „чему послужило бы“ cogerteтебя поймать, si no te echara en la sarténесли не брошу тебя на сковородку?

8 — Pues si me comesтогда если меня съешь — prosiguió diciendo el pececilloпродолжала говорить рыбка —, te suplico que guardes mis espinasумоляю тебя, чтобы сохранил мои косточки: guardar; una espina — шип; рыбья косточка; позвоночник y las entierresи /чтобы/ зарыл их в землю: enterrar; una tierra — земля en la puerta de tu casaу двери: „в двери“ твоего дома.

9 — Menos malуже лучше: „/уже/ менее плохо, не так плохо“ que me pidesчто просишь меня: pedir algoо чем-то que puedo hacerчто могу сделать... Te prometoобещаю тебе: prometer cumplir fielmenteисполнить верно; fiel — верный, преданный tu solicitudтвою просьбу; solicitar — просить, хлопотать, ходатайствовать.

10 Y marchóseи пошел, ушел, contento de su suerteдовольный своей судьбой, удачей, camino del hogarпо дороге к дому: „к очагу“.

11 A pesar de ser tan chiquito el pececilloнесмотря на то, что была такой маленькой рыбка, todos comieron de élвсе поели ее y quedaron saciadosи остались сытыми: „насыщенными“, насытились; sacio — сытый; saciar — насыщать. Luegoзатем: „дальше“, el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su chozaзарыл, как обещал, косточки у двери своей хижины.

1 De repente el extraño pececillo rompió a hablar y dijo con voz dulcísima, extraordinariamente armoniosa y musical:

2 — ¡Échame otra vez al agua, oh pescador, que otro día estaré más gordo!

3 — ¿Qué dices, desventurado? — preguntó el interpelado, que apenas podía creer lo que oía.

4 — ¡Que me eches otra vez al agua, que otro día estaré más gordo!

5 — ¡Estás fresco! Llevan mis hijos y mi mujer dos días sin comer; estoy yo dos horas tirando de la red, aguantando el viento y la lluvia, ¿y quieres que te tire al agua?

6 — Pues si no me sueltas, oh pescador, no me comas. Te lo ruego...

7 — ¡También está bueno eso! ¿De qué me habría servido cogerte, si no te echara en la sartén?

8 — Pues si me comes — prosiguió diciendo el pececillo —, te suplico que guardes mis espinas y las entierres en la puerta de tu casa.

9 — Menos mal que me pides algo que puedo hacer... Te prometo cumplir fielmente tu solicitud.

10 Y marchóse, contento de su suerte, camino del hogar.

11 A pesar de ser tan chiquito el pececillo, todos comieron de él y quedaron saciados. Luego, el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su choza.

1 Por la mañana, cuando Miguelínутром, когда Мигель, Мигелюшка, el hijo mayor del pescadorстарший сын рыбака, se levantó y salió al aire libreподнялся и вышел на свежий: „свободный“ воздух, encontróобнаружил, встретил, en el lugar donde habían sido enterradas las espinasв месте, где были зарыты косточки, un magnífico caballoвеликолепную лошадь alazánрыжей масти; encima del caballoна: „сверху“ лошади había un perroбыл: „имелся“ пес; encima del perro un soberbio trajeна собаке — превосходный, роскошный костюм de terciopeloиз бархата y sobre ésteа на нем: „на этом“ una bolsa llena de monedas de oroкошелек, полный золотых монет.

2 El muchachoюноша, que anhelaba correr el mundoкоторый жаждал /отправиться/ бродить по миру, по свету; anhelar — прерывисто, жадно дышать; страстно желать чего-либо, домогаться, pero que estaba dotado de excelente corazónно которому было дано превосходное сердце, dejó la bolsa a sus padresоставил кошелек своим родителям, sin tocar un céntimoне взяв: „не тронув“ ни копейки, y, seguido del canи, сопровождаемый псом, emprendió la marcha sin rumbo fijoотправился куда глаза глядят: „предпринял ход без закрепленного = определенного направления“: emprender.

1 Por la mañana, cuando Miguelín, el hijo mayor del pescador, se levantó y salió al aire libre, encontró, en el lugar donde habían sido enterradas las espinas, un magnífico caballo alazán; encima del caballo había un perro; encima del perro un soberbio traje de terciopelo y sobre éste una bolsa llena de monedas de oro.

2 El muchacho, que anhelaba correr el mundo, pero que estaba dotado de excelente corazón, dejó la bolsa a sus padres, sin tocar un céntimo, y, seguido del can, emprendió la marcha sin rumbo fijo.

1 Galopó durante tres días y tres nochesскакал в течение трех дней и трех ночей, recorriendo la selva de los árboles parlantesдержа путь: „пробегая“ через чащу говорящих деревьев: recorrer; parlar — говорить, болтать, щебетать y el bosque de las campanillas áureas y argentinasи лес золотых и серебряных колокольчиков, que sonaban al ser acariciadas por el vientoкоторые звенели, будучи ласкаемы ветром; una caricia — ласка, formando un seráfico conciertoобразуя ангельский концерт, llegando finalmente a una encrucijadaприбывая наконец на перекресток; una cruz — крест donde vio un leónгде увидел льва: ver, una paloma y una pulgaголубицу и блоху disputándoseоспаривая друг у друга: „оспаривая себе“ = которые оспаривали друг у друга agriamenteедко, язвительно, раздраженно; agrio — кислый una liebre muertaмертвого зайца.

2 — Párateостановись o eres hombre muertoили /ты/ мертвец: „мертвый человек“, — rugió el leónпрорычал лев: rugir. — Y si eresи если /ты/ «есть», como dicenкак говорят, el rey de la creaciónцарь природы: „творения“; crear — создавать, творить, sírvenos de juezпослужи нам судьей en este litigioв этой тяжбе. La paloma y la pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué quieren ellasдля чего хотят они un trozo de carne tan grandeкусок мяса столь большой...? Yoя = что касается меня, то, confiesoпризнаю, признаюсь: confesar que he llegado el últimoчто прибыл последним, pero para algoно для чего-то = не даром же; bueno para algo — на что-то годный soy el rey de la selva/я/ являюсь королем леса... La liebre me corresponde por derecho propioзаяц мне принадлежит: „относится ко мне“ по праву: „по собственному праву, по самому праву“... ¿No lo crees asíне полагаешь это так?

3 La paloma habló entoncesтогда заговорил голубь y dijo, arrullandoи сказал, воркуя:

4 — Ya habías pasado de largoты уж проходил мимо: „далеко“, cuando yo descubríкогда я обнаружил: descubrir desde lo altoс высоты a la liebreзайца, que estaba mortalmente heridaкоторый был смертельно ранен; herir — ранить... Me corresponde a míпринадлежит мне, por haberla visto morirпотому что я видел, как он умирает.

5 La pulga, a su vez, exclamóблоха, в свою очередь, воскликнула:

6 — ¡Ninguno de vosotros tiene derecho a la liebreникто из вас не имеет права на зайца! No la habrían heridoего бы не ранили, si no le hubiese dado yo un picotazoесли я бы его не укусила: не дала бы ему укус, укол; un pico — клюв; острие debajo de la colaпод хвостом cuando iba corriendoкогда бежал, con lo que le obligué a detenerseчем вынудила его остановится y entoncesи тогда, un cazador le metió una bala en las costillasохотник уложил ему пулю в бок: „в бока“; cazar — охотиться... ¡La liebre es míaзаяц мой!

1 Galopó durante tres días y tres noches, recorriendo la selva de los árboles parlantes y el bosque de las campanillas áureas y argentinas, que sonaban al ser acariciadas por el viento, formando un seráfico concierto, llegando finalmente a una encrucijada donde vio un león, una paloma y una pulga disputándose agriamente una liebre muerta.

2 — Párate o eres hombre muerto, — rugió el león. — Y si eres, como dicen, el rey de la creación, sírvenos de juez en este litigio. La paloma y la pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué quieren ellas un trozo de carne tan grande...? Yo, confieso que he llegado el último, pero para algo soy el rey de la selva... La liebre me corresponde por derecho propio... ¿No lo crees así?

3 La paloma habló entonces y dijo, arrullando:

4 — Ya habías pasado de largo, cuando yo descubrí desde lo alto a la liebre, que estaba mortalmente herida... Me corresponde a mí, por haberla visto morir.

5 La pulga, a su vez, exclamó:

6 — ¡Ninguno de vosotros tiene derecho a la liebre! No la habrían herido, si no le hubiese dado yo un picotazo debajo de la cola cuando iba corriendo, con lo que le obligué a detenerse y entonces, un cazador le metió una bala en las costillas... ¡La liebre es mía!

1 Y ya estaba la disputa a punto de degenerar en tragediaи уже спор готов был выродиться в беду, si Miguelín no hubiese mediadoесли бы Мигель не посредничал бы, не выступил бы посредником como amigable componedorкак дружеский примиритель; un amigo — друг; poner — ставить; componer — составлять; приводить в порядок, улаживать.

2 — Amiga pulgaподруга блоха — dijoсказал — ¿Qué harías túчто бы ты делала con un trozo de carne como eseс куском мяса как этот, que asemeja una montañaкоторый походит на гору a tu ladoрядом с тобой; un lado — сторона, бок?

3 Y sacó el cuchillo de monteи вытащил охотничий нож; un monte — гора; лес, cortó a la liebre muertaотрезал у мертвого зайца la puntita del raboкончик хвоста y lo entregó a la pulgaи передал его блохе, que quedó complacidísimaкоторая осталась очень довольной, удовлетворенной: „осталась довольнейшей“.

4 Del mismo modoтаким же образом, cortó las orejas y el resto del raboотрезал уши и остаток хвоста, que ofreció a la palomaкоторые предложил голубю; ofrecer — предлагать, вручать, la cual confesó que tenía bastanteкоторый признал[ся, что имеет достаточно] con aquellos despojosс этими останками; despojar — отнимать, похищать, грабить; un despojo — грабеж; unos despojos — /бренные/ останки.

5 Lo que quedabaто, что осталось, o sea, la liebre enteraа именно, целый заяц, se la cedió al leónего уступил льву, que quedó encantadoкоторый остался очарован; encantar — околдовать de juez tan justicieroтаким справедливым судьей; una justicia — справедливость, правосудие; justo — верный, правильный.

6 — Veo que eres realmente el rey de la creaciónвижу, что ты действительно царь творения — exclamóвоскликнул, con su más dulce rugidoсвоим самым нежным рыком; rugir — рычать — pero yo, el rey de los animalesно я, царь зверей, quiero recompensarteхочу вознаградить тебя como merecesкак /того/ заслуживаешь, como corresponde a mi indiscutible majestadкак подобает моему неоспоримому величеству.

7 Y arrancándose un pelo del raboи вырвав у себя: „себе“ волосок из хвоста lo entregó a Miguelínпередал, отдал его Мигелю, diciéndoleговоря ему:

8 — Aquí tienes mi regaloвот мой подарок: „здесь имеешь мой подарок»; cuando digasкогда скажешь: decir: «¡Dios me valgaс Божьей помощью: „Бог мне да поможет“; valer — покровительствовать, защищать, león!», te convertirás en leónпревратишься во льва, siempre que no pierdas este peloтолько не теряй этот волосок: perder; siempre — всегда, постоянно. Para recobrar tu forma naturalчтобы вернуть свою прежнюю: „естественную“ форму, no tendrás más que decirтебе нужно, стоит лишь сказать: „не будешь иметь больше, чем сказать“: «¡Dios me valgaс Божьей помощью, hombreчеловек

9 Marchóse el leónлев ушел, alta la frenteвысокий лоб, высоко держа лоб = высоко задрав голову, orgullosa la miradaс гордым взглядом; un orgullo — гордость, спесь, pero sin olvidar llevarse la liebreно не забыв: „без /того, чтобы/ забыть“ унести с собой зайца, y se internó en la selvaи углубился в лес; interno — внутренний.

10 La paloma, para no ser menosголубь, чтобы не уступить, не отстать: „чтобы не быть меньше“, se arrancó una pluma y dijoвырвал себе перо и сказал:

11 — Cuando quieras ser paloma y volarкогда захочешь быть голубем и летать, no tienes más que decirтебе нужно лишь сказать: «¡Dios me valga, paloma!»

12 Y agitando las alasи, взмахивая: „двигая“ крыльями, se remontó por el aireподнялся в воздух: „по воздуху“.

13 — Yo no tengo plumas ni pelosу меня нет: „я не имею“ ни перьев, ни волосков — dijo la pulgaсказала блоха — pero puedo oírteно могу услышать тебя dondequieraв любом месте: „где хочешь“ que digasтолько скажи: «¡Dios me valga, pulga!» y convertirte en un enteи превратить тебя в существо tan pocoстоль мало envidiableдостойное зависти, вызывающее зависть; una envidia — зависть; envidiar — завидовать y molestoдокучливое, причиняющее неудобство; molestar — докучать como yoкак я.

1 Y ya estaba la disputa a punto de degenerar en tragedia, si Miguelín no hubiese mediado como amigable componedor.

2 — Amiga pulga — dijo — ¿Qué harías tú con un trozo de carne como ese, que asemeja una montaña a tu lado?

3 Y sacó el cuchillo de monte, cortó a la liebre muerta la puntita del rabo y lo entregó a la pulga, que quedó complacidísima.

4 Del mismo modo, cortó las orejas y el resto del rabo, que ofreció a la paloma, la cual confesó que tenía bastante con aquellos despojos.

5 Lo que quedaba, o sea, la liebre entera, se la cedió al león, que quedó encantado de juez tan justiciero.

6 — Veo que eres realmente el rey de la creación — exclamó, con su más dulce rugido — pero yo, el rey de los animales, quiero recompensarte como mereces, como corresponde a mi indiscutible majestad.

7 Y arrancándose un pelo del rabo lo entregó a Miguelín, diciéndole:

8 — Aquí tienes mi regalo; cuando digas: «¡Dios me valga, león!», te convertirás en león, siempre que no pierdas este pelo. Para recobrar tu forma natural, no tendrás más que decir: «¡Dios me valga, hombre!»

9 Marchóse el león, alta la frente, orgullosa la mirada, pero sin olvidar llevarse la liebre, y se internó en la selva.

10 La paloma, para no ser menos, se arrancó una pluma y dijo:

11 — Cuando quieras ser paloma y volar, no tienes más que decir: «¡Dios me valga, paloma!»

12 Y agitando las alas, se remontó por el aire.

13 — Yo no tengo plumas ni pelos — dijo la pulga — pero puedo oírte dondequiera que digas: «¡Dios me valga, pulga!» y convertirte en un ente tan poco envidiable y molesto como yo.

1 Miguelín volvió a montar a caballoснова сел на лошадь; montar — ехать верхом y prosiguió su camino sin descansarи продолжил свой путь, не отдыхая, hasta queпока /не/, al cabo de tres días y tres nochesчерез три дня и три ночи; un cabo — конец, край, vio brillar una lucecita a lo lejosувидел, что вдали сверкает, блестит огонек: „увидел светиться огонек вдали“; una luz — свет.

2 Preguntó a un pastor que encontróспросил пастуха, которого встретил:

3 — ¿De dónde procede esa luzоткуда исходит, происходит этот свет: proceder?

4 El pastor respondióответил:

5 — Ese es el «Castillo de Irás y No Volverás»это замок „Пойдешь и Не Вернешься“.

6 Miguelín se dijoсказал себе:

7 — Iréпойду al «Castillo de Irás y No Volverás».

8 Al cabo de tres días y tres noches, se encontró con otro pastorчерез три дня и три ночи повстречался с другим пастухом.

9 — ¿Podrías decirme/ты/ мог бы сказать мне, amigoдруг, si está muy lejos de aquíочень далеко ли отсюда: „если находится очень далеко отсюда“ el «Castillo de Irás y No Volverás»?

10 — Libre es el señor caballero de llegar a élсвободен сеньор дворянин: „всадник“ прибыть в него = вольно ж вам туда ехать — repuso el pastorвозразил пастух: reponer, echando a correrбросаясь бежать como alma que lleva el diabloкак душа, которую уносит, забирает дьявол.

11 Pero el hijo del pescador era firme de voluntadно сын рыбака был крепок волей y duro de molleraи упрямый: „твердый теменем“ y se había propuesto ir al castilloи решился идти, ехать в замок; proponer — предлагать; proponerse — намечать, намереваться, aunque fuese precisoхотя, даже /если/ было бы нужно = если бы пришлось dejar la pielоставить шкуру = поплатиться шкурой en el caminoна дороге; así es queтак что, sin pizca de temorбез капли, крохи страха, siguió cabalgando tres días con tres nochesпродолжал скакать три дня и три ночи: „три дня с тремя ночами“: seguir, al cabo de los cualesпо прошествии: „по окончании“ которых la lucecita parecía acercarseогонек, показалось, стал приближаться: „показался приближаться“; cerca — возле, близко, ¡por finнаконец-то!, ante sus ojosперед его глазами.

1 Miguelín volvió a montar a caballo y prosiguió su camino sin descansar, hasta que, al cabo de tres días y tres noches, vio brillar una lucecita a lo lejos.

2 Preguntó a un pastor que encontró:

3 — ¿De dónde procede esa luz?

4 El pastor respondió:

5 — Ese es el «Castillo de Irás y No Volverás».

6 Miguelín se dijo:

7 — Iré al «Castillo de Irás y No Volverás».

8 Al cabo de tres días y tres noches, se encontró con otro pastor.

9 — ¿Podrías decirme, amigo, si está muy lejos de aquí el «Castillo de Irás y No Volverás»?

10 — Libre es el señor caballero de llegar a él — repuso el pastor, echando a correr como alma que lleva el diablo.

11 Pero el hijo del pescador era firme de voluntad y duro de mollera y se había propuesto ir al castillo, aunque fuese preciso dejar la piel en el camino; así es que, sin pizca de temor, siguió cabalgando tres días con tres noches, al cabo de los cuales la lucecita parecía acercarse, ¡por fin!, ante sus ojos.

1 Y he aquí queи вот, después de muchas, muchísimas fatigasпосле многих, очень многих мучений; una fatiga — усталость, утомление, llegó ante el suspiradoприбыл пред страстно желанный, долгожданный; suspirar — вздыхать «Castillo de Irás y No Volverás».

2 De oro macizo eran sus murosиз массивного, плотного золота были его /крепостные/ стены y de plata las rejas de sus ventanasи из серебра решетки его окон y las cadenas de sus puertasи цепи его дверей; en lo alto de sus almenasна вершине его зубцов deslumbrabanсверкали, al ser heridas por el solбудучи раненные, пораженные солнцем: herir, las incrustaciones de jaspe y lapislázuliинкрустации из яшмы и ляпис-лазури, лазуревого камня, el ónix, el marfilслоновая кость, el ágata e infinidadи бескрайнего количества de piedras preciosasдрагоценных камней; un precio — цена, стоимость.

3 Rodeaba al edificio un bosquecilloокружал здание лесок; un bosque — лес donde, posados en las ramas de sus árbolesгде, расположенные на ветвях его деревьев, cuyas hojas eran de oro o plataчьи листья, листья которых были из золота или серебра, según se reflejara en ellasв зависимости /от того, что/ отражалось ли в них, el sol o la lunaсолнце или луна, innumerables pajarillosбесчисленные птички; un pájaro — птица de colores maravillososудивительных цветов saludaban al recién llegadoприветствовали только что прибывшего, новоприбывшего; unos con burlonas carcajadasнекоторые насмешливым хохотом; una carcajada — взрыв смеха, хохот, otros con sus trinos más inspiradosдругие своими трелями самыми: „наиболее“ вдохновенными, otros con palabras de ánimoдругие подбадривающими словами: „словами души“ o de desesperanzaили /словами/ отчаяния; una esperanza — надежда.

4 — ¡Adelante, el manceboвперед, молодой человек, парень! ¡Adelante, nuestro salvadorнаш спаситель; salvar — спасать! — decían unas vocesговорили одни голоса.

5 — ¡Atrásназад! ¡Atrás! ¡Irás y no volverásпойдешь и не вернешься! ¡Irás y no volverás! — repetían otrasповторяли, твердили другие: repetir.

1 Y he aquí que, después de muchas, muchísimas fatigas, llegó ante el suspirado «Castillo de Irás y No Volverás».

2 De oro macizo eran sus muros y de plata las rejas de sus ventanas y las cadenas de sus puertas; en lo alto de sus almenas deslumbraban, al ser heridas por el sol, las incrustaciones de jaspe y lapislázuli, el ónix, el marfil, el ágata e infinidad de piedras preciosas.

3 Rodeaba al edificio un bosquecillo donde, posados en las ramas de sus árboles, cuyas hojas eran de oro o plata, según se reflejara en ellas, el sol o la luna, innumerables pajarillos de colores maravillosos saludaban al recién llegado; unos con burlonas carcajadas, otros con sus trinos más inspirados, otros con palabras de ánimo o de desesperanza.

4 — ¡Adelante, el mancebo! ¡Adelante, nuestro salvador! — decían unas voces.

5 — ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Irás y no volverás! ¡Irás y no volverás! — repetían otras.

1 Pero el hijo del pescadorно сын рыбака, como si fuese sordoкак если бы был глух, continuaba su camino sin detenerse un instanteпродолжал свой путь, не останавливаясь /ни/ на мгновение a escuchar los maravillosos trinosчтобы послушать чудесные трели, ni volver la cabeza para ver de dónde procedíanне поворачивая головы, чтобы посмотреть, откуда исходят: proceder, sin detenerse ante la fuente de cristalне останавливаясь перед хрустальным источником, фонтаном que cantabaкоторый пел: «¡Altoвверх! ¡Alto!», ni el árbol de mil hojas queни /перед/ деревом тысячи листьев, которые, como manecitas verdesкак зеленые ручонки; una mano — рука, se agarraban a su casacaцеплялись, хватались за его камзол, плащ с широкими рукавами; una garra — лапа с когтями para impedirle el pasoчтобы помешать ему пройти: „воспрепятствовать его ходу“.

2 Así hasta las mismas puertas del castilloтак до самых дверей дворца, pero ¡oh desilusiónно — о разочарование! Tres perrosтри пса, del tamaño de elefantesразмером со слонов, le impedían la entradaпрепятствовали ему войти: „входу“; entrar — входить.

3 ¿Qué había de hacerчто должен был делать, что ему было делать: „что имел делать“? ¿Volverse atrásвернуться назад? ¡De ninguna maneraникоим образом! ¡Todo antes que retrocederвсе лучше: „прежде“, чем отступить; ceder — отдавать, уступать, сдаваться!

4 Sacó el cuchillo con aire decididoвынул ножик с решительным видом; decidir — решать, принимать решение, mas ¿qué podía aquella arma minúsculaно что могло это крошечное оружие contra los formidables monstruosпротив внушительных, огромных чудовищ?

5 De repente recordó las dádivasнеожиданно вспомнил о подарках de los animales litigantesтяжущихся животных; litigar — вести тяжбу, судиться y, viendo en lo altoи увидя на высоте, вверху, junto a las almenasвозле зубцов, una ventana abiertaоткрытое окно; abrir — открывать, sacó de su escarcela la pluma y gritóвынул из своей мошны, поясной сумки перо и крикнул:

6 — ¡Dios me valga, paloma!

7 Una fracción de segundo más tardeдолей секунды позже, Miguelín, convertido en palomaпревращенный в голубя, volaba a través de la abierta ventanaлетел через отворенное окно y se colabaи проскользнул; colar — цедить de rondónбесстрашно; вдруг, сразу en el castilloв замок. Cuando estuvo dentroкогда находился = оказался внутри, se posó en el suelo y gritóвстал на пол = на ноги и крикнул:

8 — ¡Dios me valga, hombre!

9 Y recobróи вернул en el actoтут же: „в /самом/ действии» su forma naturalсвою естественную форму.

1 Pero el hijo del pescador, como si fuese sordo, continuaba su camino sin detenerse un instante a escuchar los maravillosos trinos, ni volver la cabeza para ver de dónde procedían, sin detenerse ante la fuente de cristal que cantaba: «¡Alto! ¡Alto!», ni el árbol de mil hojas que, como manecitas verdes, se agarraban a su casaca para impedirle el paso.

2 Así hasta las mismas puertas del castillo, pero ¡oh desilusión! Tres perros, del tamaño de elefantes, le impedían la entrada.

3 ¿Qué había de hacer? ¿Volverse atrás? ¡De ninguna manera! ¡Todo antes que retroceder!

4 Sacó el cuchillo con aire decidido, mas ¿qué podía aquella arma minúscula contra los formidables monstruos?

5 De repente recordó las dádivas de los animales litigantes y, viendo en lo alto, junto a las almenas, una ventana abierta, sacó de su escarcela la pluma y gritó:

6 — ¡Dios me valga, paloma!

7 Una fracción de segundo más tarde, Miguelín, convertido en paloma, volaba a través de la abierta ventana y se colaba de rondón en el castillo. Cuando estuvo dentro, se posó en el suelo y gritó:

8 — ¡Dios me valga, hombre!

9 Y recobró en el acto su forma natural.

1 Encontróse en una sala inmensaоказался в бескрайней зале, cuyas paredes eran de plataчьи стены = стены которой были из серебра: una pared; pero no había en ellas mueblesно не было в ней мебели, adornosукрашений; adornar — украшать, ni utensilios de ninguna claseда и вообще никакой утвари: „ни утвари никакого рода“, así como tampoco el menor rastroтакже как и никакого следа: «так как тем менее малейший след“ de persona vivienteживого существа. Pasó a otra estanciaперешел в другое помещение toda de oroвсе из золота y luego a otra de piedras preciosasа затем в другое, из драгоценных камней, esmeraldas, rubíes y topaciosизумрудов, рубинов и топазов que refulgían de tal modoкоторые сверкали так, таким образом: refulgir que le cegabanчто его слепили; ciego — слепой. En todas halló la misma soledadво всех нашел то же одиночество = пустынность.

2 La contemplación de tales maravillasсозерцание стольких чудес no impedía a nuestro héroeне помешало нашему герою: impedir sentir un apetito horrorosoпочувствовать ужасный аппетит, hasta el punto de queдо такой степени: „точки“, что, impacienteв нетерпении: „нетерпеливый“ por conocerчтобы узнать de una vezсразу: „с одного разу“ la dichaсчастье, удачу o el peligroили опасность que le aguardabaкоторая его стерегла, подстерегала, exclamóвоскликнул:

3 — ¡Diablo o ángelдьявол или ангел, genio o giganteдух или великан, dueño de este maravilloso castilloхозяин этого чудесного замка; todo tu oroвсе твое золото, toda tu plataсеребро, todas tus piedras preciosasдрагоценные камни, las trocaríaих прoменял бы de buena ganaохотно: „по доброй охоте = воле“ por un plato de humeante sopaна блюдо «дымящегося» супа; un humo — дым; пар!

4 Al puntoв то же мгновение aparecieron ante sus ojosпоявились перед его глазами: aparecer una sillaстул, una mesa con su blanco mantelстол со своей белой скатертью, sus platosсвоими блюдами, cubierto y servilletaприбором и салфеткой. Y Miguelín, contentísimoочень довольный: „довольнейший»; contento — довольный, sentóse a la mesaсел за стол.

5 Servidos por mano invisibleподанные невидимой рукой, fueron llegandoприбывали: „были прибывающими“ todos los platos de un opíparo festínвсе блюда обильного, роскошного пира; un festín — пир, desde la humeante y sabrosa sopa de tortugaот дымящегося и вкусного, аппетитного супа из черепахи, hasta las riquísimas perdicesдо богатейших = роскошнейших куропаток, amén«аминь» = закуска de frutas, dulces y confiturasиз фруктов, сладостей и варений.

1 Encontróse en una sala inmensa, cuyas paredes eran de plata; pero no había en ellas muebles, adornos, ni utensilios de ninguna clase, así como tampoco el menor rastro de persona viviente. Pasó a otra estancia toda de oro y luego a otra de piedras preciosas, esmeraldas, rubíes y topacios que refulgían de tal modo que le cegaban. En todas halló la misma soledad.

2 La contemplación de tales maravillas no impedía a nuestro héroe sentir un apetito horroroso, hasta el punto de que, impaciente por conocer de una vez la dicha o el peligro que le aguardaba, exclamó:

3 — ¡Diablo o ángel, genio o gigante, dueño de este maravilloso castillo; todo tu oro, toda tu plata, todas tus piedras preciosas, las trocaría de buena gana por un plato de humeante sopa!

4 Al punto aparecieron ante sus ojos una silla, una mesa con su blanco mantel, sus platos, cubierto y servilleta. Y Miguelín, contentísimo, sentóse a la mesa.

5 Servidos por mano invisible, fueron llegando todos los platos de un opíparo festín, desde la humeante y sabrosa sopa de tortuga, hasta las riquísimas perdices, amén de frutas, dulces y confituras.

1 Terminado el banqueteпо окончании банкета: „окончен банкет“, desaparecieronисчезли: desaparecer platos, cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de magiaблюда, приборы, стол, стул и скатерти — как магическим искусством, y Miguelín empezó a vagarначал бродить, desorientadoсбитый с толку, por los regiosпо королевским, пышным y desiertos salonesи пустынным залам.

2 — Siete días llevo sin dormirсемь дней пребываю без сна — recordóвспомнил — si en vez de tanta pedreríaесли бы вместо всех этих камней hubiera por aquí una camaимелась бы здесь постель, aunque fueraхотя бы: «хоть был бы» un jergón de pajaтюфяк из соломы...

3 Al punto apareció ante sus ojos asombradosтут же появилась перед его изумленными глазами una magnífica camaвеликолепная кровать de plata cinceladaиз чеканного серебра, серебра с чеканкой; cincelar — резать по металлу, чеканить; un cincel — резец con siete colchones de plumaс семью матрасами из пера = перьевыми матрасами, перинами: un colchón.

4 Miguelín se acostóлег, dispuesto a dormir toda la nocheготовый, настроенный проспать всю ночь de un tirónкряду: „одним рывком»; tirar — тянуть, тащить. Mas apenas habían transcurrido unas dos horasно едва миновали, протекли два часа: transcurrir, despertóle un llanto ahogadoразбудил его задыхающийся плач; ahogar — душить; ahogarse — задыхаться, que salía de la habitación vecinaкоторый исходил из соседней комнаты.

5 — Seráнаверное: „будет“ algún pequeñoкакой-нибудь малыш del hadaволшебницы, феи — murmuró, dando media vueltaпробормотал, повернувшись: „дав половинный оборот“.

6 Pero todavíaно однако no había conseguidoне удалось ему: „не достиг“ reconciliar el sueñoвосстановить: „примирить“ сон, cuando los sollozosкогда рыдания se dejaron oírдали себя услышать = послышались con más fuerzaс большей силой, acompañados de suspiros entrecortadosсопровождаемые прерываемыми вздохами y lamentosи жалобами, причитаниями de una voz de mujerженского голоса: „голоса женщины“.

7 — Esto se pone feoчто-то неладно: „это ставит себя = становится уродливо, уродливым“ — pensóподумал Miguelín.

8 Y levantándose de un saltoи поднявшись одним прыжком, pasó al salón contiguoпрошел в соседний: «смежный, примыкающий» зал, que encontró tan desierto como antesкоторый нашел столь же пустынным, как и прежде.

1 Terminado el banquete, desaparecieron platos, cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de magia, y Miguelín empezó a vagar, desorientado, por los regios y desiertos salones.

2 — Siete días llevo sin dormir — recordó — si en vez de tanta pedrería hubiera por aquí una cama, aunque fuera un jergón de paja...

3 Al punto apareció ante sus ojos asombrados una magnífica cama de plata cincelada con siete colchones de pluma.

4 Miguelín se acostó, dispuesto a dormir toda la noche de un tirón. Mas apenas habían transcurrido unas dos horas, despertóle un llanto ahogado, que salía de la habitación vecina.

5 — Será algún pequeño del hada — murmuró, dando media vuelta.

6 Pero todavía no había conseguido reconciliar el sueño, cuando los sollozos se dejaron oír con más fuerza, acompañados de suspiros entrecortados y lamentos de una voz de mujer.

7 — Esto se pone feo — pensó Miguelín.

8 Y levantándose de un salto, pasó al salón contiguo, que encontró tan desierto como antes.

1 Pasó a otroперешел в другой, y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salonesпока не обежал больше ста залов, sin dar con alma vivienteне столкнувшись с живой душой, не найдя никого: dar — давать; dar con... — найти y oyendo siempreи слыша постоянно, cada vez más cercanosкаждый раз все ближе: „более близкими“, los lamentosжалобы, сетования.

2 Creyendo que se burlaban de élдумая, что над ним смеются, подшучивают, dio con rabiaдал с яростью una fuerte patadaсильный удар ногой; una pata — лапа, нога /у животных, разг. у человека/ en el sueloв пол =яростно топнул, que se abrióкоторый открылся: abrirse. Y al abrirseи когда открылся: „при открытии его“, cayó Miguelín por la aberturaМигель упал в отверстие: caer en un aposentoв комнату, покой regiamente amuebladoпо-королевски, роскошно мебелированный, обставленный, con las paredesсо стенами tapizadasобитыми; un tapiz — стенной ковер, гобелен de tisúпарчой de plataиз серебра y damasco azulи голубой камки [шелковой узорчатой ткани].

3 En medio de tanto esplendorпосреди такого великолепия, блеска; esplender — сиять, сверкать, блистать, una princesitaмаленькая принцесса = „принцессочка“ /ласково/, de rubios cabellosсо светлыми волосами y manecitas de lirioи лилейными ручками; un lirio — ирис; lirio blanco — белая лилия, lloraba amargamenteгорько плакала; amargo — горький.

4 — Apuestoстатный, стройный, грациозный doncelдворянский юноша, паж — dijo, al verle entrarсказала, увидев его входящим : — aléjateудались; lejos — далеко cuanto antesкак можно скорее: „насколько прежде, скорее“ de este malhadado castilloиз этого злополучного замка. No seas uno másне будь еще одним: „одним больше“ entre tantos jóvenes infortunadosсреди стольких несчастных юношей que aquí han dejado sus vidasкоторые здесь оставили свои жизни, pretendiendo salvarнамереваясь спасти: pretender las de otras princesas/жизни/ других принцесс tan desgraciadas como yoстоль же несчастных, как и я. El gigante dueño de este castilloвеликан, хозяин этого замка duerme veintidós días de cada mesспит двадцать два дня каждый месяц: dormir, durante los cuales no toma alimento algunoво время которых не принимает: „не берет“ никакой пищи. Cuando despiertaкогда просыпается: despertar, dedica siete días a preparar el banqueteпосвящает семь дней для готовки, подготовки банкета = обильного обеда con que se obsequia el octavoкоторым ублажает себя на восьмой /день/; obsequiar — дарить, одаривать; преподносить, угощать; угождать, después del cual reanuda su sueñoпосле которого возобновляет свой сон; nudo — узел; anudar — связывать в узел, завязывать узел; возобновлять /прерванное/ = reanudar. El postre de este banqueteдесерт этого обеда consiste en una doncellaсостоит из /дворянской/ девушки: consistir, princesa si es posibleесли возможно = по возможности. Mañana despertará el monstruoзавтра чудовище проснется y la víctima elegida he sido yoи выбранной жертвой была я: elegir — избирать. Sólo me quedan ocho días de vidaмне остались только восемь дней жизни; mas, como nada puedes hacer en favor míoно, поскольку ничего не можешь сделать ради меня, aléjate, te lo suplicoудались, умоляю тебя об этом.

1 Pasó a otro, y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salones, sin dar con alma viviente y oyendo siempre, cada vez más cercanos, los lamentos.

2 Creyendo que se burlaban de él, dio con rabia una fuerte patada en el suelo, que se abrió. Y al abrirse, cayó Miguelín por la abertura en un aposento regiamente amueblado, con las paredes tapizadas de tisú de plata y damasco azul.

3 En medio de tanto esplendor, una princesita, de rubios cabellos y manecitas de lirio, lloraba amargamente.

4 — Apuesto doncel — dijo, al verle entrar: — aléjate cuanto antes de este malhadado castillo. No seas uno más entre tantos jóvenes infortunados que aquí han dejado sus vidas, pretendiendo salvar las de otras princesas tan desgraciadas como yo. El gigante dueño de este castillo duerme veintidós días de cada mes, durante los cuales no toma alimento alguno. Cuando despierta, dedica siete días a preparar el banquete con que se obsequia el octavo, después del cual reanuda su sueño. El postre de este banquete consiste en una doncella, princesa si es posible. Mañana despertará el monstruo y la víctima elegida he sido yo. Sólo me quedan ocho días de vida; mas, como nada puedes hacer en favor mío, aléjate, te lo suplico.

1 —¡No lloresне плачь: llorar, preciosa niñaдорогая девочка: „драгоценное дитя“! — exclamóвоскликнул Miguelín. — En siete días puede volver a hacerse el mundoза: „в“ семь дней может заново сотвориться: „повернуть сделаться“ мир. Y no me tomes por tan poquita cosaи не принимай меня: „не бери меня“ за такую маленькую вещь = не недооценивай меня. Para defenderteчтобы защитить тебя, tengo mi cuchillo de monteу меня есть охотничий нож: tener — иметь y si esto no bastaraи если этого не хватит, puedo convertirme en leónмогу превратится во льва, en paloma o en pulgaв голубя или в блоху. Seca, pues, tus lágrimasосуши поэтому твои слезы; seco — сухой y dime dónde está ese dormilónи скажи мне, где находится этот соня; dormir — спать tragaprincesasпринцессопожиратель; tragar — глотать, проглатывать, que yaтак как уже me van entrando ganasв меня входят желания de conocerloузнать его, познакомиться с ним =так как мне уже все более хочется с ним познакомиться.

2 — Nada podrás contra el giganteничего не сможешь против великана — contestó la princesitaответила принцесса. — Ni tu cuchilloни твой нож ni la garra del más fiero leónни лапа самого грозного льва; una garra — лапа с когтями. Sólo un huevo que se encuentra dentro de una serpienteтолько яйцо, которое находится внутри змеи que habita en el Monte Oscuroкоторая живет на Темной Горе, en los Pirineosв Пиренеях.

3 El huevo ha de dispararseяйцо нужно бросить; disparar — стрелять; бросать con tan certera punteríaс такой определенной точностью que hiera al monstruoчтобы поразило чудовище; herir — ранить, повредить, ушибить entre ceja y cejaмежду бровями: „бровью и бровью“, matándoloубив его. Entonces quedaría desencantado el castilloтогда замок будет расколдован: „останется расколдован“; encantar — очаровывать, заколдовывать; desencantar — расколдовывать. Pero también la serpienteоднако и змея es un monstruo maligno y poderosoявляется чудовищем злобным и могущественным; un poder — власть, господство: devora a todo bicho vivienteпожирает всякую живую букашку, всякое живое /домашнее/ животное que se atreve a acercarse a cinco leguas de ellaкоторое осмеливается приблизиться на семь лиг [лига = 5572м от нее: atreverse]. Créemeповерь мне = послушай меня, conviértete en palomaпревратись в голубя: convertirse ya que tal poder tienesраз уж имеешь такую власть, силу = раз это в твоей власти, y sal por esa ventanaи вылети: „выйди“ через это окно antes de que den las doce de la nocheпрежде чем пробьет: „дадут“ двенадцать ночи: dar — давать y despierte el giganteи проснется великан, porque entonces no podrías librarte de sus irasпотому что тогда не сможешь избежать его гнева: „освободиться от его гнева“; una ira — гнев, злоба, ярость.

4 — Así lo haréтак это сделаю — repusoответил, возразил: reponer Miguelín — mas seráоднако будет para ir al encuentro de esa monstruosa serpienteчтобы пойти навстречу этой чудовищной змее, y si quieres que salga vencedor en la empresaи если хочешь, чтобы я вышел победителем в этом предприятии, — añadióдобавил: añadir — prométeme que te casarás conmigoобещай мне, что выйдешь за меня замуж: „вступишь со смной в брак“: prometer — обещать dentro de siete díasв течение: „внутри“ семи дней, cuando te saque de este castilloпосле того как: „когда“ тебя выведу: „извлеку“ из этого замка: sacar.

5 Prometiólo asíпообещала так la Princesa, y Miguelín, convertido en paloma, voló al bosquecillo a través de la ventanaпревращенный в голубя, полетел в лесок через окно.

1 — ¡No llores, preciosa niña! — exclamó Miguelín. — En siete días puede volver a hacerse el mundo. Y no me tomes por tan poquita cosa. Para defenderte, tengo mi cuchillo de monte y si esto no bastara, puedo convertirme en león, en paloma o en pulga. Seca, pues, tus lágrimas y dime dónde está ese dormilón tragaprincesas, que ya me van entrando ganas de conocerlo.

2 — Nada podrás contra el gigante — contestó la princesita. — Ni tu cuchillo ni la garra del más fiero león. Sólo un huevo que se encuentra dentro de una serpiente que habita en el Monte Oscuro, en los Pirineos.

3 El huevo ha de dispararse con tan certera puntería que hiera al monstruo entre ceja y ceja, matándolo. Entonces quedaría desencantado el castillo. Pero también la serpiente es un monstruo maligno y poderoso: devora a todo bicho viviente que se atreve a acercarse a cinco leguas de ella. Créeme, conviértete en paloma ya que tal poder tienes, y sal por esa ventana antes de que den las doce de la noche y despierte el gigante, porque entonces no podrías librarte de sus iras.

4 — Así lo haré — repuso Miguelín — mas será para ir al encuentro de esa monstruosa serpiente, y si quieres que salga vencedor en la empresa, — añadió — prométeme que te casarás conmigo dentro de siete días, cuando te saque de este castillo.

5 Prometiólo así la Princesa, y Miguelín, convertido en paloma, voló al bosquecillo a través de la ventana.

1 Allí volvió a su estado de hombreтам вернулся в свое состояние человека, para recoger el caballo y el perroчтобы снова взять, подобрать лошадь и собаку que, alejados cuanto podíanкоторые, удаленные = удалившись насколько смогли de los tres gigantescos guardianesот трех гигантских стражей, le esperabanего ждали.

2Montado en su alazánсев верхом на свою лошадь /рыжей масти/ y seguido de su perro fielи сопровождаемый своей верной собакой, salió del bosqueвыехал из леса y del recinto del castilloи из ограды замка, sin hacer caso de las vocesне обращая внимания на голоса con que pretendían detenerle los pájarosкоторыми намеревались = старались задержать его птицы: pretender, los árbolesдеревья y la fuente de plataи серебряный фонтан.

3 Y anduvoшел, ехал: andar, anduvo, durante tres díasв течение трех дней, siguiendo la dirección que le diera la princesitaследуя /по/ направлению, которое ему дала принцесса: seguir — следовать, hasta llegar al puebloпока не прибыл в деревню, cuyas señas retenía en la memoriaприметы которой: „чьи приметы“ держал в памяти: retener — сохранять, удерживать; tener — держать; иметь, y que se hallabaи которая находилась enclavadoвклинившейся; un clavo — гвоздь ante un monte elevadísimoперед высочайшей горой; elevar — возвышать, поднимать на большую высоту; elevado — высокий, возвышенный, cubierto de maravillosa vegetaciónпокрытой чудесной растительностью; cubrir — покрывать.

4 Dejó caballo y perro en las cercaníasоставил лошадь и собаку в окрестностях; cercano — близкий, ближайший y entró en el pueblo humildementeи вошел в село смиренно; humilde — смиренный.

5 Llamó a la primera casaпостучал: „позвал“ в первый дом.

6 — ¿Qué deseasчто желаешь, hermoso doncelпрекрасный юноша? — le preguntaronспросили его.

7 — Una plaza de pastorместо пастуха, sólo por la comidaтолько за еду; comer — есть, кушать.

8 — Eres demasiado apuesto para esoты слишком грациозен = слишком благородно выглядишь для этого — le contestaronвозразили, ответили ему.

9 Y le dieron con la puerta en las naricesи захлопнули ему дверь перед носом: „дали ему дверью по ноздрям»; una nariz — нос, ноздря.

1 Allí volvió a su estado de hombre, para recoger el caballo y el perro que, alejados cuanto podían de los tres gigantescos guardianes, le esperaban.

2 Montado en su alazán y seguido de su perro fiel, salió del bosque y del recinto del castillo, sin hacer caso de las voces con que pretendían detenerle los pájaros, los árboles y la fuente de plata.

3 Y anduvo, anduvo, durante tres días, siguiendo la dirección que le diera la princesita, hasta llegar al pueblo, cuyas señas retenía en la memoria, y que se hallaba enclavado ante un monte elevadísimo, cubierto de maravillosa vegetación.

4 Dejó caballo y perro en las cercanías y entró en el pueblo humildemente.

5 Llamó a la primera casa.

6 — ¿Qué deseas, hermoso doncel? — le preguntaron.

7 — Una plaza de pastor, sólo por la comida.

8 — Eres demasiado apuesto para eso — le contestaron.

9 Y le dieron con la puerta en las narices.

1 Por fin hallóнаконец нашел en las afueras del puebloза селом, за пределами села una casa de labranzaкрестьянский дом; una labranza — земледелие, хлебопашество de blancas paredesс белыми стенами, donde llamóгде постучал: „позвал“ y salió a abrirle una linda muchachaи вышла открыть ему миловидная девушка.

2 — Vengo a verпришел посмотреть = узнать si necesitan ustedesне нужен ли вам: „если вы нуждаетесь“ un mozo para la casaпарень = слуга для дома — dijo tímidamenteсказал робко; tímido — робкий, застенчивый.

3 La muchacha, prendida de la donosura de Miguelínпокоренная: „взятая“ учтивостью, изяществом; donoso — веселый, приятный, любезный; prender — брать, хватать, захватывать, fue corriendoотправилась бегом: correr — бежать a avisar a su padreсообщить своему отцу.

4 Y éste dio a Miguelín una plaza de pastorи тот дал, предоставил Мигелю место пастуха.

5 Vistiendo la tosca pellizaодев грубую шубу, меховую куртку: vestir — одевать y el cayado en la manoи с посохом в руке, salió Miguelín al día siguienteвышел на следующий день, muy de mañanaочень рано: „очень с утра“, tras los rebañosвслед за стадами, отарами flacosтощими, худыми, вялыми y escuálidosисхудавшими, истощенными.

6 — No te acerques a aquellas montañasне приближайся к тем горам: acercarse cubiertas de verdorпокрытым зеленью; verde — зеленый — le advirtió su amoего предостерег его хозяин: advertir al despedirleпрощаясь с ним — Hay en ellas una serpienteв них есть змея de colosal tamañoогромного размера, que devoraкоторая пожирает a cuantos pastores y rebañosстольких = всех тех пастухов и стада intentan acercarse/которые/ намереваются приблизиться siquiera a cinco leguasхотя бы даже на пять лиг. Por eso nuestros animales están flacosпоэтому наши животные тощие y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremendaи в этом селении смертность [падёж среди них ужасающа], ya que sus únicos pastos son aquellas otras montañasведь их единственными пастбищами, выгонами являются те другие горы, áridasсухие, засушливые y estérilesи бесплодные, adonde has de dirigirteкуда тебе /и/ нужно направиться.

1 Por fin halló en las afueras del pueblo una casa de labranza de blancas paredes, donde llamó y salió a abrirle una linda muchacha.

2 — Vengo a ver si necesitan ustedes un mozo para la casa — dijo tímidamente.

La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín, fue corriendo a avisar a su padre.

Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor.

3 Vistiendo la tosca pelliza y el cayado en la mano, salió Miguelín al día siguiente, muy de mañana, tras los rebaños flacos y escuálidos.

4 — No te acerques a aquellas montañas cubiertas de verdor — le advirtió su amo al despedirle — Hay en ellas una serpiente de colosal tamaño, que devora a cuantos pastores y rebaños intentan acercarse siquiera a cinco leguas. Por eso nuestros animales están flacos y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda, ya que sus únicos pastos son aquellas otras montañas, áridas y estériles, adonde has de dirigirte.

1 Pero Miguelín hizo todo lo contrarioно Мигель сделал все наоборот: hacer de lo que le habían aconsejadoтому, что ему посоветовали; un consejo — совет, указание; es decirто есть: „есть сказать“, se encaminó en derechuraотправился напрямик; derecho — прямой a la montaña de la serpienteк горе змеи.

2 Anduvoшел: andar, anduvo y, desde muchas leguas de distanciaс расстояния многих лиг, cuando apenas había hollado los pastos verdes y húmedosкогда едва ступил на пастбища зеленые и влажные; hollar — топтать, давить, мять ногами, oyó el silbido espantoso de la Serpienteуслышал страшный свист Змеи; silbar — свистеть que se hallaba en la cima de la montañaкоторая находилась на вершине горы.

3 Al pocoвскоре; poco — мало, la Serpiente llegaba como una exhalaciónзмея прибыла как искра, молния; una exhalación — испарение; искра.

4 Pero Miguelín, al conjuroпри заклинании, сделав заклинание; jurar — клясться; проклинать, ругаться; conjurar — произносить заклинание; составлять заговор de «¡Dios me valga, león!», se había convertido ya en imponente fieraпревратился уже в грозного, внушительного: „импонирующего“ хищника.

5 Y león y serpiente lucharon con todo el brío posibleборолись со всей возможной живостью, пылкостью = как только могли.

6 Todo era espuma y sangreвсе было пеной [изо рта и кровью], silbidos y rugidosсвистами и рыками; rugir — рычать de coraje y amenazaотваги и угрозы; amenazar — угрожать.

7 Al cabo de un buen ratoпо прошествии: „в конце“ довольно продолжительного времени; un rato — мгновение, промежуток времени, rendidosпобежденные; rendir — побеждать, преодолевать y jadeantesи задыхающиеся, cesaron el combateпрекратили бой y se separaronи разошлись: „разделились“.

8 La Serpiente dijo rabiosaсказала, разгневанная; una rabia — бешенство, ярость:

Si tuviese agua de la ríaесли бы имела речную воду: „воду реки“,

¡qué pronto, león mío, te mataríaкак быстро бы, лев мой, тебя убила бы!

9 Y el león contestóответил:

Y si yo tuviese un trozo de panесли бы я имел кусок хлеба,

una botella de vinoбутылку вина y el beso de una doncellaи поцелуй девы

¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te dieraдал бы тебе смерть!

10 Luego, añadiendoзатем, добавляя: «¡Dios me valga, pulga!», desaparecióисчез, para recobrar la forma naturalчтобы вернуть естественную, природную /свою/ форму en la falda de la montañaна склоне горы; una falda — юбка, подол; склон /горы/, donde recogió su rebañoгде забрал, подобрал свою отару: recoger y regresó a la casa de labranzaи вернулся в крестьянский дом, donde no salían de su asombroгде не могли оправиться от изумления: „не выходили из своего изумления“ al ver a los animales tan gordos y relucientesвидя животных такими толстыми и лоснящимися; relucir — блестеть, сверкать; una luz — свет.

1 Pero Miguelín hizo todo lo contrario de lo que le habían aconsejado; es decir, se encaminó en derechura a la montaña de la serpiente.

2 Anduvo, anduvo y, desde muchas leguas de distancia, cuando apenas había hollado los pastos verdes y húmedos, oyó el silbido espantoso de la Serpiente que se hallaba en la cima de la montaña.

3 Al poco, la Serpiente llegaba como una exhalación.

4 Pero Miguelín, al conjuro de «¡Dios me valga, león!», se había convertido ya en imponente fiera.

5 Y león y serpiente lucharon con todo el brío posible.

6 Todo era espuma y sangre, silbidos y rugidos de coraje y amenaza.

7 Al cabo de un buen rato, rendidos y jadeantes, cesaron el combate y se separaron.

8 La Serpiente dijo rabiosa:

Si tuviese agua de la ría,

¡qué pronto, león mío, te mataría!

9 Y el león contestó:

Y si yo tuviese un trozo de pan,

una botella de vino y el beso de una doncella

¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!

10 Luego, añadiendo: «¡Dios me valga, pulga!», desapareció, para recobrar la forma natural en la falda de la montaña, donde recogió su rebaño y regresó a la casa de labranza, donde no salían de su asombro al ver a los animales tan gordos y relucientes.

1 A la mañana siguienteна следующее утро, cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el monteкогда Мигель вышел с отарами к горе, dijo el labrador a su hijaсказал земледелец своей дочери:

2 — Habría que espiar al nuevo pastorнужно проследить «пошпионить» за новым пастухом, pues no comprendoпотому что не понимаю cómo en un solo díaкак в один единственный день ha podido hacer cambiarсмог заставить: „сделать“ измениться de ese modo a los animalesтаким образом животных. Están gordísimos y lustrosos/сейчас они/ пребывают жирнейшими и лоснящимися; un lustre — лоск, глянец, блеск.

3 — Padre mío, si quieresотец мой, если хочешь, yo iré mañana a vigilarleя пойду завтра следить за ним; vigilar — бодрствовать; быть бдительным; следить; una vigilia — бодрствование, бдение — contestó ellaответила она.

4 Y a la mañana siguienteи на следующее утро, le siguió de lejosпоследовала за ним в отдалении: „издалека“ y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpienteи увидела, как /он/ отправился к горе змеи y dejaba los rebaños en su faldaи оставил стада на ее склоне paciendo a placerпасущимися в /свое/ удовольствие: pacer, dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruoнаправляясь без страха навстречу чудовищу.

5 Luego le vio convertirse en leónзатем увидела, как он превратился во льва: „превратиться его во льва“ y luchar fieramente con la Serpienteи как яростно боролся, бился со змеей.

6 Todo era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y jadeantes, se soltaronотпустили друг друга; soltar — развязывать, распускать; отпускать, y la Serpiente, enfurecidaразгневанная; una furia — фурия; ярость, неистовство; enfurecerse — приходить в ярость, silbóпросвистела:

7 Si tuviese agua de la ría,

¡qué pronto, león mío, te mataría!

Y rugió el león:

Y si yo tuviera un trozo de pan,

una botella de vino y el beso de una doncella,

¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!

8 Luego le oyó añadirзатем услышала, как он добавил: „услышала его добавить“:

— ¡Dios me valga, pulga!

Y desaparecióи исчез; aparecer — появляться.

9 La hija del labrador echó a correr hacia su casaбросилась бежать к дому, mas se guardó muy bienно остереглась очень хорошо; guardar — хранить, беречь; стеречь de referir a nadieрассказать кому-либо: „никому“ lo que había vistoто, что видела: ver. Al día siguienteна следующий день, cuando salió Miguelín con los rebañosкогда Мигель вышел со стадами, cada vez más gordos y lustrososкаждый раз все более толстыми и лоснящимися, echó a andar la mozaотправилась идти девушка; echar — бросать, con un cestito en la manoс корзиночкой в руке; una cesta — корзина, siguiéndole de lejosследуя за ним на расстоянии.

1 A la mañana siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el monte, dijo el labrador a su hija:

2 — Habría que espiar al nuevo pastor, pues no comprendo cómo en un solo día ha podido hacer cambiar de ese modo a los animales. Están gordísimos y lustrosos.

3 — Padre mío, si quieres, yo iré mañana a vigilarle — contestó ella.

4 Y a la mañana siguiente, le siguió de lejos y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente y dejaba los rebaños en su falda paciendo a placer, dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo.

5 Luego le vio convertirse en león y luchar fieramente con la Serpiente.

6 Todo era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y jadeantes, se soltaron, y la Serpiente, enfurecida, silbó:

7 Si tuviese agua de la ría,

¡qué pronto, león mío, te mataría!

Y rugió el león:

Y si yo tuviera un trozo de pan,

una botella de vino y el beso de una doncella,

¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!

8 Luego le oyó añadir:

— ¡Dios me valga, pulga!

Y desapareció.

9 La hija del labrador echó a correr hacia su casa, mas se guardó muy bien de referir a nadie lo que había visto. Al día siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños, cada vez más gordos y lustrosos, echó a andar la moza, con un cestito en la mano, siguiéndole de lejos.

1 Y otra vezи снова: „в другой раз“ vio la moza cómo Miguelín convertido en leónувидела девушка, как Мигель, превращенный во льва acometía a la Serpienteнападал на змею: acometer — энергично нападать, атаковать, cómo los ánimos de las dos fierasкак души двух хищников se encendían de iraзажигались гневом, от гнева: encenderse, y ambos despedían chispasи оба испускали искры: despedir y todo el suelo se cubría de sangre y espumaи вся земля покрылась кровью и пеной: cubrirse, con nunca vistaс невиданными: „с никогда не виденной“ fierezaяростью, зверством; fiero — хищный, дикий y demasíaи дерзостью, невоздержанностью: „излишеством“.

2 Por fin, cansadosнаконец, уставшие, medio muertosнаполовину мертвые, cesaron el fiero combateпрекратили дикую битву y se separaronи разошлись: „разделились“. Y la Serpiente, azul de cóleraсиняя от гнева, silbó:

3 Si tuviese agua de la ría,

¡qué pronto, león mío, te mataría!

4 Y el león, no menos furiosoне менее яростный, replicóответил:

Si yo tuviera un trozo de pan,

una botella de vino y el beso de una doncella,

¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!

5 En aquel instanteв это мгновение la hija del labrador salió de la espesuraдочь крестьянина вышла из чащи; espeso — густой, частый /о лесе, тумане, сети …/ donde estaba escondidaгде пряталась: „пребывала спрятанной“: esconder — прятать; esconderse — прятаться, скрываться, sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al leónвынула из корзины кусок хлеба и бутылку вина и дала это льву: «ему это дала льву», acompañado de un sonoro besoсопровождаемое звучным поцелуем de sus labios frescosее свежих губ.

6 El león comió el pan con prestezaсъел хлеб проворно: „с проворством; presto — быстрый, живой, бойкий, bebióse el vinoвыпил «себе» вина: beber, y de nuevo embistióи снова напал, бросился: embestir con renovada energía a la Serpientec обновленной = восстановленной энергией на змею.

7 Repitióse la luchaповторилась борьба, битва; repetir — повторять, y otra vez manó la sangreи снова хлынула кровь y corrió la espuma de los cuerpos maltrechosи бежала = текла пена с избитых, изуродованных тел; maltrecho — потерпевший вред, неудачу, поражение. Mas la Serpiente no tardó en desfallecerно змея не замедлила ослабеть, изнемочь y el león cada vez más pujante le atacabaа лев каждый раз все настойчивей ее атаковал; hasta que al fin la Serpiente se desplomóпока наконец змея не рухнула замертво; desplomarse — отклоняться от отвесной линии; упасть замертво.

1 Y otra vez vio la moza cómo Miguelín convertido en león acometía a la Serpiente, cómo los ánimos de las dos fieras se encendían de ira, y ambos despedían chispas y todo el suelo se cubría de sangre y espuma, con nunca vista fiereza y demasía.

2 Por fin, cansados, medio muertos, cesaron el fiero combate y se separaron. Y la Serpiente, azul de cólera, silbó:

3 Si tuviese agua de la ría,

¡qué pronto, león mío, te mataría!

4 Y el león, no menos furioso, replicó:

Si yo tuviera un trozo de pan,

una botella de vino y el beso de una doncella,

¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!

5 En aquel instante la hija del labrador salió de la espesura donde estaba escondida, sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al león, acompañado de un sonoro beso de sus labios frescos.

6 El león comió el pan con presteza, bebióse el vino, y de nuevo embistió con renovada energía a la Serpiente.

7 Repitióse la lucha, y otra vez manó la sangre y corrió la espuma de los cuerpos maltrechos. Mas la Serpiente no tardó en desfallecer y el león cada vez más pujante le atacaba; hasta que al fin la Serpiente se desplomó.

1 Miguelín, recobrando la forma humanaвернувшись в человеческую форму, después de haber dado las gracias a la hija del labradorпосле того, как поблагодарил: „дал, воздал благодарности = сказал спасибо“ дочери земледельца, sacó su cuchillo de monteдостал свой охотничий нож, abrió al monstruoso reptil en canalразрезал чудовищное пресмыкающееся вдоль: „открыл каналом“ y extrajo de su vientre el huevoи вытащил из его живота яйцо que había de servirleкоторое должно было послужить ему para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirioчтобы освободить маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками.

2 No hay que decir el júbiloнечего говорить о ликовании y los agasajosи о радушном приеме: un agasajo con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo«с» которыми был встречен наш Мигель в поселке, no bien se supoтем более что знали, было известно: saber — знать que había dado muerte a la monstruosa serpienteчто /он/ убил чудовищную змею: „дал смерть чудовищной змее“.

3 Todos se disputaban el honorвсе оспаривали друг у друга честь de verlo y abrazarleвидеть его и обнимать его; un brazo — рука /от плеча до кисти/ y todos le regalaban sacosи все ему дарили мешки, мешочки llenos de oroполные золота y riquísimas joyasи богатейших драгоценностей, ювелирных изделий, украшений, y el labrador, loco de alegríaобезумевший от радости, quería casarloхотел женить его a toda costaлюбой: „всей“ ценой = во что бы то ни стало con su hijaна своей дочери: „/сочетать браком/ со своей дочерью“.

4 Pero Miguelín ardía en deseosно Мигель горел желаниями: arder — гореть, пылать de correr a libertar a la princesitaпомчаться: „бежать, скакать“ освобождать принцессу, a quien sólo quedaba un día de vidaкоторой остался только один день жизни.

5 Así lo notificó al labradorтак это сообщил крестьянину y al mismo tiempo le pidióи в то же время попросил у него: pedir la mano de su hijaруки его дочери para casarlaчтобы обручить ее a su regresoпо своем возвращении; regresar — возвратиться con su hermanoсо своим братом, el hijo segundo del pescadorвторым сыном рыбака.

6 Todo el pueblo acudió a despedirleвсе селение прибежало попрощаться с ним; acudir — прибегать, быстро приходить, vitoreándoleприветствуя его криками; ¡vitor! — ура! да здравствует!; vitorear — приветствовать криками ‘ура’ y llevándolo en hombrosи поднимая его на плечи, на плечах; pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tardeно он думал, помышлял только о том, как бы не прибыть слишком поздно a salvar a su bella princesaчтобы спасти свою прекрасную принцессу.

1 Miguelín, recobrando la forma humana, después de haber dado las gracias a la hija del labrador, sacó su cuchillo de monte, abrió al monstruoso reptil en canal y extrajo de su vientre el huevo que había de servirle para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.

2 No hay que decir el júbilo y los agasajos con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo, no bien se supo que había dado muerte a la monstruosa serpiente.

3 Todos se disputaban el honor de verlo y abrazarle y todos le regalaban sacos llenos de oro y riquísimas joyas, y el labrador, loco de alegría, quería casarlo a toda costa con su hija.

4 Pero Miguelín ardía en deseos de correr a libertar a la princesita, a quien sólo quedaba un día de vida.

5 Así lo notificó al labrador y al mismo tiempo le pidió la mano de su hija para casarla a su regreso con su hermano, el hijo segundo del pescador.

6 Todo el pueblo acudió a despedirle, vitoreándole y llevándolo en hombros; pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde a salvar a su bella princesa.

1 Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fielкогда, сев верхом на свою лошадь рыжей масти и сопровождаемый своим верным псом, atravesó el bosquecillo de los pájaros cantoresпересек лесок певчих птиц; cantar — петь, de los árboles parlantes y de la fuente de cristalговорящих деревьев и хрустального фонтана, y se encontró a la puerta del castilloи оказался перед дверью, перед воротами замка, vio que habían empezado los preparativosувидел, что начали приготовления; preparar — готовить, приготовлять para el gran festínк большому пиру.

2 Inmediatamente dijoтут же сказал:

— ¡Dios me valga, paloma!

3 Y en raudo vueloи в быстром, безудержном полете; volar — лететь llegó hasta el lugarприбыл до места donde el gigante esperabaгде великан ожидал a que sonara la horaчто пробьет: „прозвонит“ час para dar principio a la matanzaчтобы приступить: „дать начало“ к убийству, убиению; matar — убивать.

4 Posose en el antepechoсел: „поставил, поместил себя“ на перила, балюстраду: ante — перед + un pecho — грудь del ventanalбольшого окна; una ventana — окно y exclamóи воскликнул:

— ¡Dios me valga, hombre!

Y en hombre se convirtióи в человека превратился.

5 Y antes de que el monstruo tuviera tiempo de abrir la bocaи прежде чем чудовище имело бы время открыть рот, sacó de la escarcela el huevo de la serpienteвынул из мошны, поясной сумки яйцо змеи, apuntó con precisiónприметился с точностью; preciso — точный, отчетливый y se lo tiróи ему его бросил, метнул, hiriéndole entre ceja y cejaранив, поразив его между бровями, matándoleубив его.

1 Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fiel, atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores, de los árboles parlantes y de la fuente de cristal, y se encontró a la puerta del castillo, vio que habían empezado los preparativos para el gran festín.

2 Inmediatamente dijo:

— ¡Dios me valga, paloma!

3 Y en raudo vuelo llegó hasta el lugar donde el gigante esperaba a que sonara la hora para dar principio a la matanza.

4 Posose en el antepecho del ventanal y exclamó:

— ¡Dios me valga, hombre!

Y en hombre se convirtió.

5 Y antes de que el monstruo tuviera tiempo de abrir la boca, sacó de la escarcela el huevo de la serpiente, apuntó con precisión y se lo tiró, hiriéndole entre ceja y ceja, matándole.

1 Oyóse un estrépito horrorosoпослышался ужасный грохот, como de millones de truenosкак /будто/ миллионы громов que retumbaran al unísonoраздались, загремели одновременно: „в унисон“, y el «Castillo de Irás y No Volverás» se derrumbóрухнул.

De entre sus escombros surgió Miguelínиз его обломков поднялся /наверх/, появился Мигель: surgir dando la mano a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirioдав руку: „давая руку“ = держа за руку маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками.

2 Otras muchas princesasмногие другие: „другие многие“ принцессы y otros muchos galanesкавалеры, ухажеры, encantados desde hacía largos años por el Giganteзаколдованные с давних пор великаном; largo — широкий, пространный; un año — год, salieron tambiénвышли также.

3 Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niñosпевчие птицы превратились в красивых детей, las hojas de los árboles en apuestos mancebosлистья деревьев в изящных юношей y la fuente de cristal en una lindísima damaа хрустальный фонтан — в миловиднейшую даму; lindo — красивый, миловидный, que se casó con el hijo menor del pescadorкоторая вышла замуж, вступила в брак с младшим сыном рыбака.

— Acabó mi encantamientoзакончилась моя околдованность — exclamóвоскликнула la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio. — Yo soy la hija del rey de estas tierrasя дочь короля этих земель. Vámonos al punto a casa de mi padreпойдем сейчас же, тотчас в дом моего отца.

4 Y a palacio fueronи во дворец отправились.

5 El rey se volvió loco de júbiloкороль превратился в сумасшедшего от ликования; volver — поворачивать; llamó al señor obispoпозвал господина епископа y los mandó casarи приказал их поженить.

6 Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudadзахотел, чтобы его собственные родители имели дворец в городе; querer — хотеть; tener — держать; иметь.

7 La hija del labrador, que tan eficazmente le había socorridoдочь крестьянина, которая так эффективно, действенно ему помогла /в трудном положении/, его выручила, se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescadorвышла замуж за другого брата, за второго сына рыбака.

8 Y desde entonces vivieron todos felices y contentosи с тех пор жили все счастливые и довольные, y el que no lo creaи тот, кто в это не верит: creer que se fastidieпусть скучает; fastidiar — внушать отвращение; отбивать охоту; наводить скуку; y al que lo crea, albriciasа тому, кто в это верит, подарки /за хорошую весть; к счастливому событию/.

1 Oyóse un estrépito horroroso, como de millones de truenos que retumbaran al unísono, y el «Castillo de Irás y No Volverás» se derrumbó.

2 De entre sus escombros surgió Miguelín dando la mano a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.

3 Otras muchas princesas y otros muchos galanes, encantados desde hacía largos años por el Gigante, salieron también.

4 Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niños, las hojas de los árboles en apuestos mancebos y la fuente de cristal en una lindísima dama, que se casó con el hijo menor del pescador.

5 — Acabó mi encantamiento — exclamó la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio. — Yo soy la hija del rey de estas tierras. Vámonos al punto a casa de mi padre.

Y a palacio fueron.

6 El rey se volvió loco de júbilo; llamó al señor obispo y los mandó casar.

Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudad.

7 La hija del labrador, que tan eficazmente le había socorrido, se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescador.

8 Y desde entonces vivieron todos felices y contentos, y el que no lo crea que se fastidie; y al que lo crea, albricias.


Pereza y testarudezЛень и упрямство

1 Había una vezбыло: „имелось“ однажды un marido y una mujerмуж и жена, женщина, ambos campesinosоба крестьяне; un campo — поле, que habrían vivido pacíficamenteкоторые жили бы мирно, спокойно; pacífico — миролюбивый, тихий y hasta con alegríaи даже весело: „с весельем“; hasta — /вплоть/ до, de no haber sidoесли бы не было por la perezaлени: „из-за лени“, feísimo vicioуродливейший недостаток, грех; feo — некрасивый, уродливый que atacabaкоторый нападал con intermitenciasпопеременно, с перерывами a uno y otro cónyugeна одного и другого супруга y al que se uníaи с ним же соединялась; unirse, para colmoв довершение всего; un colmo — вершина; para — для, una testarudez de aragonesesупрямство арагонцев; testarudo — упрямый; una testa — голова.

2 Cuando cualquiera de los dos espososкогда кто-либо из двоих супругов se sentíaчувствовал себя: sentirse con pocas o ningunas ganasс малыми или никакими желаниями de trabajarработать =когда не очень хотел или вообще не хотел трудиться, empeñábase el otroстарался другой en hacer lo mismo que su compañeroделать то же самое = столько же, что его товарищ, o menosили меньше.

1 Había una vez un marido y una mujer, ambos campesinos, que habrían vivido pacíficamente y hasta con alegría, de no haber sido por la pereza, feísimo vicio que atacaba con intermitencias a uno y otro cónyuge y al que se unía, para colmo, una testarudez de aragoneses.

2 Cuando cualquiera de los dos esposos se sentía con pocas o ningunas ganas de trabajar, empeñábase el otro en hacer lo mismo que su compañero, o menos.

1 Cierto díaоднажды: „в определенный день“ levantase la esposaвстает супруга con unos deseos atrocesстрашно хотя: „с жестокими желаниями“ de no hacer nadaне делать ничего.

2 Apenas si quedaba en la casa panедва оставался в доме хлеб = почти не осталось para desayunarчтобы позавтракать.

3 El maridoмуж, al darse cuentaдав себе отчет de la escasezв скудности; escaso — скудный, недостаточный, dijo a su mujerсказал своей жене:

4 — María, tienes que amasarтебе нужно замесить /тесто/; una masa — тесто, месиво; масса esta misma tardeэтим самым вечером.

5 — No serán estas manos lasне будут эти руки теми que se metan en harinaкоторые залезут: „поместятся“ в муку =эти руки не дотронутся до муки — respondió ellaответила она. — Amasa túмеси ты, si ese es tu gustoесли это тебе по вкусу.

6 — ¿Acaso piensasможет быть, думаешь: pensar que cenemos sin panчто будем обедать без хлеба?

7 — Tienesу тебя: „имеешь“ un par de brazos hermosísimosпару прекраснейших рук; hermoso — красивый, прекрасный; mucho más fuertes que los míosгораздо более сильных, чем мои. Amasa tú.

8 — ¡María, no me hagas enfadarне раздражай, не серди меня: „не делай меня раздражаться“!

9 — ¡Quico, no me pongas nerviosaне нервируй меня; poner — ставить, класть!

10 — ¡Yo no amasoя не буду месить!

11 — ¡Yo tampocoя тоже нет!

12 — No riñamosне будем спорить, ссориться.

13 — Eso, de ti dependeэто от тебя зависит: depender.

1 Cierto día levantase la esposa con unos deseos atroces de no hacer nada.

2 Apenas si quedaba en la casa pan para desayunar.

3 El marido, al darse cuenta de la escasez, dijo a su mujer:

4 — María, tienes que amasar esta misma tarde.

5 — No serán estas manos las que se metan en harina — respondió ella. — Amasa tú, si ese es tu gusto.

6 — ¿Acaso piensas que cenemos sin pan?

7 — Tienes un par de brazos hermosísimos; mucho más fuertes que los míos. Amasa tú.

8 — ¡María, no me hagas enfadar!

9 — ¡Quico, no me pongas nerviosa!

10 — ¡Yo no amaso!

11 — ¡Yo tampoco!

12 — No riñamos.

13 — Eso, de ti depende.

1 — Voy a decirteсейчас скажу, расскажу тебе: „иду сказать тебе“ lo que se me ha ocurridoто, что мне пришло в голову; ocurrir — случаться, просходить; приходить в голову.

2 — Adivino que es algoдогадываюсь, угадываю, что это нечто para no trabajarчтобы не работать.

3 — Y para no discutirи чтобы не спорить.

4 — Eso está mejorэто лучше... ¿Qué esчто это: „что есть /это/“?

5 — Puesto que tú no tienes ganas de amasarпредположим, что ты не имеешь желания месить...

6 — Ni tú tampocoи ты тоже нет...

7 — De acuerdoсогласен... Puesto que no tenemos ganas de amasarпредположим, что не имеем желания месить...

8 — Así/это/ так.

9 — Para no enzarzarnos en discusionesчтобы не влезать в дискуссии, не запутаться, увязнуть, застрять в дискуссиях; una zarza — ежевика; колючий кустарник, vamos a acordarдавай договоримся que el primero que hableчто первый, кто заговорит, заговорил бы: hablar sea elбудет тем que amase el panкто замесит хлеб... ¿Conformeподходяще?

10 En vano esperó el marido respuesta de su esposaнапрасно ожидал муж ответа своей супруги, que, aunque perezosa, no era tontaкоторая, хотя ленивая, не была глупой, y comprendió que, si contestabaи понимала, что если ответила бы: comprender, tendría que amasarбыла бы вынуждена месить: „имела бы месить“.

1 — Voy a decirte lo que se me ha ocurrido.

2 — Adivino que es algo para no trabajar.

3 — Y para no discutir.

4 — Eso está mejor... ¿Qué es?

5 — Puesto que tú no tienes ganas de amasar...

6 — Ni tú tampoco...

7 — De acuerdo... Puesto que no tenemos ganas de amasar...

8 — Así.

9 — Para no enzarzarnos en discusiones, vamos a acordar que el primero que hable sea el que amase el pan... ¿Conforme?

10 En vano esperó el marido respuesta de su esposa, que, aunque perezosa, no era tonta, y comprendió que, si contestaba, tendría que amasar.

1 Pasaron horas y horasпрошли часы и часы y ninguno se decidía a hablarи никто не решился заговорить: decidirse.

2 Sin probar bocadoне отведывая ни куска /пищи/: „без /того, чтобы/ отведать кусок“; una boca — рот, tal vezпожалуй, может быть por miedo a queиз-за страха, что, al despegar los labiosесли разлепить губы, pudiera escapárseles alguna palabraмогло бы вырваться у них какое-либо слово, se acostaronулеглись poco después de anochecerнемного после сумерек, после того, как стемнело.

3 Tendiéronse en la camaрастянулись в постели: tenderse, uno de cara a la paredодин лицом к стене y el otro dándole la espaldaи другой отвернувшись: „давая ему плечо“, y se durmieron sin haber abierto la bocaи заснули не раскрыв рта; dormir — спать; dormirse — заснуть.

4 A la mañana siguienteна следующее утро, cuando se despertaronкогда проснулись, miráronseпосмотрели друг на друга disimuladamenteтайком; disimular — скрывать, притворяться de reojoукрадкой: mirar de reojo — смотреть украдкой; un ojo — глаз. El marido tenía la cara seriaмуж имел серьезное лицо. A la mujer le faltaba pocoженщине не хватало мало para romper a reírчтобы разразиться смехом; romper — ломать, разбивать =чуть было не расхохоталась; pero ninguno se dio por enteradoно никто /из них/ не хотел и виду показать: enterado — осведомленный, знающий, в курсе дела.

5 Sonaron en la iglesia del pueblo las campanasпрозвенели в церкви поселка колокола de las doceдвенадцать y el matrimonio seguía en la camaа супруги продолжали /оставаться/ в постели; un matrimonio — брак; супружеская чета, sin haber abierto la bocaне раскрыв рта, como no fuese para bostezarкроме как: „как не было бы“ чтобы зевнуть, pues tenían un hambre espantosaпоскольку имели страшный голод; un espanto — ужас, страх.

6 Púsose el Solзашло солнце; poner — класть, ставить, помещать; ponerse — заходить /о светилах/ y seguían del mismo modoи продолжали таким же образом y llegó la nocheи настала ночь y no hubo modificación algunaи не было никакого изменения, перемены en su actitudв их действиях: „в их деятельности“, exceptuando, una mayor frecuencia en los bostezosза исключением: „исключая“ бóльшую частоту зевков: „в зевках“.

1 Pasaron horas y horas y ninguno se decidía a hablar.

2 Sin probar bocado, tal vez por miedo a que, al despegar los labios, pudiera escapárseles alguna palabra, se acostaron poco después de anochecer.

3 Tendiéronse en la cama, uno de cara a la pared y el otro dándole la espalda, y se durmieron sin haber abierto la boca.

4 A la mañana siguiente, cuando se despertaron, miráronse disimuladamente de reojo. El marido tenía la cara seria. A la mujer le faltaba poco para romper a reír; pero ninguno se dio por enterado.

5 Sonaron en la iglesia del pueblo las campanas de las doce y el matrimonio seguía en la cama, sin haber abierto la boca, como no fuese para bostezar, pues tenían un hambre espantosa.

6 Púsose el Sol y seguían del mismo modo y llegó la noche y no hubo modificación alguna en su actitud, exceptuando, una mayor frecuencia en los bostezos.

1 Los vecinosсоседи, asombrados de no haber vistoудивленные что не видели: „удивленные не видеть /в прошлом/“ en todo el díaза целый день a ninguno de los dosникого из /этих, них/ двоих, ni haberse abierto en la casa puertaни чтобы открылась в доме дверь ni ventana algunaили окно какое-нибудь, temieron que una desgracia irreparableбоялись, что /какое-то/ непоправимое несчастие, беда: temer — бояться; reparar — исправлять fuera la causaбыла бы причиной = как бы не была причиной de aquel silencio incomprensibleэтого непонятного молчания, тишины; comprender — заключать в себе; понимать.

2 No tardaron en congregarse los vecinosсоседи не замедлили собраться, que, algo medrosos para obrar por su cuentaкоторые, несколько боязливые, опасающиеся действовать на свой страх и риск: „на свой счет = на свою ответственность“, fuéronse a casa del alcaldeотправились в дом алькальда — т.е. старосты, городского головы, мэра para comunicarle lo que sospechabanчтобы сообщить ему то, что подозревали.

3 Tomóse el acuerdoбыло принято: „принялось“ соглашение de acudirбыстро прийти, прибежать, sin pérdida de tiempoбез потери времени; perder — терять, al domicilioв дом, в место проживания de Quico y María, marchando el propio alcaldeпричем сам алькальд шел: „сам алькальд идя“ a la cabeza de la asambleaво главе собрания = собравшихся.

1 Los vecinos, asombrados de no haber visto en todo el día a ninguno de los dos, ni haberse abierto en la casa puerta ni ventana alguna, temieron que una desgracia irreparable fuera la causa de aquel silencio incomprensible.

2 No tardaron en congregarse los vecinos, que, algo medrosos para obrar por su cuenta, fuéronse a casa del alcalde para comunicarle lo que sospechaban.

3 Tomóse el acuerdo de acudir, sin pérdida de tiempo, al domicilio de Quico y María, marchando el propio alcalde a la cabeza de la asamblea.

1 Cuando llegaron a la casaкогда прибыли к дому, llamaron a la puerta con gran fuerzaпостучали: „позвали“ в дверь с большой силой, pero nadie contestó a las llamadasно никто не ответил на стучания, ni se percibió el menor sonido en el interiorдаже не был услышан: „воспринят, различен“ ни малейший звук, шум внутри: percibir — воспринимать /чувствами/.

2 Los rostros de los vecinosлица соседей allí congregadosздесь собравшихся empezaron a mostrar temor e inquietudначали выражать: „показывать“ страх и беспокойство; temer — бояться; inquietar — беспокоить. Insistieron en las llamadasнастаивали на стучаниях в дверь = продолжали стучать в дверь: insistir con el mismo resultadoс тем же результатом y, ante lo grave de la situaciónи перед серьезностью ситуации = ввиду серьезности ситуации; grave — тяжелый, важный, серьезный, el alcalde propusoпредложил: proponer que se derribara la puertaчтобы дверь была сломана; derribar — разрушать, уничтожать, валить /с ног/.

3 La cosa se hizo con rapidezдело было сделано: „сделалось“ с быстротой; rápido — быстрый, скорый. Entraron en la casa con extremadas precaucionesвошли в дом с крайними предосторожностями, temblándolesпри этом у них дрожали: „дрожа им“: temblar — дрожать, трепетать exageradamenteпреувеличенно = сверх меры; exagerar — преувеличивать, переходить границы las piernas a muchos de los reunidosноги у многих из собравшихся; reunirse — собираться. Temblaba hasta la vara del alcaldeдрожал даже: „вплоть до“ жезл алькальда; una vara — ветка, прут; шест; жезл /алькальда/; parecía la batuta de un director de orquestaказался дирижерской палочкой; batir — бить, колотить; хлопать; махать, de tanto como oscilabaтак он качался: так как качался a uno y otro ladoв одну и другую сторону.

1 Cuando llegaron a la casa, llamaron a la puerta con gran fuerza, pero nadie contestó a las llamadas, ni se percibió el menor sonido en el interior.

2 Los rostros de los vecinos allí congregados empezaron a mostrar temor e inquietud. Insistieron en las llamadas con el mismo resultado y, ante lo grave de la situación, el alcalde propuso que se derribara la puerta.

3 La cosa se hizo con rapidez. Entraron en la casa con extremadas precauciones, temblándoles exageradamente las piernas a muchos de los reunidos. Temblaba hasta la vara del alcalde; parecía la batuta de un director de orquesta, de tanto como oscilaba a uno y otro lado.

1 Por fin llegaron al dormitorioнаконец дошли до спальни de Quico y María.

Ninguno de ellos se movíaникто из них не двигался: moverse ni daba la menor señal de vidaи не подавал ни малейшего признака жизни. Tenían los ojos cerradosимели: „держали“ глаза закрытыми y las caras pálidasи лица бледными y desencajadasи искаженными, перекошенными; desencajar — вынимать, сдвигать с места; вывихнуть; una caja — ящик, ларь, коробка; nada extrañoничего удивительного si se piensaесли «себе» подумать que llevaban ya todo un día y una noche sin probar bocadoчто провели уже весь день и ночь без куска пищи: „не отведав куска пищи“.

2 Apoderóse de los allí reunidosовладел всеми там собравшимися; un poder — власть un horror generalвсеобщий ужас. El alcalde, alzando la varaподняв жезл, que le temblaba más que antesкоторый у него дрожал больше, чем прежде, tartamudeóпробормотал, запинаясь; tartamudear — говорить невнятно, запинаться, заикаться emocionadoвзволнованно:

3 — ¡Quico! ¡María! ¡Responded al alcaldeотвечайте алькальду!

Pero los perezosos testarudosно ленивые упрямцы no pronunciaron palabra algunaне произнесли никакого слова ni hicieron el menor movimientoи не сделали ни малейшего движения.

1 Por fin llegaron al dormitorio de Quico y María.

Ninguno de ellos se movía ni daba la menor señal de vida. Tenían los ojos cerrados y las caras pálidas y desencajadas; nada extraño si se piensa que llevaban ya todo un día y una noche sin probar bocado.

2 Apoderóse de los allí reunidos un horror general. El alcalde, alzando la vara, que le temblaba más que antes, tartamudeó emocionado:

3 — ¡Quico! ¡María! ¡Responded al alcalde!

4 Pero los perezosos testarudos no pronunciaron palabra alguna ni hicieron el menor movimiento.

1 Entonces, la primera autoridad del puebloнаконец, первая власть села se quitó respetuosamente el sombreroснял с себя почтительно шляпу, que hasta entonces había conservado puestoкоторую до сих пор сохранял надетой: ponerse el sombrero — надевать шляпу, adoptó un aire compungidoпринял сокрушенный вид; compungir — сокрушать, удручать y dijo a los vecinos presentesи сказал присутствующим соседям:

2 — ¡Rogad a Diosмолитесь Богу, молите Бога por el alma de estos desgraciadosза душу этих несчастных! En cuanto a los cuerposа что касается тел, voy a ordenar/сейчас/ прикажу: „иду приказать“, ahora mismoсейчас же, que les den cristiana sepulturaчтобы им дали христианское погребение.

3 A una de las vecinas le parecióодной из соседок показалось: „одной из соседок ей показалось“, que, en el momento en que el alcalde pronunciaba estas palabrasчто в то мгновение, в которое алькальд произносил эти слова, los cadáveres de Quico y María se estremecieronтрупы вздрогнули, встрепенулись: estremecerse o temblaron ligeramenteили задрожали слегка; ligero — легкий.

4 Pero comoно поскольку, en buena lógicaпо хорошей логике, esto era imposibleэто было невозможно, no quiso la vecina hablar del casoне захотела соседка говорить об этом обстоятельстве; querer — хотеть; любить, ni considerarlo másни считать его /чем-то/ большим que como una ilusión de sus sentidosчем обманом: „чем как обман“ чувств; sentir — чувствовать.

1 Entonces, la primera autoridad del pueblo se quitó respetuosamente el sombrero, que hasta entonces había conservado puesto, adoptó un aire compungido y dijo a los vecinos presentes:

2 — ¡Rogad a Dios por el alma de estos desgraciados! En cuanto a los cuerpos, voy a ordenar, ahora mismo, que les den cristiana sepultura.

3 A una de las vecinas le pareció, que, en el momento en que el alcalde pronunciaba estas palabras, los cadáveres de Quico y María se estremecieron o temblaron ligeramente.

4 Pero como, en buena lógica, esto era imposible, no quiso la vecina hablar del caso, ni considerarlo más que como una ilusión de sus sentidos.

1 Poco tardaron en llegarмало замедлили прибыть = незамедлительно прибыли seis fornidosшесть сильных, крепких lugareñosместных жителей, деревенских жителей; un lugar — место; местечко, село que cargaron con los cuerpos inertesкоторые нагрузились неподвижными телами = взвалили на себя неподвижные тела de la infeliz parejaнесчастной пары, conduciéndolosнеся их: „ведя их“: conducir camino del cementerioдорогой к кладбищу.

2 Llegados al lugar de reposo eternoприбыв на место вечного покоя; reposar — отдыхать, покоиться, iluminado por la luz de la lunaосвещенное светом луны, dejaron sobre el sueloоставили на земле = положили на землю los que todos creíanтех, которых все считали: creer despojos mortalesбренными останками de Quico y María.

3 Y quiso la casualidadи хотела случайность = и случилось, вышло так que sus cuerpos quedaran de costadoчто тела оказались: „остались“ на боку y frente a frenteи лбом ко лбу, лицевой стороной к лицевой стороне = лицом к лицу.

4 Nadie de los presentesникто из присутствующих y con toda probabilidadи со всей вероятностью ni siquiera la misma lunaни даже сама луна, advirtióзаметил, заметила: advertir — уведомлять, предостерегать; примечать que el marido y la mujer entreabrieron los ojosчто муж и жена приоткрыли глаза y se miraron como basiliscosи смотрели друг на друга, как василиски = пристально и гневно /василиск — мифический змей, способный убивать взглядом/. Hubo un instante en que pareció queбыло мгновение, в которое показалось, что Quico, desfallecidoослабев, сдавшись, iba a decir una palabraскажет слово; pero no quiso darse por vencidoно не хотел признавать себя: „дать себя“ побежденным = не хотел сдаваться; vencer — побеждать y, cerrando los ojosи закрыв глаза, se apretó la lengua entre los dientesзажал себе язык между зубами.

5 María bostezó una vez másзевнула еще один раз: „один раз больше“, con riesgo de ser vistaс риском быть увиденной por los improvisados sepultureros«импровизированными» [т.е. которым пришлось выполнять эту работу случайно могильщиками; sepultar — хоронить, погребать], que, abierta ya la fosaкоторые, при открытой уже могиле, яме, aproximáronseприблизились; próximo — ближайший, соседний a recogerlaчтобы взять, подобрать ее para echarla dentroчтобы бросить ее внутрь.

1 Poco tardaron en llegar seis fornidos lugareños que cargaron con los cuerpos inertes, de la infeliz pareja, conduciéndolos camino del cementerio.

2 Llegados al lugar de reposo eterno, iluminado por la luz de la luna, dejaron sobre el suelo los que todos creían despojos mortales de Quico y María.

3 Y quiso la casualidad que sus cuerpos quedaran de costado y frente a frente.

4 Nadie de los presentes y con toda probabilidad ni siquiera la misma luna, advirtió que el marido y la mujer entreabrieron los ojos y se miraron como basiliscos. Hubo un instante en que pareció que Quico, desfallecido, iba a decir una palabra; pero no quiso darse por vencido y, cerrando los ojos, se apretó la lengua entre los dientes.

5María bostezó una vez más, con riesgo de ser vista por los improvisados sepultureros, que, abierta ya la fosa, aproximáronse a recogerla para echarla dentro.

1 Estaba ya en la fosa la mujerжена была уже в могиле, cuando fueron en busca del cuerpo del maridoкогда отправились за телом: „в поиске тела“ мужа; buscar — искать. De prontoвдруг se escapóвырвался un chillido de horrorпронзительный крик ужаса de todos los labiosиз всех уст: «губ» y hombres y mujeresи мужчины, и женщины, con el alcalde a la cabezaс алькальдом во главе, echaron a correr como alma que lleva el diabloбросились бежать, как душа, которую забирает дьявол.

2 Y es que el pobreа дело в том, что бедный: „а есть что бедный“ Quico, comprendiendo que estaba a puntoпоняв, что вот-вот уже, что вскоре уже: comprender de no volver a contemplar„не вернется созерцать“, не будет снова созерцать a luz del solсвет солнца, dióse por vencidoсдался: „дал себя побежденным“ ante la horrorosa perspectivaперед ужасающей перспективой de ser enterrado vivoбыть погребенным заживо y, abriendo los ojosи, открыв глаза desmesuradamenteсверх меры, безмерно; una mesura — мера, чувство меры =вытаращив глаза, para demostrar que no estaba muertoчтобы показать, продемонстрировать, что не был мертв, gritó con voz sepulcralпрокричал могильным голосом, como la de un fantasmaкак /голосом/ привидения:

3 — ¡Socorro/на/ помощь! ¡Socorro! ¡No estoy muertoя не мертв!

No costó poco trabajoстоило немало труда: „не стоило мало труда“ convencer a los vecinos y vecinas/чтобы/ убедить соседей и соседок, con el alcalde a la cabezaс алькальдом во главе, de que no había expiradoчто не скончался: „не испустил дух“ el perezoso y testarudo Quico y que, por consiguienteи что, следовательно, no había motivo para asustarseне было причины, чтобы пугаться.

4 Pero el colmo de la sorpresaно вершиной удивления fue el verбыло увидеть que María, asomando la cabeza y los brazosчто Мария, высунув голову и руки por la abertura de la fosaиз отверстия могилы, могильной ямы, exclamaba con faz sonrienteвоскликнула с улыбающимся лицом; reír — смеяться; sonreír — улыбаться:

5 — ¡Ahora amasaras túтеперь ты будешь месить!

1 Estaba ya en la fosa la mujer, cuando fueron en busca del cuerpo del marido. De pronto se escapó un chillido de horror de todos los labios y hombres y mujeres, con el alcalde a la cabeza, echaron a correr como alma que lleva el diablo.

2 Y es que el pobre Quico, comprendiendo que estaba a punto de no volver a contemplar la luz del sol, dióse por vencido ante la horrorosa perspectiva de ser enterrado vivo y, abriendo los ojos desmesuradamente, para demostrar que no estaba muerto, gritó con voz sepulcral, como la de un fantasma:

3 — ¡Socorro! ¡Socorro! ¡No estoy muerto!

No costó poco trabajo convencer a los vecinos y vecinas, con el alcalde a la cabeza, de que no había expirado el perezoso y testarudo Quico y que, por consiguiente, no había motivo para asustarse.

4 Pero el colmo de la sorpresa fue el ver que María, asomando la cabeza y los brazos por la abertura de la fosa, exclamaba con faz sonriente:

5 — ¡Ahora amasaras tú!


La ratita presumidaЗаносчивая мышка

1 Érase una vez una ratitaжила-была: „была себе“ однажды мышка que, barriendo la calleкоторая, подметая улицу; barrer — мести, подметать delante de su casaперед своим домом, se encontró un ochavoнашла грош; un ochavo — старинная медная монета.

2 Lo cogió, y dijoподняла его и сказала: coger; decir:

3 — ¿Qué compraré con este ochavitoчто куплю на этот грошик: „с этим грошиком“? ¿Me compraré avellanasкуплю себе лесные орехи? No, no, que son golosinaнет, так как это /бесполезное/ лакомство; una gola — горло. ¿Me compraré rosquillasбаранки, caramelos? No, no, que son más que golosinaбольше чем лакомство = еще в большей степени бесполезное лакомство. ¿Me compraré alfileresбулавки: un alfiler? No, no, que me puedo pincharпотому что могу уколоться. ¿Me compraré unas cintitas de sedaшелковые ленточки; una cinta — лента; una seda — шелк? Síда, sí, que me pondré muy guapaтак как сделаюсь: „поставлю себя“ очень красивой; poner — ставить.

4 Y la ratita, que era muy presumidaкоторая была очень тщеславной, чванной, самонадеянной; presumir — чваниться, быть слишком самонадеянным, хвастаться, se compróкупила себе unas cintitas de seda de varios coloresразличных цветов y con ellasи из них: „с ними“ se hizo dos lacitosсделала себе два бантика; un lazo — бант; лассо con los que se adornó la cabezaкоторыми украсила себе голову y la punta del rabitoи кончик хвоста; un rabo — хвост.

5 Luego se asomó al balcónзатем высунулась на балкон a lucir el garboблеснуть изяществом, грацией; lucir — светиться, блистать, viendo a los jóvenes que pasabanвидя, смотря на юношей, которые проходили /мимо/.

1 Érase una vez una ratita que, barriendo la calle delante de su casa, se encontró un ochavo.

2 Lo cogió, y dijo:

3 — ¿Qué compraré con este ochavito? ¿Me compraré avellanas? No, no, que son golosina. ¿Me compraré rosquillas, caramelos? No, no, que son más que golosina. ¿Me compraré alfileres? No, no, que me puedo pinchar. ¿Me compraré unas cintitas de seda? Sí, sí, que me pondré muy guapa.

4 Y la ratita, que era muy presumida, se compró unas cintitas de seda de varios colores y con ellas se hizo dos lacitos con los que se adornó la cabeza y la punta del rabito.

5 Luego se asomó al balcón a lucir el garbo, viendo a los jóvenes que pasaban.

1 En estoв этот /момент/ pasó un carnero y le dijoпрошел баран и сказал ей:

2 — Ratita, ratita, qué guapa estásкакая ты красивая.

3 — Cuando una es bonitaкогда ты красива: „когда одна = кто-либо красива“, todo luce másвсе светится, блистает больше: lucir.

4 — ¿Quieres casarte conmigoхочешь выйти за меня замуж: „вступить в брак со мной“?

5 — ¿Y por la noche que harásа ночью что будешь делать?

— ¡Béee, béee!

6 — ¡Ay!, no, que me despertarásнет, потому что меня разбудишь.

7 Pasó luego un perro y le dijoпрошел затем пес и сказал ей:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues en cuanto oigo un ruido hagoну, как только слышу шум, делаю; oír — cлышать ¡guau, guau!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

8 Pasó luego un gatoкот y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— ¡Miau! ¡Miau!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

9 Pasó luego un galloпетух y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues de madrugada cantoну, утром пою: ¡quí, quí, ri, quí!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

10 Pasó luego un sapoжаба y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues me la paso croandoну, провожу ее: „мне ее провожу“ квакая; croar — квакать: ¡croac, croac!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

11 Pasó luego un grilloсверчок y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues me la paso haciendo: ¡grí, grí, grí!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

12 Al poco rato pasó un ratoncito chiquito y bonitoмышонок маленький и красивенький, симпатичный y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Por la noche, ¡dormir y callar/буду/ спать и молчать!

— ¡Ay!, sí, tú me gustasда, ты мне нравишься; contigo me voy a casarза тебя выйду замуж.

Y se casaronи поженились.

1 En esto pasó un carnero y le dijo:

2 — Ratita, ratita, qué guapa estás.

3 — Cuando una es bonita, todo luce más.

4 — ¿Quieres casarte conmigo?

5 — ¿Y por la noche que harás?

— ¡Béee, béee!

6 — ¡Ay!, no, que me despertarás.

7 Pasó luego un perro y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues en cuanto oigo un ruido hago ¡guau, guau!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

8 Pasó luego un gato y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— ¡Miau! ¡Miau!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

9 Pasó luego un gallo y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues de madrugada canto: ¡quí, quí, ri, quí!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

10 Pasó luego un sapo y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues me la paso croando: ¡croac, croac!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

11 Pasó luego un grillo y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Pues me la paso haciendo: ¡grí, grí, grí!

— ¡Ay!, no, que me despertarás.

12 Al poco rato pasó un ratoncito chiquito y bonito y le dijo:

— Ratita, ratita, qué guapa estás.

— Cuando una es bonita, todo luce más.

— ¿Quieres casarte conmigo?

— ¿Y por la noche que harás?

— Por la noche, ¡dormir y callar!

— ¡Ay!, sí, tú me gustas; contigo me voy a casar.

Y se casaron.

1 La ratita presumidaсамовлюбленная мышка todos los díasкаждый день: „все дни“ se arreglabaприводилас себя в порядок; una regla — линейка, правило, установление, порядок y se ponía las cintitas de seda de varios coloresи надевала шелковый ленточки различных цветов: ponerse, y el ratoncito chiquito y bonitoа маленький симпатичный мышонок estaba cada día más enamorado de ellaбыл каждый день всe более влюблен в нее.

2 Eran una pareja felizбыли счастливой парой.

3 Un día, a media mañanaоднажды, в половине, середине утра = когда рассвело, dijo la ratita presumida a su ratoncito chiquito y bonito:

4 — Me voy a la plazaпойду, отправлюсь на площадь = на рынок: irse — уходить, отправляться, y te traeré unos quesitos para postreи принесу тебе сырочков на закуску; un queso — сыр. Quédate túты оставайся здесь al cuidado de la casaстеречь дом: „на охране дома“; cuidar — заботиться, смотреть, ухаживать за кем-либо; espuma el pucheroсними пену с горшка, чугунка; una espuma — пена, накипь; espumar — снимать пену, накипь con la cucharaложкой de mango pequeñoс маленьким черенком, ручкой; y si ves que falta aguaи если увидишь, что не хватает воды, échale una pocaподлей в него: „ему“ небольшое количество, para que no pare de cocerчтобы не перестало: „не остановилось“ вариться: parar — останавливаться.

5 Y con el cesto de la plaza al brazoи с корзинкой для рынка: „площади“ на руке, salió la ratita a hacer algunas comprasвышла мышка сделать некоторые, кое-какие покупки; comprar — покупать.

1 La ratita presumida todos los días se arreglaba y se ponía las cintitas de seda de varios colores, y el ratoncito chiquito y bonito estaba cada día más enamorado de ella.

2 Eran una pareja feliz.

3 Un día, a media mañana, dijo la ratita presumida a su ratoncito chiquito y bonito:

4 — Me voy a la plaza, y te traeré unos quesitos para postre. Quédate tú al cuidado de la casa; espuma el puchero con la cuchara de mango pequeño; y si ves que falta agua, échale una poca, para que no pare de cocer.

5 Y con el cesto de la plaza al brazo, salió la ratita a hacer algunas compras.

1 Llevaba un ratoпребывал какое-то время: „промежуток времени“ solo en la casaодин в доме el ratoncitoмышонок cuando se dijoкогда = а затем сказал себе:

2 — Voy a echarle un vistazoпойду взгляну: „брошу /одно/ взглядывание, взгляд“ al cocidoна варящееся; cocer — вариться.

3 Destapó el pucheroснял крышку с чугунка; una tapa — крышка; destapar — снимать крышку, vio que estaba cociendoувидел, что варилось y que sobrenadabaи что сверху плавал: sobre — сверху + nadar — плавать un pedazo de tocinoкусок /свиного/ сала que fue una tentación irresistibleкоторый был неотразимым [перед которым невозможно устоять соблазном; resistir — сопротивляться, устоять].

4 Metió una manoсунул: „поместил“ руку: meter — класть, вкладывать, всовывать para enganchar el tocinoчтобы подцепить сало; un gancho — крюк y se cayó dentro del pucheroи упал внутрь горшка: caer y allí se quedóи там остался.

1 Llevaba un rato solo en la casa el ratoncito cuando se dijo:

2 — Voy a echarle un vistazo al cocido.

3 Destapó el puchero, vio que estaba cociendo y que sobrenadaba un pedazo de tocino que fue una tentación irresistible.

4 Metió una mano para enganchar el tocino y se cayó dentro del puchero y allí se quedó.

1 Cuando volvió de la plazaкогда вернулась с площади, с рынка, la ratita presumida llamóпозвала:

2 — Ratoncito chiquito y bonito: ¡abreоткрой! ¡soy yoэто я: „есть я“!

3 Y ratoncito no salió a abrirleне вышел открыть ей. Volvió a llamarпродолжала звать; volver — поворачивать, оборачивать varias vecesмного раз: „различные разы“:

4 — Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo!

5 Cansada de llamarустав: „уставшая“ звать; cansar — утомлять; cansarse — уставать, fue a casa de una vecinaотправилась в дом соседки para preguntarleчтобы спросить ее si había visto salir a su maridoне видела ли, как вышел ее муж: „не видела ли выходить ее мужа“ o si le había pasado algoи не случилось ли с ним: „ему“ что-либо, нечто.

6 La vecina no sabía nadaне знала ничего: saber. Decidieron subir al tejadoрешили подняться на крышу; una teja — черепица; un tejado — черепичная крыша; decidir y entrar por la chimeneaи войти = проникнуть через трубу.

7 La ratita empezó a recorrer la casa diciendoначала, принялась бегать по дому, говоря:

8 — Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estásгде ты: „где находишься“? Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás?

9 Se cansó de mirar por todos los rinconesустала смотреть по всем углам y de meterseи залезать: „помещать себя“ por todos los agujerosво все отверстия, дырки, y dijo:

10 — Habrá salidoнаверное, вышел a buscarmeискать меня, за мной, ya volveráскоро вернется: „уж вернется“.

1 Cuando volvió de la plaza, la ratita presumida llamó:

2 — Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo!

3 Y ratoncito no salió a abrirle. Volvió a llamar varias veces:

4 — Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo!

5 Cansada de llamar, fue a casa de una vecina para preguntarle si había visto salir a su marido o si le había pasado algo.

6 La vecina no sabía nada. Decidieron subir al tejado y entrar por la chimenea.

7 La ratita empezó a recorrer la casa diciendo:

8 — Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás? Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás?

9 Se cansó de mirar por todos los rincones y de meterse por todos los agujeros, y dijo:

10 — Habrá salido a buscarme, ya volverá.

1 Al cabo de un ratoчерез некоторое время; un cabo — конец, sintiendoпочувствовав; sentir — чувствовать, ощущать unas ganas de comer atrocesжестокое желание есть: „желания поесть жестокие“: atroz — жестокий; ужасный, dijo:

2 — Haré la sopaсделаю суп: hacer, a ver si, mientras tanto, vieneпосмотрим, не вернется ли между тем; venir — приходить.

3 Hizo la sopa y dijoсделала суп и сказала:

4 — Pues yo voy a comerну, поем y le guardaré la comidaа ему оставлю еду paraдля cuando vengaкогда вернется.

5 Se comió la sopaсъела суп. Después fue a volcar el cocidoзатем начала переворачивать сваренное en una fuenteв миске y allí encontró al ratoncitoи там нашла мышонка que se había cocidoкоторый сварился con los garbanzosс турецкими бобами, с турецким горохом, las patatasкартошкой: „картофелинами“, la carne y el tocinoмясом и салом.

1 Al cabo de un rato, sintiendo unas ganas de comer atroces, dijo:

2 — Haré la sopa, a ver si, mientras tanto, viene.

3 Hizo la sopa y dijo:

4 — Pues yo voy a comer y le guardaré la comida para cuando venga.

5 Se comió la sopa. Después fue a volcar el cocido en una fuente y allí encontró al ratoncito que se había cocido con los garbanzos, las patatas, la carne y el tocino.

1 La ratita presumida rompió a llorarразрыдалась; romper — рвать, ломать amargamenteгорько y avisó a toda la familiaи уведомила всю семью.

2 Acudieron los vecinosприбежали соседи, el pueblo enteroвсе: „целое“ село, y le preguntabanи спросили у нее:

3 — Ratita, ratita, ¿por qué lloras tantoпочему плачешь так /сильно, много/?

4 Y ella, sin parar de llorarне прекращая: „не останавливаясь“ плакать, contestabaответила:

Miмой ratoncito chiquito y bonito

se cayó en la ollaупал в котел,

su padre le gimeего отец о нем стонет; gemir — стонать,

su madre le lloraего мать его оплакивает

y su pobre ratitaа его бедная мышка, se queda solaостается одна.

5 Y se acabó este cuentoи закончился этот рассказ con ajo y pimientoс чесноком и перцем; y el que lo está oyendoа тот, кто его слушает: „пребывает слушающим“, que cuente otro cuentoпусть расскажет другой рассказ: contar — рассказывать.

1 La ratita presumida rompió a llorar amargamente y avisó a toda la familia.

2 Acudieron los vecinos, el pueblo entero, y le preguntaban:

3 — Ratita, ratita, ¿por qué lloras tanto?

4 Y ella, sin parar de llorar, contestaba:

Mi ratoncito chiquito y bonito

se cayó en la olla,

su padre le gime,

su madre le llora

y su pobre ratita, se queda sola.

5 Y se acabó este cuento con ajo y pimiento; y el que lo está oyendo, que cuente otro cuento.


El pandero de piel de piojoБубен из шкурки вши

1 Érase un rey que tenía una hija de quince añosжил-был король, который имел дочь пятнадцати лет.

2 Un día, estaba la princesita paseando por el jardín con su doncellaоднажды гуляла принцесса по саду со своей служанкой; una doncella — девица, барышня; горничная, cuando vio una planta desconocidaкогда увидела неизвестное, неведомое растение; conocer — знать.

3 Y preguntó, curiosaи спросила, любопытствуя: „любопытная“:

4 — ¿Qué es estoчто это?

5 — Una matita de hinojoкустик укропа; una mata — куст, Alteza/ваше/ Высочество; alto — высокий.

6 — Cuidémoslaпоухаживаем за ним: „за ней“; cuidar — заботиться, ухаживать, a ver lo que creceчтобы увидеть то, /во/ что вырастет — dijo la princesa.

7 Otro díaна другой день, la doncella encontró un piojoслужанка нашла вошь. Y la princesa propusoпредложила: proponer:

8 — Cuidémoslo, a ver lo que crece.

9 Y lo metieronи поместили ее: «его»: meter en una tinajaв большой глиняный кувшин.

10 Pasó el tiempoпрошло время. La matita se convirtió en un árbolкустик превратился в дерево: convertirse y el piojo engordó tantoи вошь растолстела так, настолько; gordo — толстый, que, al cabo de nueve mesesчто, по окончании девяти месяцев, ya no cabía en la tinajaуже не помещалась в кувшин; caber — вмещаться, укладываться.

1 Érase un rey que tenía una hija de quince años.

2 Un día, estaba la princesita paseando por el jardín con su doncella, cuando vio una planta desconocida.

3 Y preguntó, curiosa:

4 — ¿Qué es esto?

5 — Una matita de hinojo, Alteza.

6 — Cuidémosla, a ver lo que crece — dijo la princesa.

7 Otro día, la doncella encontró un piojo. Y la princesa propuso:

8 — Cuidémoslo, a ver lo que crece.

9 Y lo metieron en una tinaja.

10 Pasó el tiempo. La matita se convirtió en un árbol y el piojo engordó tanto, que, al cabo de nueve meses, ya no cabía en la tinaja.

1 El rey, después de consultar a su hijaкороль, после того, как посовещался со своей дочерью, publicó un bando diciendoиздал указ, гласящий que la princesa estaba en edad de casarseчто принцесса была, находилась в возрасте выйти замуж, pero que lo haríaно сделает это con el más listoс самым проворным, сметливым /человеком/ del paísв стране: „страны“.

2 Para elloдля этого se le ocurrióей пришло в голову: ocurrirse hacer un panderoсделать бубен con la piel del piojoиз шкуры, кожи: „со шкурой“ вши, construyéndoseсоорудив, «сконструировав»: construir el cerco del mismoкруг того самого /бубна/ con madera de hinojoиз «древесины» укропа.

3 Luego lo hizo colocarзатем приказала: „сделала“ поместить en todas las esquinas de las casas del reinoна всех углах домов королевства un nuevo bando, diciendoновый указ, гласящий:

4 «La princesita se casará con elвыйдет замуж за того: „вступит в брак с тем“ que acierteкто определит; acertar — попадать в цель; догадаться; cierto — достоверный, уверенный, определенный de qué material está hecho el panderoиз какого материала сделан бубен. A los pretendientes a su manoпретендентам на ее руку se les dará tres días de plazoбудет дано три дня срока para acertarloчтобы разгадать это. Quien no lo hiciere en este tiempoкто не сделает того в это время, será condenado a muerteбудет приговорен к смерти

5 A palacio acudieron condes, duques y marquesesво дворец примчались графы, герцоги и маркизы, así como muchachos riquísimosтак же как богатейшие, самые богатые юноши; rico — богатый, que ansiaban casarse con la princesitaкоторые жаждали жениться на принцессе, pero ninguno adivinóно никто /не/ угадал de qué material estaba fabricado el panderoиз какого материала был изготовлен бубен y murieron todos al tercer díaи умерли = погибли все на третий день: morir.

1 El rey, después de consultar a su hija, publicó un bando diciendo que la princesa estaba en edad de casarse, pero que lo haría con el más listo del país.

2 Para ello se le ocurrió hacer un pandero con la piel del piojo, construyéndose el cerco del mismo con madera de hinojo.

3 Luego lo hizo colocar en todas las esquinas de las casas del reino un nuevo bando, diciendo:

4 «La princesita se casará con el que acierte de qué material está hecho el pandero. A los pretendientes a su mano se les dará tres días de plazo para acertarlo. Quien no lo hiciere en este tiempo, será condenado a muerte.»

5 A palacio acudieron condes, duques, y marqueses, así como muchachos riquísimos, que ansiaban casarse con la princesita, pero ninguno adivinó de qué material estaba fabricado el pandero y murieron todos al tercer día.

1 Un pastor, que había leído el bandoодин пастух, который прочитал указ: leer, dijo a su madrecказал своей матери:

2 — Prepárame las alforjasприготовь мне котомки, /переметные/ сумки, que voy a probar suerteпоскольку пойду попробовать, попытать счастья = собираюсь сейчас попытать счастья. Conozco las pielesзнаю шкуры: conocer de todos los bichos del campoвсех полевых зверушек; un campo — поле y la madera de todos los árboles del bosqueи древесину всех лесных деревьев.

3 Después de discutirпоговорив: „после того, как поговорил“ un ratoнекоторое время: „промежуток времени“ con la madreс матерью, que temía le sucedieraкоторая боялась, что с ним произойдет: suceder lo mismoто же самое que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesaчто со столькими другими претендентами на руку принцессы, el pastor logró convencer a su progenitoraпастуху удалось убедить свои родительницу y emprendió el caminoи отправился в путь: „предпринял путь“: emprender hacia la corteко двору.

4 En las afueras de un puebloв окрестностях села; afuera — снаружи encontróse con un giganteповстречался с великаном que estaba sujetando un peñascoкоторый укреплял, подпирал скалу; una peña, un peñasco — утес, скала como una montañaкак гору = размером с гору y le preguntóи спросил у него:

5 — ¿Qué haces ahí, muchachoчто делаешь здесь, юноша?

6 — Sujeto esta piedrecitaукрепляю, подпираю этот камушек: una piedra — камень para que no caigaчтобы не упал: caer y destroce el puebloи не раздавил поселок; destrozar — рвать, разбивать на куски; un trozo — кусок, обломок.

7 — ¿Cómo te llamasкак тебя зовут: „как тебя называешь“?

— Hércules.

8 — Mejor dejas esoлучше оставь это y te vienes conmigoи отправляйся со мной; llevo un negocio entre manosесть у меня одно дельце: „несу одно дело, один бизнес между рук = в руках“ y si me sale bienи если у меня выйдет хорошо algo te tocará a ti/то/ что-то, нечто /и/ тебя коснется = и тебе кое-что перепадет; tocar — трогать, притрагиваться; касаться. ¡Anda, venдавай, иди /со мной/!

9 Hércules echó a rodar la peñaбросил катиться скалу en dirección contraria al puebloв направлении, противоположном деревне, arrasando los bosquesваля леса; arrasar — сглаживать, выравнивать; разрушать до основания, стирать с лица земли; un ras — уровень; una rasa — гладкая, ровная местность en una extensión de cinco kilómetrosна протяжении пяти километров, y se marchó con el pastorи отправился с пастухом.

1 Un pastor, que había leído el bando, dijo a su madre:

2 — Prepárame las alforjas, que voy a probar suerte. Conozco las pieles de todos los bichos del campo y la madera de todos los árboles del bosque.

3 Después de discutir un rato con la madre, que temía le sucediera lo mismo que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesa, el pastor logró convencer a su progenitora y emprendió el camino hacia la corte.

4 En las afueras de un pueblo encontróse con un gigante que estaba sujetando un peñasco como una montaña y le preguntó:

5 — ¿Qué haces ahí, muchacho?

6 — Sujeto esta piedrecita para que no caiga y destroce el pueblo.

7 — ¿Cómo te llamas?

— Hércules.

8 — Mejor dejas eso y te vienes conmigo; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. ¡Anda, ven!

9 Hércules echó a rodar la peña en dirección contraria al pueblo, arrasando los bosques en una extensión de cinco kilómetros, y se marchó con el pastor.

1 Llegaron a otro puebloприбыли в другую деревню y vieron a un hombreи увидели человека que apuntaba con una escopeta al cieloкоторый метился ружьем в небо.

2 — ¿Qué haces ahíчто здесь делаешь? — preguntóle el pastorспросил у него пастух.

3 Y el cazador contestóи охотник ответил; una caza — охота; cazar — охотиться:

4 — Encima de aquella nubeнад = за этим облаком vuela una bandada de gavilanesлетит стая ястребов: volar. Por cada unoза каждого que matoкоторого убиваю me dan diez céntimosмне дают десять копеек.

5 — ¿Cómo te llamas?

— Bala-CerteraМеткая Пуля; certero — меткий.

6 — Mejor dejas eso y te vienes con nosotrosлучше оставь, брось это и иди с нами; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente con nosotros.

7 Y Bala-Certera se unióприсоединился: unirse al pastor y a Hércules.

8 A la salida de otro puebloу выхода из другого села vieron junto al camino a un hombreувидели возле дороги человека: ver — видеть que estaba con el oído pegado al sueloкоторый пребывал с ухом, приставленным, приклеенным к земле; oír — слушать; слышать; un oído — слух; ухо.

9 El pastor le preguntóспросил у него:

10 — ¿Qué haces ahí?

11 — Oigo crecer la hierbaслушаю, как растет трава: „слушаю расти траву“.

12 — ¿Cómo te llamas?

— Oídos-FinosЧуткие Уши; fino — хороший, качественно сделанный; изящный; деликатный, тонкий; чуткий.

13 — Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos serviciosэтими = такими ушами можешь оказать нам хорошие услуги.

14 Y Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.

15 Llevaban andandoпродолжали идти; llevar — нести; продолжать /что-либо делать/ un buen ratoдовольно долго: „хороший = приличный промежуток времени“, cuando vieron a un hombre atado a un árbolкогда увидели человека, привязанного к дереву, con sendas ruedas de molinoс мельничными жерновами: „колесами мельницы“; sendos — каждый /из нескольких/ a los piesна ногах, на каждой ноге.

16 El pastor le preguntó:

— ¿Qué haces aquí?

17 — He hecho que me aten/я/ приказал: „сделал“, чтобы меня привязали: atar, porque sueltoтак как развязанный; soltar — развязывать me corro el mundo entero en un minutoобегаю весь мир за одну минуту.

18 — ¿Cómo te llamas?

— Veloz-como-el-RayoБыстрый-как-Луч.

19 — Ya somos cuatroуже нас четверо — dijo el pastor. — No admitimos más sociosне допустим, не примем больше товарищей, компаньонов. Vendrás con nosotrosпойдешь с нами: venir.

20 Desataronразвязали a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañerosи тот сказал своим товарищам que se colocarán sobre las ruedas de molinoчтобы разместились на мельничных жерновах, asegurándolesуверяя их; seguro — безопасный, несомненный, надежный que los conduciríaчто отведет = отнесет их adonde quisieran irкуда захотели бы пойти; querer — хотеть con la velocidad del rayoсо скоростью луча; veloz — быстрый.

1 Llegaron a otro pueblo y vieron a un hombre que apuntaba con una escopeta al cielo.

2 — ¿Qué haces ahí? — preguntóle el pastor.

3 Y el cazador contestó:

4 — Encima de aquella nube vuela una bandada de gavilanes. Por cada uno que mato me dan diez céntimos.

5 — ¿Cómo te llamas?

— Bala-Certera.

6 — Mejor dejas eso y te vienes con nosotros; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente con nosotros.

7 Y Bala-Certera se unió al pastor y a Hércules.

8 A la salida de otro pueblo vieron junto al camino a un hombre que estaba con el oído pegado al suelo.

9 El pastor le preguntó:

10 — ¿Qué haces ahí?

11 — Oigo crecer la hierba.

12 — ¿Cómo te llamas?

— Oídos-Finos.

13 — Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios.

14 Y Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.

15 Llevaban andando un buen rato, cuando vieron a un hombre atado a un árbol, con sendas ruedas de molino a los pies.

16 El pastor le preguntó:

— ¿Qué haces aquí?

17 — He hecho que me aten, porque suelto me corro el mundo entero en un minuto.

18 — ¿Cómo te llamas?

— Veloz-como-el-Rayo.

19 — Ya somos cuatro — dijo el pastor. — No admitimos más socios. Vendrás con nosotros.

20 Desataron a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañeros que se colocarán sobre las ruedas de molino, asegurándoles que los conduciría adonde quisieran ir con la velocidad del rayo.

1 Mientras se colocaban todosпока все размещались, acercóse una hormiga que dijoприблизился, подошел муравей, который сказал:

2 — Pastor, llévame en el zurrónвозьми: „отнеси“ меня в котомке /для хлеба/.

3 — No quieroне хочу, porque vas a picotear la tortillaпотому что будешь клевать, пощипывать кукурузную лепешку que llevo para la meriendaкоторую несу для полдника.

4 — Llévame contigoс собой: „с тобой“, pastor, que tengo de prestarte buenos serviciosпоскольку мне нужно = собираюсь оказать тебе хорошие услуги; tener — держать.

5 El pastor metió la hormiga en el zurrónпоместил муравья в котомку: meter, y en estoи в этот /момент/ se acerca un escarabajo que le diceприблизился жук-скарабей = навозный жук, который ему сказал:

6 — Pastor, llévame en el zurrón.

7 — No quiero, porque vas a estropearmeпопортишь мне; estropear — калечить, наносить вред una tortilla que llevo para la merienda.

8 — Llévame, hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.

9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratónмышь que le dice:

10 — Pastor, llévame en el zurrón.

11 — No quiero que estropees la tortilla que llevo para la merienda.

12 — No te la estropearéне испорчу тебе ее, que anoche llovióпотому что сегодня ночью шел дождь; llover — идти /о дожде/ y tengo el hocico limpioи имею рыльце чистое, мордочку чистую. Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.

13 El pastor lo metió en el zurrón.

1 Mientras se colocaban todos, acercóse una hormiga que dijo:

2 — Pastor, llévame en el zurrón.

3 — No quiero, porque vas a picotear la tortilla que llevo para la merienda.

4 — Llévame contigo, pastor, que tengo de prestarte buenos servicios.

5 El pastor metió la hormiga en el zurrón, y en esto se acerca un escarabajo que le dice:

6 — Pastor, llévame en el zurrón.

7 — No quiero, porque vas a estropearme una tortilla que llevo para la merienda.

8 — Llévame, hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.

9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón que le dice:

10 — Pastor, llévame en el zurrón.

11 — No quiero que estropees la tortilla que llevo para la merienda.

12 — No te la estropearé, que anoche llovió y tengo el hocico limpio. Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.

13 El pastor lo metió en el zurrón.

1 Emprendieron todos la marchaи все пустились в путь: „предприняли все ход“ montadosсидя верхом en las ruedas de molinoна мельничных женовах y sin darse cuentaи не отдавая себе отчета = не успев оглянуться llegaron a palacioприбыли во дворец.

2 Alojáronse todos en un mesónрасположились, разместились все в на постоялом дворе que había frente al palacioкоторый имелся напротив дворца, donde el pastor dejóгде пастух оставил a Hércules, a Bala-Certera, a Oídos­Finos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesaчтобы пойти повидать принцессу.

3 Cuando le enseñaron el pandero, dijoкогда ему показали бубен, сказал:

4 — Esto es de piel de cabritoэто из шкуры козленка; un cabro — козел y madera de cornicabraи древесина дикорастущего фигового дерева.

5 — Te has equivocadoты ошибся — dijo el reyсказал король. — Tienes tres díasу тебя три дня: „имеешь три дня“ para pensarloчтобы обдумать это. Si no lo aciertas, morirásесли не отгадаешь, умрешь.

6 El pastor, desconsoladoотчаявшийся; consolar — утешать, volvió al mesónвернулся на постоялый двор, y Oídos-Finos, el que oía crecer la hierbaтот, который слышал, как растет трава, le preguntó la causa de su tristezaспросил его о причине его печали; triste — грустный.

7 Contóle el pastor lo ocurridoрассказал ему пастух случившееся; ocurrir — cлучаться y Oídos­Finos dijo:

8 — No te aflijasне огорчайся: aflijarse. Averiguaréпроверю lo que te interesa saberто, что тебя интересует знать y te lo diréи тебе это скажу.

9 Al día siguienteна следующий день, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncellaотправился в сад, где гуляла принцесса со служанкой. Pegó el oído al sueloприложил ухо к земле y oyó decir a la doncellaи услышал, как служанка говорит: „услышал служанку говорить“:

10 — ¿No es lástima ver/разве/ не жалко смотреть cómo matan a vuestros pretendientesкак убивают ваших женихов, Alteza/ваше/ Высочество?

11 — Sí, desde luegoда, конечно; desde — с /какого-либо момента/; luego — тотчас; немедленно; затем; pero estarán muriendoно будут /продолжать/ умирать hasta que alguno acierteпока кто-нибудь из них не отгадает que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojoчто бубен сделан из шкурки вши и древесины укропа.

12 — No lo acertará nadieне отгадает этого никто.

13 Oídos-Finos no esperó másбольше не ждал; volvió corriendo al mesónвернулся бегом на постоялый двор: volver; correr.

14 — Ya sé de qué es la piel del panderoуже знаю, из чего кожа бубна — dijo a sus compañerosсказал своим товарищам. — De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírseloтолько что услышал это: „закончил слышать себе это“ a la doncella de la princesaот служанки принцессы.

1 Emprendieron todos la marcha montados en las ruedas de molino y sin darse cuenta llegaron a palacio.

2 Alojáronse todos en un mesón que había frente al palacio, donde el pastor dejó a Hércules, a Bala-Certera, a Oídos­Finos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesa.

3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo:

4 — Esto es de piel de cabrito y madera de cornicabra.

5 — Te has equivocado — dijo el rey. — Tienes tres días para pensarlo. Si no lo aciertas, morirás.

6 El pastor, desconsolado, volvió al mesón, y Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba, le preguntó la causa de su tristeza.

7 Contóle el pastor lo ocurrido y Oídos­Finos dijo:

8 — No te aflijas. Averiguaré lo que te interesa saber y te lo diré.

9 Al día siguiente, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella. Pegó el oído al suelo y oyó decir a la doncella:

10 — ¿No es lástima ver cómo matan a vuestros pretendientes, Alteza?

11 — Sí, desde luego; pero estarán muriendo hasta que alguno acierte que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo.

12 — No lo acertará nadie.

13 Oídos-Finos no esperó más; volvió corriendo al mesón.

14 — Ya sé de qué es la piel del pandero — dijo a sus compañeros. — De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo a la doncella de la princesa.

1 Lleno de alegríaполный радости, el pastor se dirigió a palacioнаправился во дворец: dirigirse y pidió ver al reyи попросил увидеть короля: pedir.

2 El monarca le dijoмонарх сказал ему:

3 — ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero/разве/ не знаешь, что тот, кто не отгадает во второй раз, из чего кожа бубна, tiene pena de la vidaпоплатиться жизнью: „имеет наказание, кару жизни“?

4 — Sí que lo séконечно знаю: „да что это знаю“: saber, Majestad/ваше/ величество. Venga el panderoпусть принесут: „да придет“ бубен: venir.

5 El pastor cogióвзял: coger el pandero, lo miró un momento y dijoпосмотрел на него мгновение и сказал:

6 — La piel de este pandero es de un animalиз животного que se mata asíкоторое убивается так.

7 Y al decir estoи сказав это, apretó una contra otraприжал один к другому: „одну к другой“ las uñasногти de sus pulgaresсвоих больших пальцев.

8 El rey miró para su hijaкороль посмотрел на свою дочь.

9 Y ésta preguntó al pastorи та спросила пастуха:

10 — ¿De qué es la pielчья эта кожа? Dilo prontoскажи это быстро = сразу, не задумываясь.

11 — ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.

12 — Acertaste/ты/ угадал — dijo el rey.

1 Lleno de alegría, el pastor se dirigió a palacio y pidió ver al rey.

2 El monarca le dijo:

3 — ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero, tiene pena de la vida?

4 — Sí que lo sé, Majestad. Venga el pandero.

5 El pastor cogió el pandero, lo miró un momento y dijo:

6 — La piel de este pandero es de un animal que se mata así.

7 Y al decir esto, apretó una contra otra las uñas de sus pulgares.

8 El rey miró para su hija.

9 Y ésta preguntó al pastor:

10 — ¿De qué es la piel? Dilo pronto.

11 — ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.

12 — Acertaste — dijo el rey.

1 El monarca reunió acto seguido a la Corteсобрал затем: „следующим актом, поступком“ двор, para anunciarчтобы объявить que el pastor había acertadoчто пастух отгадал y que se casaría con la princesaи что женится на принцессе; pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna maneraно та сказала, что за пастуха не выйдет никоим образом.

2 — Un rey — dijo su padre — no tiene más que una palabraкороль — сказал ее отец — не имеет больше, чем одно слово. Tienes que casarteты вынуждена, должна выйти замуж.

3 — Bien — respondió la muchachaхорошо — ответила девушка. — Lo haréсделаю это cuando me cumpla tres condicionesкогда мне выполнит три условия: cumplir: la primera que me traigaпервое — чтобы мне принес: traer, antes de que se ponga el solпрежде чем зайдет солнце; poner — класть, ставить; ponerse — заходить, садиться /о светилах/, una botella de agua de la Fuente Blancaбутылку воды из Белого Источника...

4 — ¡Pero hija míaно дочь моя! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquíнаходится в ста лигах отсюда...

5 — Ya lo séуж это знаю... No podrá hacerloне сможет сделать это; pero por si acasoно если все же вдруг получится; un acaso — случай, случайность habrá de realizar otras dos pruebas/ему/ придется выполнить: „будет иметь выполнить“ другие два испытания: separar en una nocheразделить = рассортировать за одну ночь un montónкучу, груду de diez fanegas de maízиз десяти фанег кукурузы; una fanega — мера сыпучих тел = 55,5 л, poniendo a un ladoкладя в одну сторону, el buenoхорошую, al otro el medianoв другую — среднюю y al otro el maloи в другую — плохую; y luego habrá de llevarа потом он будет должен перевезти en un solo viajeв одну поездку dos arconesдва больших ящика; una arca — ящик, ларь llenos de monedas de oroполных золотых монет desde el palacio al pabellón de cazaот дворца в охотничий шатер; una caza — охота...

1 El monarca reunió acto seguido a la Corte, para anunciar que el pastor había acertado y que se casaría con la princesa; pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera.

2 — Un rey — dijo su padre — no tiene más que una palabra. Tienes que casarte.

3 — Bien — respondió la muchacha. — Lo haré cuando me cumpla tres condiciones: la primera que me traiga antes de que se ponga el sol una botella de agua de la Fuente Blanca...

4 — ¡Pero hija mía! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí...

5 — Ya lo sé... No podrá hacerlo; pero por si acaso habrá de realizar otras dos pruebas: separar en una noche un montón de diez fanegas de maíz, poniendo a un lado, el bueno, al otro el mediano y al otro el malo; y luego habrá de llevar en un solo viaje dos arcones llenos de monedas de oro desde el palacio al pabellón de caza...

1 Marchóse el pastor a la posadaотправился пастух на постоялый двор; posar — располагаться, tan afligidoтакой же, настолько же опечаленный; afligir — огорчать; afligirse — скорбеть, печалиться como el día anteriorкак /и/ в предыдущий день, y refirióи передал, сообщил, доложил: referir a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesaусловия, которые, чтобы пожениться, ему поставила принцесса: imponer.

2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minutoтот, который пробегал целый мир в одну минуту, dijoсказал:

3 — Por la botella de agua de la Fuente Blancaиз-за: „для“ бутылки воды из Белого Источника, que está a cien leguas de aquíкоторый находится в ста лигах отсюда, no te apuresне беспокойся; apurarse — печалиться; тревожиться; un apuro — нужда, стесненное положение. Dame una botellaдай мне бутылку y la traeré llena de aguaи принесу ее, полную воды en un abrir y cerrar de ojosв мгновенье ока: „в открытие и закрытие, смыкание глаз“.

4 En un santiaménв один миг: «за один святой ‘аминь’» regresó con la botella de aguaвернулся с бутылкой воды.

5 Hércules afirmóзаверил, утверждал; firme — твердый, прочный; afirmar — укреплять; утверждать:

6 — Los arcones los transportaré yoящики — их перенесу я, a donde quierasкуда хочешь.

7 Y la hormiga asomó la cabecitaа муравей высунул головку; una cabeza — голова por un agujero del zurrónв отверстие котомки y añadióи добавил: añadir:

8 — Llévame a la habitaciónотнеси меня в комнату donde está el maízгде находится кукуруза y te lo separaré en una nocheи /я/ тебе его разделю = отсортирую за одну ночь.

1 Marchóse el pastor a la posada, tan afligido como el día anterior, y refirió a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa.

2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto, dijo:

3 — Por la botella de agua de la Fuente Blanca, que está a cien leguas de aquí, no te apures. Dame una botella y la traeré llena de agua en un abrir y cerrar de ojos.

4 En un santiamén regresó con la botella de agua.

5 Hércules afirmó:

6 — Los arcones los transportaré yo, a donde quieras.

7 Y la hormiga asomó la cabecita por un agujero del zurrón y añadió:

8 — Llévame a la habitación donde está el maíz y te lo separaré en una noche.

1 Al poco ratoвскоре: „по /прошествии/ малого промежутка времени“ se presentó el pastor en palacioпастух явился: „представился“ во дворец con la botella de aguaс бутылкой воды y la hormiga en el bolsilloи муравьем в сумке для хранения денег, в кармане; una bolsa — мешочек; кошелек. Entregó la botellaпередал бутылку y pidióи попросил: pedir que le pusieran una camaчтобы ему = для него поставили кровать: poner en la habitación del maízв комнате, где кукуруза: „в комнате кукурузы“, ya que le sobraría tiempo para dormirтак как уж у него останется время, чтобы поспать.

2 A la mañana siguienteна следующее утро, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maízпока король и принцесса рассматривали кукурузу, ya separado en tres montonesуже разделенную на три кучи, fueотправился Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de cazaи перенес два ящика в шатер для охоты.

3 Pero, la princesita se puso muy rabiosaно принцесса разъярилась: „стала очень яростной, гневной“; poner — ставить; ponerse — становиться = приходить в какое-либо душевное состояние y afirmóи заверила, твердо сказала que no se casaría con el pastorчто не выйдет замуж за пастуха aunque la mataranдаже если ее убьют = даже под страхом смерти, presentando a la corteпредставив двору inmediatamenteтут же, сразу же: „непосредственно“ como su futuro esposoкак своего будущего супруга a un príncipe vecinoсоседнего князя, властителя; наследного принца muy guapo y arroganteочень красивого и высокомерного.

4 El pastor, compungido, abandonó el palacioпастух, опечаленный, покинул дворец.

5 Una vez en la posadaприйдя на постоялый двор, оказавшись на постоялом дворе: „один раз на постоялом дворе“, contó a sus compañeros lo que había ocurridoрассказал своим товарищам то, что произошло, a lo cual dijo el ratónна что мышь сказала, asomando el hociquito por un bolsilloвысунув мордочку из мешочка:

6 — El día de la bodaв день свадьбы, el escarabajo y yo te vengaremosскарабей и я отомстим за тебя: vengar.

1 Al poco rato se presentó el pastor en palacio con la botella de agua y la hormiga en el bolsillo. Entregó la botella y pidió que le pusieran una cama en la habitación del maíz, ya que le sobraría tiempo para dormir.

2 A la mañana siguiente, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz, ya separado en tres montones, fue Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza.

3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa y afirmó que no se casaría con el pastor aunque la mataran, presentando a la corte inmediatamente como su futuro esposo a un príncipe vecino muy guapo y arrogante.

4 El pastor, compungido, abandonó el palacio.

5 Una vez en la posada, contó a sus compañeros lo que había ocurrido, a lo cual dijo el ratón, asomando el hociquito por un bolsillo:

6 — El día de la boda, el escarabajo y yo te vengaremos.

1 Llegó el día de la bodaнастал день свадьбы. El pastor se presentó en palacioпастух явился: „представился“ во дворец y dejó el ratón y el escarabajoи оставил мышь и скарабея en la habitación destinada al novioв комнате, предназначенной для жениха; destinar — предназначать, указывать место; un destino — судьба, marchándose luego a la posadaотправившись затем на постоялый двор a esperar los acontecimientosожидать событий; acontecer — случаться, происходить.

2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremoniaкогда жених вошел, чтобы нарядиться для церемонии; acicalar — чистить до блеска, лощить; украшать, наряжать, el ratón se le metió en el bolsillo de la casacaмышь забралась ему: „поместила себя, разместилась“ в карман камзола, mientras que el escarabajo se escondíaв то время как скарабей спрятался; esconder — прятать en una de las amplias solapasв одном из широких отворотов, лацканов.

3 Fueron los novios hacia el altarотправились молодые к алтарю, acompañados de los padrinosсопровождаемые крестными; un padrino — крестный отец; una padrina — крестная мать, entre nutridaпосреди обильного, многочисленного y escogidaи избранного concurrenciaстечения народа =среди многочисленного собрания высокородных лиц.

4 Cuando el sacerdote preguntó al novioкогда священник спросил жениха si aceptaba por esposa a la princesaпринимает ли в качестве супруги принцессу, el escarabajo, de un saltoодним прыжком, se le metió en la bocaоказался у него во рту, con lo queиз-за чего: „с чем“, так что el infeliz no pudo pronunciar palabraнесчастный не смог произнести /ни/ слова, sino que sintió una angustia horribleа только почувствовал ужасную тоску, ужас, огорчение.

5 Entretanto, el ratón salió del bolsilloмежду тем мышь вылезла из кармана y se metió por entre las ropas de la princesaи залезла в платья: „между платьями“ принцессы, dándole un mordisco tan atrozдав ей укус настолько жестокий; morder — кусать en la rodillaв колено que por poco se muere del sustoчто едва не умерла от испуга: morirse.

6Novio y novia echaron a correr como locosжених и невеста бросились бежать как сумасшедшие hacia la puerta del temploк двери храма, seguidos de los invitadosсопровождаемые приглашенными; seguir — следовать; invitar — приглашать, que no sabían lo que les pasabaкоторые не знали, что с ними: „им“ происходило.

1 Llegó el día de la boda. El pastor se presentó en palacio y dejó el ratón y el escarabajo en la habitación destinada al novio, marchándose luego a la posada a esperar los acontecimientos.

2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia, el ratón se le metió en el bolsillo de la casaca, mientras que el escarabajo se escondía en una de las amplias solapas.

3 Fueron los novios hacia el altar, acompañados de los padrinos, entre nutrida y escogida concurrencia.

4 Cuando el sacerdote preguntó al novio si aceptaba por esposa a la princesa, el escarabajo, de un salto, se le metió en la boca, con lo que el infeliz no pudo pronunciar palabra, sino que sintió una angustia horrible.

5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo y se metió por entre las ropas de la princesa, dándole un mordisco tan atroz en la rodilla que por poco se muere del susto.

6 Novio y novia echaron a correr como locos hacia la puerta del templo, seguidos de los invitados, que no sabían lo que les pasaba.

1 Cuando hubieron regresado a palacioкогда вернулись во дворец, el novio abrió la bocaжених раскрыл рот: abrir para excusar su conductaчтобы извиниться за свое поведение: „чтобы извинить свое поведение“, pero el escarabajo se agitó de nuevoно скарабей снова задвигался y tuvo que cerrarlaи ему пришлось сжать его: „ее“ más que de prisaпоскорее: больше, чем поспешно, быстренько; una prisa — поспешность; de prisa — поспешно, mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordiscoв то время как мышь «отвесила, задала» принцессе новый укус; propinar — поить; назначать лекарство; /разг./ бить, ударять y la obligó a refugiarse en su habitaciónи вынудила ее убежать, спастись бегством в ее комнату para huir de loчтобы убежать от того que todavía ignoraba lo que eraчего все еще, однако, не знала, что это было.

2 Sola en su alcoba/оставшись/ одна в своей спальне, la princesa se quitó el traje de noviaпринцесса сняла одеяние невесты y empezó a sollozarи начала рыдать = разрыдалась.

3 — Princesitaпринцессочка — dijo el ratónсказала мышь — no descansarás un instanteне отдохнешь ни мгновения = не будет у тебя ни мгновения покоя hasta que rompas con el príncipeпока не порвешь с принцем, князем: romper — ломать; romper con... — рвать /отношения/ с кем-либо y te cases con el pastorи не выйдешь замуж за пастуха: casarse.

4 — ¿Quién me está hablandoкто со мной говорит? — preguntó la princesa espantadaспросила напуганная принцесса; espantar — пугать, ужасать; un espanto — ужас, испуг.

5 — La voz de tu propia concienciaголос твоей собственной совести — aseguró el simpático roedorуверил, заверил симпатичный грызун; roer — грызть.

6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajoмежду тем принц силился, старался убить скарабея; la fuerza — сила; forzar — вынуждать haciendo gárgarasделая полоскания горла; pero el bicho se le metía en las naricesно насекомое залезало ему в ноздри: una nariz hasta que pasaba el chaparrónпока /не/ проходил ливень, consiguiendo que estornudara sin pararдобиваясь того, что /принц/ чихал без остановки; parar — останавливаться, con tal fuerza que se daba con la cabeza contra los mueblesс такой силой, что стукался: „давал“ головой в мебель: „против мебели“.

7 — ¿Es que no me vas a dejar tranquiloразве не оставишь меня в покое: „спокойным“ = когда же ты оставишь меня в покое, miserable bichoжалкое насекомое? — rugió encolerizadoпрорычал, разгневанный; una cólera — желчь; гнев, ярость.

8 — Hasta que no salgas de aquíпока не выйдешь отсюда: salir te atormentaré sin cesarбуду тебя мучить, не прекращая; un tormento — пытка, мука, día y nocheдень и ночь.

9 El príncipe, al oír estas palabrasуслышав эти слова, salió despavoridoвышел, выбежал, объятый ужасом; un pavor — страх, ужас, no parando de correrне останавливась бежать hasta llegar a su reinoпока /не/ прибыл в свое королевство.

10 El escarabajo, cuando le vio cruzarкогда увидел, как он пересекает: „увидел его пересекать“; una cruz — крест el umbral del palacioдверной порог дворца, se dejó caerдал себе упасть, вывалился: „оставил себя упасть“ y fue a reunirse con el ratónи отправился туда, где мышь: „отправился соединиться, собраться с мышью“.

11 — Vamos en busca del pastorпойдем за пастухом: „в поск пастуха“ — dijo el ratón. — Tengo la seguridadуверена: „имею уверенность“ de que ahora la princesa se casará con élчто теперь принцесса выйдет за него.

1 Cuando hubieron regresado a palacio, el novio abrió la boca para excusar su conducta, pero el escarabajo se agitó de nuevo y tuvo que cerrarla más que de prisa, mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco y la obligó a refugiarse en su habitación para huir de lo que todavía ignoraba lo que era.

2 Sola en su alcoba, la princesa se quitó el traje de novia y empezó a sollozar.

3 — Princesita — dijo el ratón — no descansarás un instante hasta que rompas con el príncipe y te cases con el pastor.

4 — ¿Quién me está hablando? — preguntó la princesa espantada.

5 — La voz de tu propia conciencia — aseguró el simpático roedor.

6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajo haciendo gárgaras; pero el bicho se le metía en las narices hasta que pasaba el chaparrón, consiguiendo que estornudara sin parar, con tal fuerza que se daba con la cabeza contra los muebles.

7 — ¿Es que no me vas a dejar tranquilo, miserable bicho? — rugió encolerizado.

8 — Hasta que no salgas de aquí te atormentaré sin cesar, día y noche.

9 El príncipe, al oír estas palabras, salió despavorido, no parando de correr hasta llegar a su reino.

10 El escarabajo, cuando le vio cruzar el umbral del palacio, se dejó caer y fue a reunirse con el ratón.

11 — Vamos en busca del pastor — dijo el ratón. — Tengo la seguridad de que ahora la princesa se casará con él.

1 Fueron a la posadaпришли на постоялый двор, contaron al pastor lo sucedidoрассказали пастуху случившееся; suceder — следовать за; происходить, случаться, y cuando éste se presentó en palacioи когда тот явился во дворец, fue muy bien acogido por la princesaбыл очень хорошо принят принцессой; acoger — принимать; coger — брать, que se colgó de su brazoкоторая взяла его под руку: „повисла у него на руке“; colgar — вешать y, acompañados por el rey y los altos dignatariosи, сопровождаемые королем и высокими вельможами, высокопоставленными лицами, volvieron a la iglesiaвернулись в церковь: volver, celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendorотпраздновав церемонию: «церемония была отпразднована» со всей помпой и блеском.

2 Luego hubo un baile magníficoзатем был великолепный бал, en que bailaronна котором танцевали Hércules, Veloz-como-el-Rayo y Oídos-Finos, mientrasв то время как Bala-Certera se quedaba de centinela en la puerta de palacioостался караульным у двери, в воротах дворца.

3 A medianocheв полночь, la madrina del príncipe desdeñadoкрестная мать отвергнутого принца; desdeñar — пренебрегать, презирать; un desdén — пренебрежение, презрение, una bruja horribleужасная ведьма con muy malas intencionesс очень злыми намерениями, vino disfrazada de búhoпришла, переодетая филином, совой a matar al pastorчтобы убить пастуха, pero Bala-Certeraно Меткая-Пуля, de un solo disparoодним выстрелом; disparar — стрелять, la envió al infiernoотправил ее в ад.

4 Después del baile hubo un gran banqueteпосле бала был: „имелся“ большой пир, al que acudieron los reyes y los pastoresна который поспешили короли и пастухи: acudir de todos los países colindantesвсех соседних: „граничащих“ стран; lindar, colindar — граничить, соприкасаться; una lindera — граница.

1 Fueron a la posada, contaron al pastor lo sucedido, y cuando éste se presentó en palacio, fue muy bien acogido por la princesa, que se colgó de su brazo y, acompañados por el rey y los altos dignatarios, volvieron a la iglesia, celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendor.

2 Luego hubo un baile magnífico, en que bailaron Hércules, Veloz-como-el-Rayo y Oídos-Finos, mientras Bala-Certera se quedaba de centinela en la puerta de palacio.

A medianoche, la madrina del príncipe desdeñado, una bruja horrible con muy malas intenciones, vino disfrazada de búho a matar al pastor, pero Bala-Certera, de un solo disparo, la envió al infierno.

3 Después del baile hubo un gran banquete, al que acudieron los reyes y los pastores de todos los países colindantes.

1 Los compañeros del pastor se quedaron a vivirтоварищи пастуха остались жить para siempre en palacioнавсегда во дворце.

2 Hércules, el gigante, fue nombrado mayordomoбыл назначен мажордомом, дворецким; Oídos-Finos, el que oía crecer la hierbaкоторый слышал, как растет трава, jefe de policíaначальником, шефом полиции; Veloz-como­el-Rayo, el que corría el mundo en un minutoкоторый пробегал мир за минуту: correr, correo realкоролевской почтой; y Bala-Certera, el cazadorохотник, capitán de la guardiaкапитаном = главой гвардии.

3 La hormiguita, el ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensadosбыли должным образом награждены.

4 A la hormiguita le reservaron unos terrenosмуравью предоставили, для муравья оставили земли, территории donde había toda clase de granosгде были всякого рода зерна y golosinasи лакомства apreciados por ellaценимые им: „ею“; un precio — цена, ценность; apreciar — ценить, y con el tiempo formó un pobladísimo hormigueroи со временем образовал, сформировал населеннейший муравейник; poblado — населенный; un pueblo — народ; поселение que todos los súbditos respetabanкоторый все подданные уважали = не разрушали, pues se pregonóпоскольку было объявлено: „объявилось“; pregonar — провозглашать; выкрикивать /о глашатае/ que se castigaría con la pena de muerteчто будет наказан, покаран наказанием смертью al que hollara aquel espacioтот: „/накажут/ того“, кто наступит, затопчет это место, пространство; hollar — топтать.

5 El ratoncito recibió un quesoмышка получила сыр: recibir del tamaño de un pajarразмером с омёт — двор или сарай для соломы; una paja — солома, para que hiciera en él su moradaчтобы сделала, устроила в нем свое жилище, prometiéndoleобещая ей: prometer otro igualдругой такой же cuando le hiciera goterasкогда /этот/ у нее испортится, расплывется: „сделает капéль“; una gota; una gotera — капéль [с крыши, следы капели].

6 El escarabajo recibió una hermosísima pelotaполучил прекраснейший моток; una pelota — мяч; комок de terciopelo verde y amarilloзеленого и желтого бархата, con la que el avispado animalitoс которым проворный, ловкий зверок; avispar — погонять стрекалом /животных/, пришпоривать; учить уму-разуму hacía verdaderas maravillasделал подлинные чудеса; una verdad — истина, rodándolaкатая его: „ее“ de un extremo a otroиз одного конца в другой del trozo del jardínчасти: „куска“ сада destinado a élпредназначенного для него, отведенного ему exclusivamenteисключительно.

7 Y todos vivieron felicesи все жили счастливо: „счастливые“: feliz.

8 Y colorínщегол; яркая краска; un color — цвет, окраска coloradoкрашеный, este cuento se ha acabadoэтот рассказ закончился, эта сказка кончилась.

1 Los compañeros del pastor se quedaron a vivir para siempre en palacio.

2 Hércules, el gigante, fue nombrado mayordomo; Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba, jefe de policía; Veloz-como­el-Rayo, el que corría el mundo en un minuto, correo real; y Bala-Certera, el cazador, capitán de la guardia.

3 La hormiguita, el ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensados.

4 A la hormiguita le reservaron unos terrenos donde había toda clase de granos y golosinas apreciados por ella, y con el tiempo formó un pobladísimo hormiguero que todos los súbditos respetaban, pues se pregonó que se castigaría con la pena de muerte al que hollara aquel espacio.

5 El ratoncito recibió un queso del tamaño de un pajar, para que hiciera en él su morada, prometiéndole otro igual cuando le hiciera goteras.

6 El escarabajo recibió una hermosísima pelota de terciopelo verde y amarillo, con la que el avispado animalito hacía verdaderas maravillas, rodándola de un extremo a otro del trozo del jardín destinado a él exclusivamente.

7 Y todos vivieron felices.

8 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.

El príncipe desmemoriado

Беспамятный принц

1 Cuéntaseрассказывают: „рассказывается“; contar — считать; рассказывать que había una vez un príncipeчто был: „имелся“ однажды: „один раз“ наследный принц, llamadoзвавшийся = которого звали Andana, hijo del reyсын короля Perico y de la reinaи королевы Mari-Castaña, que tenía el gravísimo defectoкоторый имел тяжелейший, серьезнейший недостаток de carecer de memoriaотсутствия памяти: carecer — быть лишенным, не иметь. Todo cuanto oíaвсё сколько = чтобы он ни слышал, veíaвидел, hacía o decíaделал или говорил lo olvidaba en el actoэто забывал тотчас: un acto — действие, поступок.

2 Los reyesкороли = король и королева, muy preocupadosочень озабоченные; ocupar — занимать /место, время, внимание/; preocupar — заботить, беспокоить, llamaron en consultaсозвали на совет a los mejores médicos del reinoлучших врачей королевства y éstos, después de largas y profundas deliberacionesи те, после пространных и глубоких размышлений; deliberar — совещаться, обдумывать, обсуждать, llegaron al acuerdoпришли к единому мнению: „к согласию, соглашению“ de que ninguno de ellos conocía remedio algunoчто никто из них не знал какого-либо лекарства, средства: conocer para el malот болезни, беды que aquejaba al joven príncipeкоторая мучила молодого принца; una queja — жалоба, сетование; обида, досада; aquejar — мучить, печалить, presentando al rey un extenso dictamenпредставив королю пространный, подробный отзыв /результат экспертизы/; extender — растягивать, расширять, en el que le aconsejabanв котором ему советовали; un consejo — совет que enviaraчтобы послал a Andana a recorrer el mundoбродить по свету, asegurándole que de este modoуверяя его, что таким образом, cuando volvieraкогда вернется, recordaríaвспомнит, si no todoесли не все, algo de lo que vieraнечто из того, что увидит: ver.

3 Tanto el rey Perico como su esposa, la reina Mari-Castañaкак король, так и его супруга королева, acogieron con alborozoприняли с ликованием: acoger el consejo de los sabios doctoresсовет мудрых докторов; saber — знать, concediéndoles cruces y distincionesжалуя их крестами и отличиями, знаками отличия; conceder — давать, предоставлять, жаловать; distinguir — различать, отличать; distinto — отличный; отчетливый en premio a su fenomenal talento y sapienciaв награду за их феноменальное дарование и знание.

4 Inmediatamenteтотчас же: „непосредственно“ decidieron poner en prácticaрешили провести: „поместить, поставить“ в практику la atinadísima sugerenciaблагоразумнейшую подсказку; atinado — удачный, ловкий, благоразумный; un tino — способность ощупью разыскивать вещи; меткий; благоразумный; sugerir una idea — подать, внушить мысль de los sesudos varonesмудрых мужей; un seso — мозг; голова; рассудок, ум y la reina Mari-Castaña preparó con sus reales manosприготовила своими королевскими руками una suculenta meriendaобильный полдник al infante desmemoriadoбеспамятному инфанту, dióselaдала ему его: „ее“, junto con su bendición y algunos consejosвместе со своим благословением и некоторыми советами, y le despidióи попрощалась с ним: despedir — бросать, метать; отсылать; despedirse — проститься llorando a lágrima vivaплача живой слезой = навзрыд, обливаясь слезами.

1 Cuéntase que había una vez un príncipe, llamado Andana, hijo del rey Perico y de la reina Mari-Castaña, que tenía el gravísimo defecto de carecer de memoria. Todo cuanto oía, veía, hacía o decía lo olvidaba en el acto.

2 Los reyes, muy preocupados, llamaron en consulta a los mejores médicos del reino y éstos, después de largas y profundas deliberaciones, llegaron al acuerdo de que ninguno de ellos conocía remedio alguno para el mal que aquejaba al joven príncipe, presentando al rey un extenso dictamen, en el que le aconsejaban que enviara a Andana a recorrer el mundo, asegurándole que de este modo, cuando volviera, recordaría, si no todo, algo de lo que viera.

3 Tanto el rey Perico como su esposa, la reina Mari-Castaña, acogieron con alborozo el consejo de los sabios doctores, concediéndoles cruces y distinciones en premio a su fenomenal talento y sapiencia.

4 Inmediatamente decidieron poner en práctica la atinadísima sugerencia de los sesudos varones y la reina Mari-Castaña preparó con sus reales manos una suculenta merienda al infante desmemoriado, diósela, junto con su bendición y algunos consejos, y le despidió llorando a lágrima viva.

1 El príncipe emprendió la marchaотправился в путь: „предпринял ход“: emprender. Al poco ratoспустя малое время no se acordabaне помнил: „не вспоминал себе“ ni de las lágrimas de su madreни слезы своей матери, ni de los consejosни советы, ni de que llevaba meriendaни что нес с собой, имел при себе полдник.

2 Continuó andandoпродолжал идти: „идя“, hasta que sintió un hambre atrozпока не ощутил жестокий голод y, viendo una posadaувидев трактир, постоялый двор, entró en ellaвошел в него: „в нее“. Pidió de comerпопросил поесть: pedir; le sirvieron una suculenta comidaему подали обильную пищу, обед: servir — служить; прислуживать; подавать /на стол/, pues le habían reconocidoпоскольку его узнали; conocer — знать; reconocer — узнать /снова/, опознать, y cuando hubo terminadoи когда закончил, se marchó sin acordarseушел, не вспомнив = забыв de pagar la cuenta al posaderoоплатить счет трактирщику.

3 Andandoидя, andando, llegó nuestro héroe a orillas del marдошел наш герой до берега: „берегов“ моря. Sentía sedощутил жажду: sentir, y al ver una riquísima viñaи увидев богатейший виноградник; rico — богатый, entró a coger uvasзашел сорвать грозди, виноград, pero el guarda le confundió con un ladronzuelo vulgarно сторож спутал его с обычным воришкой; un ladrón — вор; confundir y para escarmentarloи чтобы покарать, проучить его lo arrojó de cabeza al marсбросил его головой /вниз/ в море.

4 El pobre Andana no recordóбедный Андана не вспомнил = забыл si sabía nadar o noумеет ли он плавать или нет; saber — знать; уметь, pero, cuando salió a la superficieно когда вынырнул: „вышел“ на поверхность, empezó a mover brazos y piesначал двигать руки и ноги y comprobó, con gran satisfacciónи удостоверился с большим удовлетворением; probar — пробовать, проверять; comprobar — удостовериться, que se sostenía a floteчто держался на плаву; tener — держать; иметь; sostenerse — удерживаться. Sin embargoоднако, había olvidado dónde estaba la playaзабыл, где был берег y empezó a nadar mar adentroи начал плыть в открытое море: „внутрь моря“, hasta queпока /не/, cuando estaba ya casi desfallecidoкогда почти уже потерял сознание; desfallecer — ослаблять, лишать силы; слабеть, изнемогать, падать в обморок por el tremendo esfuerzoиз-за ужасного, необычайного усилия; un tremor — дрожание, трепет realizadoпроделанного, fue recogido por un barcoбыл подобран судном: recoger que navegaba hacia Turquíaкоторое плыло в Турцию: „к Турции“.

1 El príncipe emprendió la marcha. Al poco rato no se acordaba ni de las lágrimas de su madre, ni de los consejos, ni de que llevaba merienda.

2 Continuó andando, hasta que sintió un hambre atroz y, viendo una posada, entró en ella. Pidió de comer; le sirvieron una suculenta comida, pues le habían reconocido, y cuando hubo terminado, se marchó sin acordarse de pagar la cuenta al posadero.

3 Andando, andando, llegó nuestro héroe a orillas del mar. Sentía sed, y al ver una riquísima viña, entró a coger uvas, pero el guarda le confundió con un ladronzuelo vulgar y para escarmentarlo lo arrojó de cabeza al mar.

4 El pobre Andana no recordó si sabía nadar o no, pero, cuando salió a la superficie, empezó a mover brazos y pies y comprobó; con gran satisfacción, que se sostenía a flote. Sin embargo, había olvidado dónde estaba la playa y empezó a nadar mar adentro, hasta que, cuando estaba ya casi desfallecido por el tremendo esfuerzo realizado, fue recogido por un barco que navegaba hacia Turquía.

1 En aquellos tiempos era soberano de aquella nación el Gran Turcoв те времена был повелителем, государем той нации Великий Турок, déspota sanguinario y cruelкровожадный и жестокий деспот, a quien todo el pueblo odiaba y temíaкоторого весь народ ненавидел и боялся: temer. Ya tenía más de sesenta añosуже было ему более шестидесяти лет y estaba completamente ciegoи был совершенно слепым, pues se le habían formado cataratas en los ojosпоскольку у него образовались катаракты [помутнение хрусталика в глазах].

2 Por los días en que sucedía lo que contamosв те дни, в которые происходило то, о чем рассказываем: suceder, el feroz sultán había llamado a los médicos de la corteсвирепый султан позвал /к себе/ врачей двора, придворных врачей, y les había dichoи сказал им, con un acento que hubiera hecho estremecerse a una estatua de mármolтоном, который заставил бы вздрогнуть мраморную статую:

3 — O me devolvéis la vistaлибо возвращаете мне зрение u os corto la cabezaлибо отрубаю вам голову.

4 Los galenos otomanos no sabían operar las cataratasоттоманские лекари не умели оперировать катаракты, pero como les peligraba el relleno del turbanteно поскольку у них под угрозой находилось наполнение, начинка тюрбана; un peligro — опасность; peligrar — находиться в опасности; lleno — полный; rellenar — наполнять, начинять, se decidieron a buscar un colegaрешили искать коллегу que fuese capaz de curar la ceguera del Gran Turcoкоторый был бы способен вылечить слепоту Великого Турка; ciego — слепой.

5 Llegó a su conocimientoдошло до их сведения que en una de las ciudades turcasчто в одном из турецких городов había un médico cristianoбыл: „имелся“ христианский врач que realizaba curas sorprendentesкоторый осуществлял удивительные исцеления; sorprender — застать врасплох; удивить, изумить; prender — брать e inmediatamente transmitieron la noticia al Gran Turcoи сразу же передали новость, сообщение Великому Турку: transmitir.

6 — ¡Que salgan cien jinetes a buscarloпусть отправятся за ним сто всадников: „чтобы вышли сто всадников искать его“! — ordenó el déspotaприказал властитель.

1 En aquellos tiempos era soberano de aquella nación el Gran Turco, déspota sanguinario y cruel, a quien todo el pueblo odiaba y temía. Ya tenía más de sesenta años y estaba completamente ciego, pues se le habían formado cataratas en los ojos.

2 Por los días en que sucedía lo que contamos, el feroz sultán había llamado a los médicos de la corte, y les había dicho, con un acento que hubiera hecho estremecerse a una estatua de mármol:

3 — O me devolvéis la vista u os corto la cabeza.

4 Los galenos otomanos no sabían operar las cataratas, pero como les peligraba el relleno del turbante, se decidieron a buscar un colega que fuese capaz de curar la ceguera del Gran Turco.

5 Llegó a su conocimiento que en una de las ciudades turcas había un médico cristiano que realizaba curas sorprendentes e inmediatamente transmitieron la noticia al Gran Turco.

6 — ¡Que salgan cien jinetes a buscarlo! — ordenó el déspota.

1 Dos días más tardeдвумя днями позже, el médico cristiano se hallaba en presencia del sultánнаходился в присутствии султана = пред султаном.

2 — Te he hecho venir/я/ приказал тебе прийти: „сделал тебя прийти“, cristiano — díjole con voz atronadoraсказал ему громовым голосом; atronar — оглушать; греметь, громыхать; un trueno — гром — para que me devuelvas la vistaчтобы /ты/ мне вернул зрение: devolver — возвращать; volver — вращать, cosa que estos imbécilesвещь, которую эти глупцы no son capaces de conseguirне способны сделать: „достичь, добиться“... Si lo hacesесли это сделаешь, te llenaré todos los bolsillos de oroнаполню тебе все карманы золотом, pero si fracasasно если потерпишь неудачу; fracasar — разбивать вдребезги, раздроблять; терпеть неудачу...

3 — ¿Si fracasoесли потерплю неудачу, если у меня не получится, señor... ?

4 — Si fracasas, puedes despedirte de tu cabezaможешь распрощаться с твоей головой.

5 Lleno de temorполный, исполненный страха, el médico cristiano entretuvo durante unos cuantos díasлечил в течение нескольких дней; entretener — развлекать; занимать; сохранять, содержать в порядке; tener — держать al tirano con cocimientosотварами; cocer — варить de flor de saúcoиз цвета бузины y con lavados de agua de San Antonioи промываниями водой Святого Антония; lavar — мыть; pero como el Gran Turco no mejorabaно поскольку Великий Турок не улучшался = не поправлялся; mejor — лучший y el pobre galeno temía por su vidaи бедный лекарь боялся за свою жизнь: temer, se le ocurrió decirleслучилось, пришло в голову ему сказать ему:

6 — El remedio más eficazлекарство, средство наиболее эффективное para curarteчтобы исцелить тебя, señor, no se encuentra aquíне находится здесь: encontrarse, en Turquía...

7 — ¿Qué remedio es éseчто это за лекарство: „какое лекарство есть это“?

8 — Una especie de ungüentoразновидность мази, нечто вроде мази hecho con manteca de cristianoсделанной из жира христианина; una manteca — свиное сало, животный жир y unas hierbas milagrosasи /из/ чудесных трав que sólo yo conozcoкоторые только я знаю: conocer... Pero, desgraciadamenteно, к несчастью, aquí es muy difícil encontrar un cristianoздесь очень трудно найти, встретить христианина...

9 — ¿Y las hierbas?

10 — Las hierbas, síда, señor...

11 — Prepara entonces las hierbasприготовь тогда травы y mis médicos te sacarán la manteca a ti mismoа мои врачи у тебя вынут жир из тебя самого...

12 El desgraciado galeno estuvo a pique de morir del sustoнесчастный лекарь едва не умер со страху: „находился на грани: „на высшей точке, на пике“ умереть от испуга“.

13 — Es queдело в том, что: „есть что“..., señor — dijo tartamudeandoсказал, запинаясь, — mi manteca no sirveмой жир бесполезен: „не служит“: servir... Ha de ser laдолжен быть: „имеет быть“ /жир/ de un cristiano jovenмолодого христианина...

1 Dos días más tarde, el médico cristiano se hallaba en presencia del sultán.

2 — Te he hecho venir, cristiano — díjole con voz atronadora — para que me devuelvas la vista, cosa que estos imbéciles no son capaces de conseguir... Si lo haces, te llenaré todos los bolsillos de oro, pero si fracasas...

3 — ¿Si fracaso, señor... ?

4 — Si fracasas, puedes despedirte de tu cabeza.

5 Lleno de temor, el médico cristiano entretuvo durante unos cuantos días al tirano con cocimientos de flor de saúco y con lavados de agua de San Antonio; pero como el Gran Turco no mejoraba y el pobre galeno temía por su vida, se le ocurrió decirle:

6 — El remedio más eficaz para curarte, señor, no se encuentra aquí, en Turquía...

7 — ¿Qué remedio es ése?

8 — Una especie de ungüento hecho con manteca de cristiano y unas hierbas milagrosas que sólo yo conozco... Pero, desgraciadamente, aquí es muy difícil encontrar un cristiano...

9 — ¿Y las hierbas?

10 — Las hierbas, sí, señor...

11 — Prepara entonces las hierbas y mis médicos te sacarán la manteca a ti mismo...

12 El desgraciado galeno estuvo a pique de morir del susto.

13 — Es que..., señor — dijo tartamudeando, — mi manteca no sirve... Ha de ser la de un cristiano joven...

1 En aquel preciso instanteв это самое: „точное“ мгновение entraron unos edecanesвошли несколько служителей; un edecán — помощник; адъютант a decir al Gran Turcoсказать Великому Турку que unos marineros habían recogido a un náufrago cristianoчто моряки подобрали потерпевшего кораблекрушение христианина; naufragar — потерпеть кораблекрушение, que aseguraba serкоторый уверял, утверждал, что он: „уверял быть“ el príncipe Andana, hijo del rey Perico y de la reina Mari-Castaña.

2 — ¡Ya tenemos el ungüentoуже имеем мазь! — exclamó el sultánвоскликнул султан, con gran estupefacciónк великому изумлению de los recién llegadosтолько что прибывших.

3 Luego, volviéndose al médico, añadióзатем, повернувшись к врачу, добавил: — ¡Sácale la mantecaвынь из него жир y prepárate para devolverme la vistaи приготовься /чтобы/ вернуть мне зрение!

4 Tambaleándose de espantoшатаясь от ужаса, испуга, el médico cristiano salióвышел, cubierto de frío sudorпокрытый холодным потом; cobrir — покрывать, накрывать.

5 Fuése en busca del príncipe Andanaотправился за принцем Анданой: „в поиск принца“, pero con el decidido propósitoно с решенным, решительным намерением; decidir — решать, определять de no sacrificarloне жертвовать им, не приносить его в жертву y de salvarle la vidaи спасти ему жизнь. Cuando lo vioкогда его увидел, después de saludarloпосле того, как поприветствовал его, concibió una idea maravillosaпришла ему в голову чудесная идея; concebir — задумать; понять y, encaminándoseи отправившись seguidamenteзатем, сразу после этого; seguir — следовать a las habitaciones del Gran Turcoв покои Великого Турка, pidióle audienciaпопросил у него аудиенции: pedir y le dijoи сказал ему:

6 — Señor, el esclavo cristiano está tan delgadoхристианский раб такой худой que no tiene manteca ningunaчто не имеет никакого жира. Si quieres curarteесли хочешь исцелиться, tienes que alimentarlo bienты должен: „имеешь“ откормить его хорошо, darle una buena habitaciónдать ему хорошую комнату y proporcionarle toda clase de distraccionesи предоставить ему всякого рода развлечения; proporcionar — соразмерять; доставлять.

1 En aquel preciso instante entraron unos edecanes a decir al Gran Turco que unos marineros habían recogido a un náufrago cristiano, que aseguraba ser el príncipe Andana, hijo del rey Perico y de la reina Mari-Castaña.

2 — ¡Ya tenemos el ungüento! — exclamó el sultán, con gran estupefacción de los recién llegados.

3 Luego, volviéndose al médico, añadió: — ¡Sácale la manteca y prepárate para devolverme la vista!

4 Tambaleándose de espanto, el médico cristiano salió, cubierto de frío sudor.

5 Fuése en busca del príncipe Andana, pero con el decidido propósito de no sacrificarlo y de salvarle la vida. Cuando lo vio, después de saludarlo, concibió una idea maravillosa y, encaminándose seguidamente a las habitaciones del Gran Turco, pidióle audiencia y le dijo:

6 — Señor, el esclavo cristiano está tan delgado que no tiene manteca ninguna. Si quieres curarte, tienes que alimentarlo bien, darle una buena habitación y proporcionarle toda clase de distracciones.

1 La proposición pareció de perlas al sultánпредложение показалось султану превосходным; una perla — жемчужина; de perlas — превосходный, que ordenó que se alojaraкоторый приказал, чтобы разместили al príncipe Andana en la mejor habitación de su palacioв лучшей комнате его дворца, vecina a laсоседней /по отношению/ к /комнате/ de una esclava circasianaчеркесской рабыни, recién llegadaтолько что прибывшей, que era de peregrina hermosuraкоторая была редкой красоты; peregrino — странствующий; редкий, прекрасный; hermoso — красивый.

2 Cuando el príncipe hubo tomado posesión de su nueva moradaкогда принц занял свое новое жилище: „взял владение своим новым жилищем»; poseer — иметь в своей власти, владеть, el médico fue a visitarleотправился навестить его y le refirió lo que ocurríaи передал, рассказал ему все, что случилось: referir.

3 — Aunque paséis hambreхотя будешь терпеть голод, страдать от голода — añadióдобавил ­ no comáis más que lo estrictamente necesarioне ешь ничего более, чем строго необходимое: comer. Yo me encargaréя берусь, беру на себя; un cargo — груз de preparar nuestra fugaподготовить наш побег.

4 Pero al poco entraron los criados negrosно вскоре вошли черные слуги llevando enormes bandejasнеся огромные подносы cargadas de faisanes trufadosнагруженные фазанами, начиненными трюфелями; una trufa — трюфель; trufar — начинять трюфелями, gallinas en pepitoriaкурами со смесью, с ассорти; una pepitoria — кушанье из дичи; смесь, huevos hiladosяйцами, сваренными в кипящем сиропе /имеют форму нити/; un hilo — нить, волокно, frutas en inmensa variedadплодами в бесконечном разнообразии, heladosмороженым; helar — замораживать, licores... Y el príncipe, sin acordarse de la recomendación del médicoне вспомнив = забыв рекомендацию, совет врача, se atracóнапичкал себя, объелся, набил живот de lo lindoочень много, чересчур: „самым прекрасным образом“; lindo — красивый, миловидный.

5 Para reposar del pantagruélico banqueteчтобы отдохнуть от этого „пира, обеда Пантагрюэля“, sacó una butaca al balcónвытащил, выставил кресло на балкон y vio a la circasianaи увидел черкешенку.

6 Toda la tarde se la pasóвесь вечер провел его: „ее“ себе hablando con su vecinaразговаривая со своей соседкой y se enamoró de ellaи влюбился в нее enajenadamenteдо безумия; enajenar — отчуждать; выводить из себя; сводить с ума; ajeno — чужой, посторонний.

7 Las comidas abundantísimasобильнейшие обеды; abundante — обильный; abundar — изобиловать y las conversaciones con la circasianaи разговоры с черкешенкой se repitieron durante algunas semanasповторялись в течение нескольких недель; repetir — повторять; repetirse — повторяться, con lo que el príncipe engordó extraordinariamenteиз-за чего: „с чем“ принц растолстел необыкновенно; gordo — толстый.

1 La proposición pareció de perlas al sultán, que ordenó que se alojara al príncipe Andana en la mejor habitación de su palacio, vecina a la de una esclava circasiana, recién llegada, que era de peregrina hermosura.

2 Cuando el príncipe hubo tomado posesión de su nueva morada, el médico fue a visitarle y le refirió lo que ocurría.

3 — Aunque paséis hambre — añadió ­ no comáis más que lo estrictamente necesario. Yo me encargaré de preparar nuestra fuga.

4 Pero al poco entraron los criados negros llevando enormes bandejas cargadas de faisanes trufados, gallinas en pepitoria, huevos hilados, frutas en inmensa variedad, helados, licores... Y el príncipe, sin acordarse de la recomendación del médico, se atracó de lo lindo.

5 Para reposar del pantagruélico banquete, sacó una butaca al balcón y vio a la circasiana.

6 Toda la tarde se la pasó hablando con su vecina y se enamoró de ella enajenadamente.

7 Las comidas abundantísimas y las conversaciones con la circasiana se repitieron durante algunas semanas, con lo que el príncipe engordó extraordinariamente.

1 Un día entró el médico a visitarleоднажды вошел врач, чтобы навестить его y le dijo que había dado palabra al Gran Turcoи сказал ему, что дал слово Великому Турку de hacerle el ungüento al día siguienteсделать ему мазь на следующий день, pero que no tuviese miedoно чтобы не боялся: „не имел страха“: tener miedo, pues aquella misma tardeпоскольку тем же самым вечером, al anochecerкогда стемнеет, se fugarían en un barcoсбегут на корабле que tenía preparadoкоторый имел приготовленным, наготове.

2 El príncipe respondió que habían de llevarse también a la circasianaответил, что нужно взять с собой также и черкешенку, pues estaba dispuesto a casarse con ellaпоскольку намерен жениться на ней, cosa a la que accedió el doctorна что доктор согласился: una cosa — предмет, вещь; acceder — соглашаться.

3 Despidióse el buen galenoпопрощался добрый лекарь: despedirse, diciendo que pasaría la tarde con el sultánговоря, что проведет, пожалуй, вечер с султаном, para que no sospechara nadaчтобы /тот/ ничего не заподозрил, contándole el modoрассказывая ему способ de confeccionar y aplicarкак приготовлять и накладывать; применять la milagrosa unturaчудесную мазь; un milagro — чудо, диво.

4 Llegó la tardeнастал вечер y cuando el sol empezó a ocultarse hacia Ponienteи когда солнце начало прятаться, скрываться к западу, el médico se dirigió apresuradamente al puertoнаправился поспешно в порт; apresurar — торопить, ускорять, encontrándose con la desagradable sorpresaобнаружив с неприятным удивлением; agradable — приятный, милый, любезный; agradar — нравиться, быть приятным de que el barco no era más que un puntito insignificante en el horizonteчто судно было не более чем незначительной точкой на горизонте; significar — значить, означать.

5 El príncipe, tan prontoкак только: „так быстро“ como había puesto los pies en el barco/как/ поставил ноги в судно: poner — класть, ставить se había olvidado de su amigoзабыл о своем друге.

6 El médico empezó a dar gritosначал выкрикивать: „давать крики“; gritar — кричать, llamandoзовя al príncipe y a la circasiana, pero sólo consiguió enronquecerно только добился, достиг /того, что/ охрип: ronco — охрипший, хриплый. El barco no tardó en desaparecer de su vistaкорабль не замедлил исчезнуть из его поля зрения.

1 Un día entró el médico a visitarle y le dijo que había dado palabra al Gran Turco de hacerle el ungüento al día siguiente, pero que no tuviese miedo, pues aquella misma tarde, al anochecer, se fugarían en un barco que tenía preparado.

2 El príncipe respondió que habían de llevarse también a la circasiana, pues estaba dispuesto a casarse con ella, cosa a la que accedió el doctor.

3 Despidióse el buen galeno, diciendo que pasaría la tarde con el sultán, para que no sospechara nada, contándole el modo de confeccionar y aplicar la milagrosa untura.

Llegó la tarde y cuando el sol empezó a ocultarse hacia Poniente, el médico se dirigió apresuradamente al puerto, encontrándose con la desagradable sorpresa de que el barco no era más que un puntito insignificante en el horizonte.

4 El príncipe, tan pronto como había puesto los pies en el barco se había olvidado de su amigo.

5 El médico empezó a dar gritos, llamando al príncipe y a la circasiana, pero sólo consiguió enronquecer. El barco no tardó en desaparecer de su vista.

1 Ya estaba bien entrada la nocheуже была глубокая ночь: „уже ночь была хорошо вошедшей“, cuando un edecán entró en la suntuosa alcoba del sultánкогда адъютант, приближенный вошел в роскошную, пышную спальню султана, para dar a su señor la noticiaчтобы сообщить: „дать“ своему господину известие de la fuga del médicoо побеге врача, del príncipe y de la esclava circasiana.

2 — ¡Malditoпроклятый = будь проклят; maldecir — проклинать; malo — плохо + decir — говорить! — exclamó el feroz monarcaвоскликнул свирепый монарх. — ¿Cómo los has dejado escaparкак ты дал им сбежать; dejar — оставлять; давать возможность, допускать /что-либо сделать/?

3 — Pero, señor, si yo no los he visto huirно, господин, я ведь не видел, как они сбежали: „если я их не видел убегать“...

4 — ¿Cómo sabes, entonces, que se han escapadoкак = откуда же знаешь тогда, что они сбежали? — clamó el sultánзавопил султан; clamar — взывать о помощи; вопить.

5 — Porque un marinero los vioпотому что один моряк их видел, y vino a traerme la noticiaи пришел принести мне эту весть, pero yo estaba acostadoно я лежал: „пребывал лежащим“ y mientras me vestíaи пока оделся: vestirse...

6 — ¡Oh, oh, oh! ¡Te costará la cabezaтебе будет стоить головы haberte acostado tan a destiempoчто ты лег так не вовремя; un tiempo — время! ¡Guardiasстражи! ¡Guardias!

7 El edecán, al verse en peligroувидя себя в опасности, desenvainó su alfanjeобнажил, выпростал из ножен свой ятаган = короткую кривую мавританскую саблю; una vaina — ножны y de un solo tajoи одним ударом; tajar — резать rebanó la cabeza del tiranoсрезал голову тирана.

8 Cuando entraron los guardiasкогда вошли стражи, vieron el cadáver del sultánувидели труп султана y en vez de abalanzarse sobre su asesinoи вместо того, чтобы наброситься, кинуться на его убийцу prorrumpieron en gritos de júbiloразразились криками ликования; prorrumpir — стремительно выходить /например, о струе фонтана, о лаве/, разражаться; romper — ломать, разбивать, saliendo enseguidaвыйдя затем a dar la gratísima noticia al gran visirчтобы дать = сообщить приятнейшую новость великому визирю; grato — приятный, que hizo salir por toda Constantinopla la banda de trompetasкоторый приказал пройти во всему Константинополю оркестру трубачей; una trompeta — труба, con un heraldo al frenteс герольдом, глашатаем впереди, para hacer pública la muerte del Gran Turcoчтобы известить всех о смерти: „чтобы сделать публичной“ смерть Великого Турка.

1 Ya estaba bien entrada la noche, cuando un edecán entró en la suntuosa alcoba del sultán, para dar a su señor la noticia de la fuga del médico, del príncipe y de la esclava circasiana.

2 — ¡Maldito! — exclamó el feroz monarca. — ¿Cómo los has dejado escapar?

3 — Pero, señor, si yo no los he visto huir...

4 — ¿Cómo sabes, entonces, que se han escapado? — clamó el sultán.

5 — Porque un marinero los vio, y vino a traerme la noticia, pero yo estaba acostado y mientras me vestía...

6 — ¡Oh, oh, oh! ¡Te costará la cabeza haberte acostado tan a destiempo! ¡Guardias! ¡Guardias!

7 El edecán, al verse en peligro, desenvainó su alfanje y de un solo tajo rebanó la cabeza del tirano.

8 Cuando entraron los guardias, vieron el cadáver del sultán y en vez de abalanzarse sobre su asesino prorrumpieron en gritos de júbilo, saliendo enseguida a dar la gratísima noticia al gran visir, que hizo salir por toda Constantinopla la banda de trompetas, con un heraldo al frente, para hacer pública la muerte del Gran Turco.

1 El pueblo, al enterarseнарод, узнав de que la causa de la muerte de su tiranoчто причиной смерти его тирана había sido indirectamente el médico cristianoбыл, опосредствованно, христианский врач, formó una gran manifestación de alegríaустроил огромную манифестацию радости, dando vivasкрича «да здравствуют» al médico y al príncipe.

2 Un marinero llevó a palacio la noticiaодин моряк принес во дворец весть de que el barco en que se habían fugadoчто корабль, на котором бежали Andana y la circasiana había embarrancadoсел на мель; un barranco — глубокий овраг, пропасть; затруднение, препятствие cerca de la costaвозле, недалеко от берега.

3 Inmediatamente dio el heraldo la noticia al puebloтут же глашатай сообщил это: „дал это известие“ народу, formándose otra manifestación/после чего/ составилось другое шествие, con dos carros triunfalesс двумя триумфальными каретами, повозками para recoger a los náufragosчтобы подобрать потерпевших кораблекрушение y pasearlosи провести: „прогулять их“ por las calles y plazas de la ciudadпо улицам и площадям города.

4 Cuando llegaron al barcoкогда прибыли к кораблю, se enteraron de que el médico no había huido con ellosобнаружили, что врач не бежал с ними; enterar — сообщать, уведомлять; enterarse — осведомиться, узнать, en vista de lo cualпоэтому: „ввиду чего“ fueron a su casaотправились к его дому y derribaron las puertas de la habitaciónи взломали: „разрушили“ двери комнаты.

5 El pobre médico, oyendo el tumultoбедный врач, заслышав шум, se hincó de rodillasвстал на колени; hincar — вколачивать, вбивать; hincarse — вставать на колени y encomendó su alma a Diosи поручил, вверил свою душу Богу, suplicándoleмоля его que le concedieraчтобы дал ему; conceder — давать, предоставлять una muerte rápidaсмерть быструю y sin sufrimientosи без мук, мучений; sufrir — мучиться. Cuál no sería su alegríaкакова же была его радость: „какой не была бы его радость“, cuando vio entrar al príncipe y a la circasianaкогда увидел, как входит принц и черкешенка, seguidos de los más altos dignatarios de la corteсопровождаемые самыми высокими вельможами двора, que daban vivas y más vivasкоторые кричали «да здравствуют» и еще «да здравствуют» al médico y al príncipe.

1 El pueblo, al enterarse de que la causa de la muerte de su tirano había sido indirectamente el médico cristiano, formó una gran manifestación de alegría, dando vivas al médico y al príncipe.

2 Un marinero llevó a palacio la noticia de que el barco en que se habían fugado Andana y la circasiana había embarrancado cerca de la costa.

3 Inmediatamente dio el heraldo la noticia al pueblo, formándose otra manifestación, con dos carros triunfales para recoger a los náufragos y pasearlos por las calles y plazas de la ciudad.

4 Cuando llegaron al barco, se enteraron de que el médico no había huido con ellos, en vista de lo cual fueron a su casa y derribaron las puertas de la habitación.

5 El pobre médico, oyendo el tumulto, se hincó de rodillas y encomendó su alma a Dios, suplicándole que le concediera una muerte rápida y sin sufrimientos. Cuál no sería su alegría, cuando vio entrar al príncipe y a la circasiana, seguidos de los más altos dignatarios de la corte, que daban vivas y más vivas al médico y al príncipe.

1 En triunfal procesiónтриумфальным шествием fueron conducidos todos a palacioвсе были отведены во дворец, donde el nuevo gobiernoгде новое правительство, новая власть les obsequió con un suculento banqueteпочтило их обильным пиром y luego les regaló un barco cargado de oroи затем подарило им судно, нагруженное золотом.

Embarcaronсели на корабль acto seguidoнезамедлительно: „следующим действием“ nuestros héroesнаши герои, llegando al cabo de pocas semanas al país del príncipeприбыв спустя: „по окончании, прошествии“ нескольких недель в страну принца; un cabo — конец, кончик.

2 El rey Perico y la reina Mari-Castaña organizaron grandes fiestasустроили большие празднества para presentar la nueva princesa a la corteчтобы представить новую принцессу двору y poco más tarde se casaron Andana y la hermosa circasianaи чуть позже поженились Андана и прекрасная черкешенка. Esta ayudó en lo sucesivoэто помогло в дальнейшем a su desmemoriado esposoее лишенному памяти супругу a recordar todo lo que olvidabaвспоминать, помнить все то, что забывал.

3 En cuanto al médicoчто касается врача, recibió un magnífico empleo en palacio/он/ получил великолепную должность во дворце y todos vivieron felices hasta que se murieronи все жили счастливо: „счастливыми“, пока не умерли: morir.

Y colorín colorado...

1 En triunfal procesión fueron conducidos todos a palacio, donde el nuevo gobierno les obsequió con un suculento banquete y luego les regaló un barco cargado de oro.

Embarcaron acto seguido nuestros héroes, llegando al cabo de pocas semanas al país del príncipe.

2 El rey Perico y la reina Mari-Castaña organizaron grandes fiestas para presentar la nueva princesa a la corte y poco más tarde se casaron Andana y la hermosa circasiana. Esta ayudó en lo sucesivo a su desmemoriado esposo a recordar todo lo que olvidaba.

3 En cuanto al médico, recibió un magnífico empleo en palacio y todos vivieron felices hasta que se murieron.

Y colorín colorado...


Los zapatos de hierroЖелезные башмаки

1 Pues señorитак, сеньор, érase una vez un joven cordobésжил-был однажды молодой житель Кордовы, llamado Luisкоторого звали Луис, que se encontró una noche en una posada con un caballero desconocidoкоторый повстречался однажды ночью на постоялом дворе с неизвестным господином; conocer — знать que se hacía llamar el Marqués del Solкоторый называл себя: „делал = заставлял, просил себя звать Маркизом дель Соль = Маркизом Солнца, Солнечным Маркизом».

2 Pusiéronse a jugar a cartasпринялись играть в карты; poner — класть, ставить; ponerse — приниматься за что-либо y el forastero ganó sin cesarи иностранец выигрывал все время: „не прекращая“, mientras que Luisмежду тем как Луис, ansioso de tomar el desquiteжаждущий взять реванш; desquitar — возвращать убытки; отыграть, perdía onza a onza toda su fortunaпроигрывал, терял унцию за унцией = понемногу все свое состояние: perder — терять; проигрывать.

3 Empezó perdiendo el dineroначал с проигрыша денег: „теряя деньги“, luego se jugó el caballo y lo perdióзатем сыграл на лошадь и ее потерял = проиграл; a continuaciónзатем: „в продолжение; continuar — продолжать su espadaсвою шпагу y la perdió.

4 Finalmente, desesperado, dijoнаконец, отчаявшись, сказал:

5 — ¡Ya no me queda más que mi almaуже не остается мне ничего иного, кроме моей души: „более, чем моя душа“! ¡Me la juegoставлю ее: „играю на нее“!

6 Y la perdió tambiénтакже.

7 Levantóse el forastero para marcharseподнялся иностранец, чтобы идти, уйти y el joven, recobrando el buen sentidoи юноша, опомнившись: «возвратив себе, восстановив добрый рассудок“ y dándose cuenta de su locuraи отдав себе отчет в своем безумии; loco — сумасшедший, exclamóвоскликнул:

8 — Caballero, me ha ganado usted mi espada, mi caballo y mi fortunaвы у меня выиграли мою шпагу, моего коня и мое состояние... Son suyas las tres cosasваши /теперь/ эти три вещи; consérvelasсохраните себе их, оставьте себе их y que le duren muchoи пусть они вам служат: „длятся“ долго; durar — длиться, продолжаться, pero devuélvame mi almaно отдайте мне мою душу: devolver.

9 — Se la devolveréвам ее верну, — replicó el otroответил другой ­ cuando haya gastado usted este par de zapatosкогда вы истопчете: „израсходуете“ эту пару башмаков.

10 Y el Marqués del Sol, entregandoпередав a Luis un par de zapatos de hierroиз железа, железных, se marchó, llevándose su almaушел, унося с собой его душу.

1 Pues señor, érase una vez un joven cordobés, llamado Luis, que se encontró una noche en una posada con un caballero desconocido que se hacía llamar el Marqués del Sol.

2 Pusiéronse a jugar a cartas y el forastero ganó sin cesar, mientras que Luis, ansioso de tomar el desquite, perdía onza a onza toda su fortuna.

3 Empezó perdiendo el dinero, luego se jugó el caballo y lo perdió; a continuación su espada y la perdió.

4 Finalmente, desesperado, dijo:

5 — ¡Ya no me queda más que mi alma! ¡Me la juego!

6 Y la perdió también.

7 Levantóse el forastero para marcharse y el joven, recobrando el buen sentido y dándose cuenta de su locura, exclamó:

8 — Caballero, me ha ganado usted mi espada, mi caballo y mi fortuna... Son suyas las tres cosas; consérvelas y que le duren mucho, pero devuélvame mi alma.

9 — Se la devolveré, — replicó el otro ­ cuando haya gastado usted este par de zapatos.

10 Y el Marqués del Sol, entregando a Luis un par de zapatos de hierro, se marchó, llevándose su alma.

1 A partir de aquel díaначиная с этого дня, Luis se sentía extraordinariamente desgraciadoчувствовал себя крайне несчастным: sentirse. Ni experimentaba alegría, ni tristezaне испытывал ни радости, ни грусти; todo le era indiferenteвсе ему было безразлично. Por fin, se calzó los zapatos de hierroв конце концов, надел железные башмаки y se dispuso a recobrar su almaи собрался вернуть свою душу; disponer — располагать, размещать; disponerse — собраться, намереваться. Un amigo le prestó algún dineroодин друг одолжил ему некоторые деньги = некоторое количество денег y nuestro joven jugador emprendió la marchaи наш юный игрок отправился в путь: „предпринял ход“: emprender.

2 Desgraciadamente no sabía qué rumbo seguirк несчастью /он/ не знал, в каком направлении следовать, pues no sabía del Marqués del Sol más que este títuloпотому что не знал о Маркизе Солнца /ничего/ больше, кроме этого титула, que podía ser falsoкоторый мог быть ненастоящим, фальшивым.

3 Anduvo díasшел дни, semanas, meses, añosнедели, месяцы, годы, sin encontrar a nadieне встретив, не найдя никого que pudiera decirle dónde vivía el misteriosoкто мог бы сказать ему, где живет таинственный Marqués del Sol. Recorrió toda Españaобошел всю Испанию, desdeот Córdoba aдо Barcelona y desde Murcia a Santiago.

4 Y los zapatos de hierro se iban desgastando poco a pocoмало-помалу снашивались: „шли снашиваясь мало-помалу“.

1 A partir de aquel día, Luis se sentía extraordinariamente desgraciado. Ni experimentaba alegría, ni tristeza; todo le era indiferente. Por fin, se calzó los zapatos de hierro y se dispuso a recobrar su alma. Un amigo le prestó algún dinero y nuestro joven jugador emprendió la marcha.

2 Desgraciadamente no sabía qué rumbo seguir, pues no sabía del Marqués del Sol más que este título, que podía ser falso.

3 Anduvo días, semanas, meses, años, sin encontrar a nadie que pudiera decirle dónde vivía el misterioso Marqués del Sol. Recorrió toda España, desde Córdoba a Barcelona y desde Murcia a Santiago.

4 Y los zapatos de hierro se iban desgastando poco a poco.

1 Una noche que llegó a un pueblo desconocidoоднажды ночью, когда прибыл в неизвестную деревню vio muchas personas que gritaban y gesticulaban ante una pequeña posadaувидел много людей, которые кричали и жестикулировали перед маленьким трактиром, постоялым двором. Preguntó el motivo de aquel alborotoспросил о причине этого шума, переполоха, беспорядка y el posadero le respondióи трактирщик ему ответил:

2 — Se trataречь идет /о том, что/, дело в /том, что/; tratar — трактовать; обращаться, обходиться, señor, de que un viajeroчто путешественник, путник; viajar — путешествовать que me debía más de ocho días de estanciaкоторый был мне должен более чем /за/ восемь дней пребывания; una estancia — пребывание; жилище; deber — быть должным ha muerto de repenteнеожиданно умер. Como había contraído algunas deudas en el puebloпоскольку /тот/ наделал некоторые долги = некоторое количество долгов в деревне; contraer — сжимать, сокращать; заключать /договор/; наделать /долгов/, sus acreedores están disputando como locosего кредиторы спорят как сумасшедшие, pues su equipaje no vale ni tres realesпоскольку его экипаж не стоит и трех реалов. ¿Qué haré yo ahora con el cadáverчто буду я теперь делать с трупом? No soy lo bastante ricoя не достаточно богат para pagar el ataúd y el entierro de un forasteroчтобы оплатить гроб и погребение иностранца, que ojalá hubiese ido a terminar sus días en otra parteкоторый мог бы, право, отправиться кончить свои дни и в другом месте; ojalá — дай Бог, хоть бы.

3 Luis entregó su bolsa al posadero y le dijoотдал: „передал“ свой кошелек трактирщику и сказал ему:

4 — Pague usted con eso las deudas de este desgraciadoзаплатите этим долги этого несчастного: pagar y con lo que quedeа на то, что останется: quedar, que le hagan un buen entierroпусть ему устроят: „сделают“ хорошее погребение, подобающие похороны: hacer, a fin de que su alma pueda descansar en pazчтобы его душа могла упокоиться в мире; cansar — утомлять; descansar — отдыхать, покоиться.

5 — Que Dios se lo pagueпусть Бог вам за это отплатит = вас за это вознаградит, señor — respondió el posaderoответил трактирщик. — Puede usted estar seguroвы можете быть уверены de que todo se hará como usted ha dispuestoчто все будет сделано: „сделается“ как вы определили; disponer — располагать; предписывать.

1 Una noche que llegó a un pueblo desconocido vio muchas personas que gritaban y gesticulaban ante una pequeña posada. Preguntó el motivo de aquel alboroto y el posadero le respondió:

2 — Se trata, señor, de que un viajero que me debía más de ocho días de estancia ha muerto de repente. Como había contraído algunas deudas en el pueblo, sus acreedores están disputando como locos, pues su equipaje no vale ni tres reales. ¿Qué haré yo ahora con el cadáver? No soy lo bastante rico para pagar el ataúd y el entierro de un forastero, que ojalá hubiese ido a terminar sus días en otra parte.

3 Luis entregó su bolsa al posadero y le dijo:

4 — Pague usted con eso las deudas de este desgraciado y con lo que quede, que le hagan un buen entierro, a fin de que su alma pueda descansar en paz.

5 — Que Dios se lo pague, señor — respondió el posadero. — Puede usted estar seguro de que todo se hará como usted ha dispuesto.

1 Luis no comió aquel díaне ел в этот день, porque había dado al posadero hasta el último céntimo que poseíaпотому что отдал трактирщику /все/ до последней копейки, которой владел: poseer. Continuó su caminoпродолжал свой путь y no tardó en darse cuentaи не замедлил дать себе отчет de que uno de los zapatos de hierro acababa de romperseв том, что один из железных башмаков уже порвался, порвался до конца; acabar — кончать, оканчивать; достигать /чего-либо/; un cabo — конец.

2 Llegada la nocheкогда наступила ночь: „наступившей ночью“, un caballero, jinete en un soberbio caballo negroвсадник на превосходном черном коне; soberbio — гордый, горделивый; великолепный, y envuelto en luenga capaзакутанный в длинный плащ; envolver — завертывать; volver — поворачивать, вертеть, apareció de repente ante el viajeroпоявился неожиданно перед путешественником.

3 — Luis — dijo el desconocidoсказал незнакомец, — soy el alma del forastero cuyas deudas y sepelio has pagado hoyя — душа иностранца, чьи долги и погребение /ты/ сегодня оплатил. Has liberado mi alma/ты/ освободил мою душу y quiero pagarte el favor que me has hechoи хочу отплатить тебе = отблагодарить тебя за доброе дело, которое /ты/ мне сделал. Continúa andando hasta que encuentres un ríoпродолжай идти, пока не встретишь, обнаружишь реку: encontrar; entoncesтогда, затем, escóndete entre los saucesспрячься между ивами que crecen a sus orillasкоторые растут на ее берегах y aguardaи жди, поджидай. Aparecerán tres pájaros blancosпоявятся три белые птицы que dejarán caerкоторые сбросят, уронят: „дадут, допустят упасть“; dejar — оставлять sus mantos de plumasсвои одеяния из перьев; un manto — длинная женская накидка y se convertirán en tres preciosas doncellasи превратятся в трех прекрасных девиц; un precio — цена, ценность; precioso — драгоценный, дорогой; красивый, прекрасный. Apodérate entonces del manto de una de ellasзавладей тогда накидкой одной из них; un poder — власть y no se lo devuelvasи не возвращай ей ее: „его“ hasta que te diga lo que deseas saberпока не скажет тебе того, что желаешь знать.

4 Desapareció el caballero en la nocheкавалер исчез в ночи.

5 Luis no había querido dirigir la palabra a aquella alma en penaне захотел промолвить: „направить“ слова этой страждущей душе; una pena — наказание; горе, pero se dispuso a seguir su consejoно решил последовать ее совету y anduvo tanto y tan a prisaи шел настолько: „столь и столь“ поспешно; una prisa — поспешность, спешка, que llegó antes del alba a orillas del río anunciadoчто прибыл до зари на берега означенной, той самой: „объявленной“ реки.

6 En aquel instante se le rompió el segundo zapatoв это мгновение у него прорвался второй башмак, pero el joven, agotado de fatigaно юноша, изможденный усталостью, ni siquiera pensó en alegrarseдаже не подумал обрадоваться, sino que se escondió entre los saucesно лишь спрятался между ивами: esconderse y se quedó dormidoи заснул: „остался спящим“.

1 Luis no comió aquel día, porque había dado al posadero hasta el último céntimo que poseía. Continuó su camino y no tardó en darse cuenta de que uno de los zapatos de hierro acababa de romperse.

2 Llegada la noche, un caballero, jinete en un soberbio caballo negro, y envuelto en luenga capa, apareció de repente ante el viajero.

3 — Luis — dijo el desconocido, — soy el alma del forastero cuyas deudas y sepelio has pagado hoy. Has liberado mi alma y quiero pagarte el favor que me has hecho. Continúa andando hasta que encuentres un río; entonces, escóndete entre los sauces que crecen a sus orillas y aguarda. Aparecerán tres pájaros blancos que dejarán caer sus mantos de plumas y se convertirán en tres preciosas doncellas. Apodérate entonces del manto de una de ellas y no se lo devuelvas hasta que te diga lo que deseas saber.

4 Desapareció el caballero en la noche.

5 Luis no había querido dirigir la palabra a aquella alma en pena, pero se dispuso a seguir su consejo y anduvo tanto y tan a prisa, que llegó antes del alba a orillas del río anunciado.

6 En aquel instante se le rompió el segundo zapato, pero el joven, agotado de fatiga, ni siquiera pensó en alegrarse, sino que se escondió entre los sauces y se quedó dormido.

1 Cuando despertóкогда проснулся, el sol nacienteнарождающееся солнце; nacer — рождаться empurpuraba el ríoокрашивало пурпуром реку y en el cielo rosadoи в розовом небе tres enormes pájaros blancosтри огромные белые птицы volaban pausadamenteлетели медленно, не спеша; una pausa — пауза, перерыв. Aproximáronse poco a poco al ríoприблизились мало-помалу к реке donde nuestro héroe se hallaba escondidoгде наш герой находился спрятанным y vinieron a posarseи сели: „пришли сесть“ tan cerca de élнастолько близко от него que sintió el viento de sus alasчто ощущал, ощутил ветер /от/ их крыльев: sentir.

2 Casi al mismo tiempoпочти в то же время las tres aves dejaron caer sus plumas y se convirtieron en tres doncellas de peregrina hermosuraтри птицы уронили, сбросили свои перья и превратились в трех дев редкой красоты, que se lanzaron al agua entre gritos y risasкоторые бросились в воду крича и смеясь: „между криками и смехами“, y se alejaron nadandoи удалились, плывя; lejos — далеко.

3 El joven salió entonces de su escondrijoюноша вышел тогда из своего укрытия; esconderse — прятаться, скрываться y se apoderó de una de las capas de plumasи завладел одним из перьевых плащей.

4 En aquel momento, las tres nadadoras lo vieronв этот момент три пловчихи его увидели y vinieron apresuradamente hacia la orillaи приплыли: „пришли“ поспешно к берегу; pero Luis ya se había escondido de nuevoно Луис уже снова спрятался. Dos de las muchachas se convirtieron precipitadamente en avesдве из девушек превратились поспешно, сломя голову в птиц; precipitar — низвергать; precipitarse — низвергаться; бросаться; precipitadamente — поспешно, опрометчиво, необдуманно y salieron volando más que de prisaи улетели: „вышли летя“ больше чем с поспешностью, pero la tercera, sentada en la arenaно третья, сидя на песке: „сидевшая на песке, сев на песок“, lloraba amargamenteгорько плакала; amargo — горький.

1 Cuando despertó, el sol naciente empurpuraba el río y en el cielo rosado tres enormes pájaros blancos volaban pausadamente. Aproximáronse poco a poco al río donde nuestro héroe se hallaba escondido y vinieron a posarse tan cerca de él que sintió el viento de sus alas.

2 Casi al mismo tiempo las tres aves dejaron caer sus plumas y se convirtieron en tres doncellas de peregrina hermosura, que se lanzaron al agua entre gritos y risas, y se alejaron nadando.

3 El joven salió entonces de su escondrijo y se apoderó de una de las capas de plumas.

4 En aquel momento, las tres nadadoras lo vieron y vinieron apresuradamente hacia la orilla; pero Luis ya se había escondido de nuevo. Dos de las muchachas se convirtieron precipitadamente en aves y salieron volando más que de prisa, pero la tercera, sentada en la arena, lloraba amargamente.

1 Salió Luis por segunda vezво второй раз de su escondrijo y ella, al ver que él tenía en las manos su manto de plumasувидя, что он держит в руках ее плащ из перьев, suplicó llorosaвзмолилась, плачущая:

2 — Señor, devuélvame esoверни мне это. Sin el manto no podría volver al castillo de mi padreбез накидки не смогу вернуться в замок моего отца.

3 — Te lo devolveré, bella ninfaтебе его верну, прекрасная нимфа, si me dices dónde se hallaесли скажешь мне, где находится el Marqués del Sol.

4 — Que Dios no permitaне дай Бог: „чтобы не позволил, да не позволит Бог“: permitir que lo encuentre usted jamás en su caminoчтобы вы его повстречали когда-либо: „никогда“ на вашем пути, caballero. En cuanto a míчто касается меня, me está prohibido revelar su moradaмне запрещено открывать, выдавать его место жительства, жилье: prohibir.

5 — Entonces no te devolveré el mantoтогда не верну тебе накидку.

6 — Señor, el Marqués del Sol es mi padreмой отец y nos ha hecho jurar a todasи заставил нас всех поклясться que jamás le traicionaremosчто никогда его не предадим; una traición — измена, предательство; traicionar — изменять, предавать.

7 Luis reflexionó un instante y dijoпоразмыслил мгновение и сказал:

8 — Está bienладно, хорошо, пусть так. Permíteme entonces que te sigaпозволь мне тогда, чтобы /я/ за тобой последовал: seguir y te devolveré tus plumasи тебе верну твои перья. De este modoтаким образом, tú no habrás faltado a tu juramentoты не нарушишь своей клятвы; faltar — отсутствовать; нарушать, изменять, ya que sólo prometiste no revelar su domicilioведь /ты/ только обещала не открывать, не выдавать его жилища... Así, toda la responsabilidad será míaтак, вся ответственность будет моей = все будет на моей совести.

9 Consintió la muchachaдевушка согласилась: consentir, y cuando Luis le devolvió las plumasи когда Луис вернул ей перья, se trocó de nuevo en aveснова превратилась в птицу; trocar — менять, обменивать y empezó a volar lentamenteи начала лететь = полетела медленно; lento — медленный, de modo que el joven pudo seguirla con facilidadтак что: „таким образом, что“ юноша мог следовать за ней с легкостью; fácil — легкий, нетрудный.

1 Salió Luis por segunda vez de su escondrijo y ella, al ver que él tenía en las manos su manto de plumas, suplicó llorosa:

2 — Señor, devuélvame eso. Sin el manto no podría volver al castillo de mi padre.

3 — Te lo devolveré, bella ninfa, si me dices dónde se halla el Marqués del Sol.

4 — Que Dios no permita que lo encuentre usted jamás en su camino, caballero. En cuanto a mí, me está prohibido revelar su morada.

5 — Entonces no te devolveré el manto.

6 — Señor, el Marqués del Sol es mi padre y nos ha hecho jurar a todas que jamás le traicionaremos.

7 Luis reflexionó un instante y dijo:

8 — Está bien. Permíteme entonces que te siga y te devolveré tus plumas. De este modo, tú no habrás faltado a tu juramento, ya que sólo prometiste no revelar su domicilio... Así, toda la responsabilidad será mía.

9 Consintió la muchacha, y cuando Luis le devolvió las plumas, se trocó de nuevo en ave y empezó a volar lentamente, de modo que el joven pudo seguirla con facilidad.

1 Tardaron todo un día en llegar a un castilloони потратили: „промедлили“ весь день, чтобы прибыть в замок cuyos formidables murosчьи громадные /крепостные/ стены se elevaban al pie de una montaña enormeподнимались, высились у подножья огромной горы. En aquel momento desapareció de repente la blanca aveв этот момент исчезла вдруг белая птица y Luis se encontró solo ante la entrada de la fortalezaоказался один перед входом в крепость.

2 Entró, y cuando, en medio de un patioвошел, и когда, посреди внутреннего двора de colosales dimensionesколоссальных размеров, titubeaba sobre el camino a seguirколебался, по какой дороге следовать: „колебался по поводу дороги следовать, для следования“; titubear — шататься, качаться; колебаться, vio venir hacia él a su compañero de juego de otro tiempoувидел, как к нему подошел его прежний товарищ по игре: otro tiempo — другое = прежнее время.

3 — ¿Cómo ha podido llegar hasta aquíкак /вы/ смогли добраться досюда? — preguntóleспросил его el Marqués del Sol.

4 — He venido andandoпришел пешком: „идя“; los zapatos de hierro ya los he gastadoжелезные башмаки — уже их износил, истоптал y vengo a pedirle que me devuelva mi almaи пришел просить вас, чтобы мне вернули мою душу.

5 — Se la daré mañanaвам ее дам завтра — respondió el hechiceroответил колдун, pues habéis de saberпоскольку вы /слушатели/ должны знать que el Marqués de mi cuento no era otra cosaчто Маркиз моего рассказа был не чем иным /как колдуном/: „не был другой вещью = чем-либо иным“. — Esta noche repose ustedэту ночь вы отдохните, que estará bastante fatigado del viajeпоскольку вы, пожалуй, достаточно устали: „уставший“ от путешествия.

1 Tardaron todo un día en llegar a un castillo cuyos formidables muros se elevaban al pie de una montaña enorme. En aquel momento desapareció de repente la blanca ave y Luis se encontró solo ante la entrada de la fortaleza.

2 Entró, y cuando, en medio de un patio de colosales dimensiones, titubeaba sobre el camino a seguir, vio venir hacia él a su compañero de juego de otro tiempo.

3 — ¿Cómo ha podido llegar hasta aquí? — preguntóle el Marqués del Sol.

4 — He venido andando; los zapatos de hierro ya los he gastado y vengo a pedirle que me devuelva mi alma.

5 — Se la daré mañana — respondió el hechicero, pues habéis de saber que el Marqués de mi cuento no era otra cosa. — Esta noche repose usted, que estará bastante fatigado del viaje.

1 Al día siguienteна следующий день, Luis recordó a su anfitriónнапомнил своему амфитриону = радушному, щедрому хозяину la promesa que le había hechoобещание, которое /тот/ ему дал: „сделал“; prometer — обещать.

2 — No puedo devolverle su almaне могу вернуть вам вашу душу hasta tanto que no haya aplanado esta montañaдо тех пор, пока не сроете, сравняете с землей эту гору que me oculta la luz del díaкоторая от меня скрывает, прячет свет дня.

3 Luis salió del castilloвышел из замка. La montaña era tan altaгора была такой высокой que mil hombres, en mil añosчто тысяча человек, за тысячу лет, habrían estado trabajando noche y díaработали бы: „пребывали бы работающими“ ночь и день sin conseguirне будучи в состоянии: «не достигая“ nivelarla con el sueloсравнять ее с землей.

4 El joven, descorazonadoюноша, отчаявшись: „отчаявшийся“, se dejó caer bajo las ramas de una encinaбросился /на землю/ под ветвями дуба; caer — падать y ocultó el rostro entre las manos para llorarи спрятал лицо в руки: „между руками“, чтобы плакать.

5 Una hormiguita trepó por su cuerpoмуравьишка вскарабкался по его телу y le dio un picotazo en un puñoи укусил, ужалил его: „дал ему укалывание“ в кулак, в горсть.

6 Ya se disponía Luis a aplastarlaуже собрался Луис раздавить его: „ее“, cuando ella le dijoкогда он ему сказал: „она ему сказала“:

7 — No me matesне убивай меня: matar. Soy la que te ha conducido hasta aquíэто я, которая тебя привела сюда. Me llamo Blancaflorменя зовут: „зовусь“ Бланкафлор = Белый-цвет. No te muevasне двигайся: moverse. No digas nada; te ayudaréне говори ничего, тебе помогу. Duermeспи: dormir, que yo te prometo queтак как я тебе обещаю, что: prometir, cuando despiertesкогда проснешься: despertar, lo que ahora crees un imposible se habrá realizadoто, что сейчас считаешь невозможным, осуществится; creer — верить; полагать.

8 Durmióseуснул Luis. Cuando despertó, ya no había ni montaña ni trazas de ellaкогда проснулся, уже не было ни горы, ни следов ее; el suelo estaba tan lisoземля была такой гладкой como la palma de la manoкак ладонь руки.

9 Entonces fue corriendo al castillo y dijo al hechiceroтогда побежал к замку и сказал колдуну:

10 — Ya he gastado los zapatos de hierro, he aplanado la montañaуже износил железные башмаки, снес, сравнял с землей гору. ¿Me devolverá ahora mi almaмне вернете сейчас мою душу?

11 — Hoy, no; váyase a descansarсегодня нет, идите отдыхать: ir — идти. Mañana le daré trabajoзавтра вам дам работу.

1 Al día siguiente, Luis recordó a su anfitrión la promesa que le había hecho.

2 — No puedo devolverle su alma hasta tanto que no haya aplanado esta montaña que me oculta la luz del día.

3 Luis salió del castillo. La montaña era tan alta que mil hombres, en mil años, habrían estado trabajando noche y día sin conseguir nivelarla con el suelo.

4 El joven, descorazonado, se dejó caer bajo las ramas de una encina y ocultó el rostro entre las manos para llorar.

5 Una hormiguita trepó por su cuerpo y le dio un picotazo en un puño.

6 Ya se disponía Luis a aplastarla, cuando ella le dijo:

7 — No me mates. Soy la que te ha conducido hasta aquí. Me llamo Blancaflor. No te muevas. No digas nada; te ayudaré. Duerme, que yo te prometo que, cuando despiertes, lo que ahora crees un imposible se habrá realizado.

8 Durmióse Luis. Cuando despertó, ya no había ni montaña ni trazas de ella; el suelo estaba tan liso como la palma de la mano.

9 Entonces fue corriendo al castillo y dijo al hechicero:

10 — Ya he gastado los zapatos de hierro, he aplanado la montaña. ¿Me devolverá ahora mi alma?

11 — Hoy, no; váyase a descansar. Mañana le daré trabajo.

1 Al día siguiente, el hechicero le entregó un cesto enormeна следующий день колдун дал ему огромную корзину lleno de semillas de árbolesполную семян деревьев.

2 — Siembre estoпосейте это: sembrar y tráiganos para desayunar los frutos que haya dadoи принесите нам на завтрак: „чтобы завтракать“ плоды, которые даст.

3 Luis tomó el cesto y se dirigió al lugarвзял корзину и направился к месту que ocupaba antes la montañaкоторое занимала раньше гора.

4 — Jamás podré hacer crecer árbolesникогда не смогу заставить: „сделать“ расти деревья y madurar sus frutos en tres horasи зреть, созреть их плоды за три часа ­ pensaba con desalientoподумал удрученно: „с подавленностью“; un aliento — дыхание; бодрость /духа/.

5 Pero un pajarito, posado en un zarzalно птичка, сидящая на ежевичнике; una zarza — ежевика, empezó a cantarзапела: „начала петь“:

6 — Soy/я/ «есть» Blancaflor; te ayudo y te vigiloтебе помогаю и тебя охраняю; vigilar — бодрствовать; следить; охранять.

7 Dame ese cesto y duerme tranquiloдай мне эту корзину и спи спокойно.

8 Cuando se despertóкогда проснулся, el cesto, vacío, estaba a su ladoкорзина, пустая, стояла рядом с ним: „у его бока“; un lado — бок, сторона; y en los árbolesа на деревьях recién brotadosтолько что проросших; brotar — прорастать /о семенах/ maduraban sabrosísimos frutosзрели вкуснейшие плоды; sabroso — вкусный, сочный.

9 Luis cogió dátiles y melocotonesнарвал, собрал финики и персики: un dátil; un melocotón, manzanas, granadasяблоки, гранаты, uvas e higosвиноград: „гроздья винограда“ и фиги, hasta llenar el cestoпока /не/ наполнил: „наполнить“ корзину, que llevó al Marqués del Solкоторую отнес Маркизу дель Соль.

10 — ¿Me devolverá ahora mi almaвернете мне теперь мою душу? — le dijoсказал ему.

11 — Se la devolveré si me trae mi anillo de oroвам ее верну, если принесете мне мое золотое колечко, que está en el fondo del ríoкоторое находится на дне реки.

12 Fuése el pobre joven a sentarse a orillas de la corriente y exclamóотправился бедный юноша, чтобы сесть на берегу потока, и воскликнул:

13 — ¿Cómo podré encontrar un anillo de oro en el fondo de estas aguas amarillentasкак смогу отыскать золотое колечко в глубине этих желтоватых вод; amarillo — желтый?

1 Al día siguiente, el hechicero le entregó un cesto enorme lleno de semillas de árboles.

2 — Siembre esto y tráiganos para desayunar los frutos que haya dado.

3 Luis tomó el cesto y se dirigió al lugar que ocupaba antes la montaña.

4 — Jamás podré hacer crecer árboles y madurar sus frutos en tres horas ­ pensaba con desaliento.

5 Pero un pajarito, posado en un zarzal, empezó a cantar:

6 — Soy Blancaflor; te ayudo y te vigilo.

7 Dame ese cesto y duerme tranquilo.

8 Cuando se despertó, el cesto, vacío, estaba a su lado; y en los árboles recién brotados maduraban sabrosísimos frutos.

9 Luis cogió dátiles y melocotones, manzanas, granadas, uvas e higos, hasta llenar el cesto, que llevó al Marqués del sol.

10 — ¿Me devolverá ahora mi alma? — le dijo.

11 — Se la devolveré si me trae mi anillo de oro, que está en el fondo del río.

12 Fuése el pobre joven a sentarse a orillas de la corriente y exclamó:

13 — ¿Cómo podré encontrar un anillo de oro en el fondo de estas aguas amarillentas?

1 En aquel momento apareció en la superficie del líquido elementoв это время появилась на поверхности жидкой стихии la cabecita de un pececillo plateadoголовка серебристой рыбки; una cabeza — голова; un pez — рыба; una plata — серебро; platear — серебрить, que dijoкоторая сказала:

2 — Soy Blancaflor, Luis. Cógemeвозьми меня, córtame en tantos trozos como puedasразрежь меня на столько частей, на сколько: „как“ можешь y guárdalos con cuidadoи храни их с заботой, с осторожностью; cuidar — заботиться, присматривать, ухаживать, pero echa mi sangre en el ríoно вылей мою кровь в реку; echar — бросать. Entonces verás al anilloтогда увидишь колечко flotando sobre la espumaплывущем на пене: „над пеной“ y te será fácil cogerloи тебе будет легко взять, подобрать его. Luego colocarás cada uno de mis trozos en su lugarзатем разместишь каждую из моих частей на свое место, cuidando de no olvidar ningunoстараясь не забыть никакую.

3 Sacó el joven su cuchillo de monteюноша вынул свой охотничий нож, cogió al pececillo y lo hizo cuarenta y tres pedazosпоймал рыбку и сделал из нее: „ее“ сорок три части. A continuación echó su sangre al aguaзатем: „в продолжение“ вылил ее кровь в воду, que se agitóкоторая заволновалась, задвигалась, se hinchóвздулась y arrojó el anillo sobre la orillaи выбросила колечко на берег.

4 Luis recogió el anilloподобрал колечко y se apresuró a recomponer el pececilloи поспешил заново сложить, составить рыбку; componer — составлять, компоновать, uniendo los cuarenta y tres trozosсоединяя сорок три куска, pero temía tanto equivocarse queно так боялся ошибиться, что, en su ansiedadв своей тревоге, в своем беспокойстве, dejó caer uno de los pedacitosуронил один из кусочков; un pedazo — кусок, кусочек.

5 — Eres poco mañosoне очень ты проворен: „мало проворен, ловок“ — dijo el pez, volviendo a la vidaсказала рыба, возвращаясь к жизни. — Por tu culpaпо твоей вине, tu amiguitaтвоя подружка Blancaflor tendrá en lo sucesivoбудет иметь в дальнейшем el meñique de la mano izquierda más corto que el de la derechaмизинец левой руки более короткий, чем /мизинец/ правой.

1 En aquel momento apareció en la superficie del líquido elemento la cabecita de un pececillo plateado, que dijo:

2 — Soy Blancaflor, Luis. Cógeme, córtame en tantos trozos como puedas v guárdalos con cuidado, pero echa mi sangre en el río. Entonces verás al anillo flotando sobre la espuma y te será fácil cogerlo. Luego colocarás cada uno de mis trozos en su lugar, cuidando de no olvidar ninguno.

3 Sacó el joven su cuchillo de monte, cogió al pececillo y lo hizo cuarenta y tres pedazos. A continuación echó su sangre al agua, que se agitó, se hinchó y arrojó el anillo sobre la orilla.

4 Luis recogió el anillo y se apresuró a recomponer el pececillo, uniendo los cuarenta y tres trozos, pero temía tanto equivocarse que, en su ansiedad, dejó caer uno de los pedacitos.

5 — Eres poco mañoso — dijo el pez, volviendo a la vida. — Por tu culpa, tu amiguita Blancaflor tendrá en lo sucesivo el meñique de la mano izquierda más corto que el de la derecha.

1 Desapareció el pez en el ríoисчезла рыба в реке, mientras que Luis llevaba la sortija al Marqués del Solа тем временем Луис отнес колечко маркизу дель Соль.

2 — He gastado los zapatos de hierro — le dijo — he aplanado la montañaя износил железные башмаки — сказал ему — я сравнял, снес гору, he hecho madurar los frutos de árbolesя заставил созреть плоды деревьев que habían sido plantados tres horas antesкоторые были посажены за три часа до этого y he encontrado su anillo de oroи нашел ваше золотое колечко. ¿Me devolverá ahora mi almaмне вернете теперь мою душу?

3 — Te la devolveré enseguidaтебе ее верну немедленно, тотчас, следом; seguir — следовать — respondió el hechiceroответил колдун — y te regalaré también uno de mis mejores caballosи подарю тебе также одну из моих лучших лошадей. Lo encontrarás en la cuadraнайдешь ее в конюшне, ensilladoоседланной; una silla — стул; седло y embridadoи взнузданной; una brida — удила, listo para conducirte a Córdobaготовой отвезти тебя в Кордову en cuanto lo deseesкак только этого пожелаешь; cuanto — столько, сколько; desear — желать, страстно хотеть.

4 Luis, cuando se quedó soloкогда остался один, vio acercarse un pequeño ratoncito grisувидел, как /к нему/ приблизилась: «увидел приближаться» маленькая серенькая мышка.

5 — Soy Blancaflor — dijo/я/ есть Бланкафлор — сказала. — Ten cuidadoбудь осторожен: «имей осторожность». Mi padre quiere matarteмой отец хочет убить тебя, pues el caballo que has de montarпоскольку лошадь, на которую тебе надо сесть верхом no es otro que él mismoне есть иное как он сам = есть не что иное, как он сам e intentara tirarte a tierraи попытается сбросить тебя на землю y patearteи растоптать тебя; una pata — лапа, нога /у животных/. Cálzate las espuelasнадень на себя шпоры, ármate de un látigoвооружись кнутом que encontrarás colgado en la pared de la cuadraкоторый найдешь висящим на стене конюшни; colgar — висеть, подвешивать y no dudesи не бойся: «не сомневайся»: dudar en utilizar ambas cosasиспользовать /обе/ эти вещи hasta que el caballoдо тех пор, пока лошадь, domadoукрощенная, te pida misericordia/не/ попросит у тебя пощады: «сострадания».

1 Desapareció el pez en el río, mientras que Luis llevaba la sortija al Marqués del Sol.

2 — He gastado los zapatos de hierro — le dijo — he aplanado la montaña, he hecho madurar los frutos de árboles que habían sido plantados tres horas antes y he encontrado su anillo de oro. ¿Me devolverá ahora mi alma?

3 — Te la devolveré enseguida — respondió el hechicero — y te regalaré también uno de mis mejores caballos. Lo encontrarás en la cuadra, ensillado y embridado, listo para conducirte a Córdoba en cuanto lo desees.

4 Luis, cuando se quedó solo, vio acercarse un pequeño ratoncito gris.

5 — Soy Blancaflor — dijo. — Ten cuidado. Mi padre quiere matarte, pues el caballo que has de montar no es otro que él mismo e intentara tirarte a tierra y patearte. Cálzate las espuelas, ármate de un látigo que encontrarás colgado en la pared de la cuadra y no dudes en utilizar ambas cosas hasta que el caballo, domado, te pida misericordia.

1 Obedeció Luisпослушался Луис. Cuando llegó a la cuadra, vio un espléndido caballo negroкогда прибыл = пришел на конюшню, увидел великолепную черную лошадь inmóvilнеподвижную junto a un pesebreвозле яслей, кормушки. Lo asió por la crinухватил ее за гриву: asir y saltó a la sillaи вскочил в седло, después de haberse colocado las espuelasпосле того, как одел: «поместил» себе шпоры y apoderado del látigoи завладел кнутом; un poder — власть que colgaba de la paredкоторый висел на стене: «свешивался со стены».

2 Salieron al patioвышли во дворик. El brutoзлодей; bruto — зверский, скотский, грубый empezó a dar corcovas y saltos de carneroначал выгибаться и прыгать, как баран: «давать выгибы и прыжки барана», bajando la cabezaопуская голову y levantando a un tiempo las patas posterioresи поднимая = подбрасывая в то же время задние лапы, con ánimo de derribar al jineteс желанием, стараясь: «с душой» сбросить /вниз/ всадника.

3 Pero nuestro héroe no se dejó desmontarно наш герой не дал себя сбросить /с лошади/ y golpeó al animalи бил животное; un golpe — удар con todas sus fuerzasизо всех сил: «со всеми своими силами», a tiempo que clavaba ferozmenteв то время как вколачивал яростно; un clavo — гвоздь; clavar — прибивать гвоздями, заколачивать; feroz — хищный, дикий, свирепый las espuelas en sus ijaresшпоры в его бока; un ijar — подвздошная впадина; ijares — поясница, por donde no tardó en correr la sangreоткуда не замедлила потечь кровь.

4 — ¡Detenteостановись, detente! — relinchó el caballoзаржала лошадь. — ¡Soy el Marqués del Sol!

5 — ¡Dame mi alma, traidorдай = отдай мне мою душу, предатель, o te mato a latigazosили убью тебя ударами кнута; un látigo — хлыст; кнут!

6 — La tendrásее получишь: «будешь иметь»: tener, pero déjameно оставь меня.

1 Obedeció Luis. Cuando llegó a la cuadra vio un espléndido caballo negro inmóvil junto a un pesebre. Lo asió por la crin y saltó a la silla, después de haberse colocado las espuelas y apoderado del látigo que colgaba de la pared.

2 Salieron al patio. El bruto empezó a dar corcovas y saltos de carnero, bajando la cabeza y levantando a un tiempo las patas posteriores, con ánimo de derribar al jinete.

3 Pero nuestro héroe no se dejó desmontar y golpeó al animal con todas sus fuerzas, a tiempo que clavaba ferozmente las espuelas en sus ijares, por donde no tardó en correr la sangre.

4 — ¡Detente, detente! — relinchó el caballo. — ¡Soy el Marqués del Sol!

5 — ¡Dame mi alma, traidor, o te mato a latigazos!

6 — La tendrás, pero déjame.

1 Apeóse Luis del caballoспешился с лошади: apearse; un pie — нога y el Marqués, adoptando la forma humanaприняв человеческий облик, le condujo a una cámara sin ventanasотвел его в комнату без окон: conducir, donde brillabanгде сияли, como otras tantas llamitasкак другие столькие огоньки пламени = подобно многим огонькам пламени; una llama — пламя, encerradas en sendos frascos de vidrio transparenteзаключенные каждая в свою баночку, в свой пузырёк из прозрачного стекла; cerrar — закрывать, запирать; sendos — каждый /из нескольких/, las almas de sus víctimasдуши его жертв. Devolvió a Luis la suyaвернул Луису его /душу/ y en el mismo instanteи в то же мгновeние el joven experimentó tanta alegríaюноша испытал такую радость que deseó vivamenteчто пожелал живо = сильно compartirla con alguienразделить ее с кем-нибудь, поделиться ею с кем-нибудь.

2 Bajó al jardínспустился в сад y encontró el cielo más azulи нашел, обнаружил небо более синим, las flores más olorosasцветы более ароматными; oler — нюхать; обонять y abigarradasи пестрыми, разноцветными; anhelóстрастно пожелал volver a ver a Blancaflorснова увидеть: «вернуться увидеть» Бланкафлор exactamente igualточно такою: «подобной» que se le había aparecido a orillas del ríoкак явилась ему на берегу реки: aparecer y quiso darle las graciasи захотел поблагодарить ее por haberle salvado de los lazosза то, что спасла его от ловушек; un lazo — бант; петля; аркан, лассо que le había tendido el hechiceroкоторые расставил ему колдун; tender — растягивать, расправлять; расставлять.

3 En la impaciencia que sentíaв нетерпении, которое чувствовал; una paciencia — терпение por encontrarse en presencia de la muchachaчтобы оказаться в присутствии девушки Luis comprendió que, al recuperar su almaпонял, что, возвращая свою душу, se había enamorado de Blancaflorвлюбился в Бланкафлор.

1 Apeóse Luis del caballo y el Marqués, adoptando la forma humana, le condujo a una cámara sin ventanas, donde brillaban, como otras tantas llamitas, encerradas en sendos frascos de vidrio transparente, las almas de sus víctimas. Devolvió a Luis la suya y en el mismo instante el joven experimentó tanta alegría que deseó vivamente compartirla con alguien.

2 Bajó al jardín y encontró el cielo más azul, las flores más olorosas y abigarradas; anheló volver a ver a Blancaflor exactamente igual que se le había aparecido a orillas del río y quiso darle las gracias por haberle salvado de los lazos que le había tendido el hechicero.

3 En la impaciencia que sentía por encontrarse en presencia de la muchacha Luis comprendió que, al recuperar su alma, se había enamorado de Blancaflor.

1 Inclinóse para coger una rosaнаклонился, чтобы сорвать розу.

2 — ¿A cuál de las tres hermanas elegirías para esposaкоторую из трех сестер /ты/ избрал бы в супруги: «для супруги»? — preguntóle la florспросил у него цветок.

3 — ¿A quién había de elegirкого /я/ мог бы выбрать: «имел бы выбрать», linda florпрекрасный цветок? Pues a la que me ha conducido hasta aquíту, конечно, которая привела меня сюда y me ha estado ayudandoи помогала мне desde el primer díaс первого дня.

4 — Escúchame, entoncesпослушай меня тогда... Para que mis hermanas no tengan celos de míчтобы мои сестры не ревновали меня: «не имели ревности»; un celo — рвение, усердие; подозрение; celos — ревность y mi padre no sospeche nada de lo ocurridoи /чтобы/ мой отец не подозревал, не заподозрил ничего о случившемся; ocurrir — случаться; sospechar — подозревать, solicita hacer tu elección sin vernosпопроси сделать твой выбор, не видя нас: «без /того, чтобы/ нас видеть»; solicitar — просить, домогаться.

5 — ¿Y cómo he de reconocerа как смогу узнать: «имею распознать» a la que adoro con toda mi almaту, которую обожаю всей своей душой?

6 — Recuerda que Blancaflorвспомни, что Бланкафлор; recordar — помнить; вспоминать, por tu culpaпо твоей вине, perdió la punta del meñique izquierdoпотеряла кончик левого мизинца: perder.

7 Luis se presentóпредставился, явился пред al Marqués del Sol y le dijoи сказал ему:

8 — Me marchoухожу, pero quiero solicitar de usted un favorно хочу просить вас об одном одолжении: «одно одолжение».

9 — ¿Cuálкакое?

10 — Que me conceda la mano de una de sus hijasчтобы мне отдали руку одной из ваших дочерей; conceder — давать, предоставлять, жаловать.

11 — ¿De cuál de ellasкоторой из них?

12 — No importaневажно: «не является важным». No conozco a ningunaне знаю никакую, никого /из них/: conocer. Sin embargoоднако, para no ofender a las otrasчтобы не обидеть, не оскорбить остальных, quiero dejar todo a la suerteхочу предоставить: «оставить» все судьбе = предоставить выбор судьбе. Que se alineenпусть встанут в ряд, построятся: alinearse; una línea — линия, черта sus hijas detrás de una cortinaваши дочери за занавеcом, занавеской. Cada una de ellas hará un agujerito en la telaкаждая из них проделает дырочку в ткани, материи; un agujero — отверстие y pasará a través de la abertura el dedo meñiqueи просунет через отверстие мизинец: «палец-мизинец»; así escogeréтак я выберу la que ha de ser mi esposaту, которая должна стать моей супругой, sin haberle visto el rostroне увидев ее лица: ver — видеть.

13 Accedió a ello el hechiceroсогласился на это колдун: acceder. Las tres jóvenesтри девушки, a las que se oía charlar y reír detrás de la cortinaкоторых было слышно: «слышалось», как они болтают и смеются: «смеяться и болтать» за занавесом, hicieron tres agujeritos en la tela y asomaron los dedos meñiquesи высунули три мизинца.

14 Luis reconoció sin trabajo el dedo de Blancaflorраспознал без труда палец Бланкафлор, menguado por su culpaуменьшенный по его вине; menguar — убывать, уменьшаться, y pudo elegir a la que amaba con todo su corazónи смог выбрать ту, которую любил всем своим сердцем.

1 Inclinóse para coger una rosa.

2 — ¿A cuál de las tres hermanas elegirías para esposa? — preguntóle la flor.

3 — ¿A quién había de elegir, linda flor? Pues a la que me ha conducido hasta aquí y me ha estado ayudando desde el primer día.

4 — Escúchame, entonces... Para que mis hermanas no tengan celos de mí y mi padre no sospeche nada de lo ocurrido, solicita hacer tu elección sin vernos.

5 — ¿Y cómo he de reconocer a la que adoro con toda mi alma?

6 — Recuerda que Blancaflor, por tu culpa, perdió la punta del meñique izquierdo.

7 Luis se presentó al Marqués del Sol y le dijo:

8 — Me marcho, pero quiero solicitar de usted un favor.

9 — ¿Cuál?

10 — Que me conceda la mano de una de sus hijas

11 — ¿De cuál de ellas?

12 — No importa. No conozco a ninguna. Sin embargo, para no ofender a las otras, quiero dejar todo a la suerte. Que se alineen sus hijas detrás de una cortina. Cada una de ellas hará un agujerito en la tela y pasará a través de la abertura el dedo meñique; así escogeré la que ha de ser mi esposa, sin haberle visto el rostro.

13 Accedió a ello el hechicero. Las tres jóvenes, a las que se oía charlar y reír detrás de la cortina, hicieron tres agujeritos en la tela y asomaron los dedos meñiques.

14 Luis reconoció sin trabajo el dedo de Blancaflor, menguado por su culpa, y pudo elegir a la que amaba con todo su corazón.

1 Las otras hijas del hechiceroостальные дочери колдуна, celosas de su hermana menorзавидуя: «завистливые, ревнующие /по отношению к/» своей младшей сестре, fueron a contar a su padreотправились рассказать своему отцу que un día Blancaflor había perdido su manto de plumasчто однажды Бланкафлор потеряла свою накидку из перьев y había prestado ayuda a Luisи предоставила помощь Луису en contra suyaвопреки его интересам, против него.

2 Blancaflor las oyóуслышала их y resolvió emprender la fugaи решила предпринять побег: resolver.

3 — Huyamos — dijo a su prometidoбежим — сказала своему суженому; huir — убегать, спасaться бегством; prometer — обещать. — Mi padre querrá castigarmeмой отец захочет покарать меня y vengarse de tiи отомстить тебе. Corre a la cuadraбеги на конюшню, toma un caballo blancoвозьми белого коня muy viejoочень старого que verás atado a un pesebreкоторого увидишь привязанным к яслям y vente de prisaи вернись поспешно a reunirte conmigoсоединиться со мной a la puerta exterior del castilloу внешних ворот замка.

4 Luis corrió a la cuadra y vio un caballo blancoпобежал на конюшню и увидел белого коня, tan viejo y flacoнастолько старого и тощего, que inspiraba compasiónчто внушал сострадание; una pasión — страдание; страсть, por lo que, como había allí otros caballosпоэтому, поскольку там имелись другие кони, eligió el que le pareció más fuerte y vigorosoвыбрал того, который ему показался наиболее сильным и мощным; un vigor — крепость, сила, мощь y abandonó a toda prisa el castillo malditoи покинул со всей поспешностью = как можно скорее проклятый замок.

5 Su novia le esperabaего невеста его ожидала. Había preparado dos saquitosподготовила два мешочка; un saco — мешок que colgó de la silla del noble brutoкоторые повесила на седло высокородного злодея; en uno había oroв одном было, имелось золото, en el otro iba encerrado su manto de plumas blancasв другом была спрятана: «заключена» ее накидка из белых перьев.

6 — ¡Desgraciadoнесчастный! — exclamó al ver el caballoвоскликнула при виде коня, увидев коня.

7 — ¿Qué ocurreчто случилось = что такое? — inquirió él sobresaltadoспросил он, вздрогнув, испугавшись; sobresaltar — внезапно напасть, напугать; sobresaltarse — содрогнуться: sobre — на, над + saltar — прыгать.

8 — Que no has hecho caso de mi consejoчто /ты/ не обратил внимания на мой совет = не послушался моего совета y estamos perdidosи /мы/ пропали: «являемся пропащими»; perder — терять. El caballo blanco es un animal embrujadoзаколдованное животное que corre más a prisa que la luzкоторое бежит быстрее, чем свет. Partamosпоедем же, отправимся: partir, sin embargoоднако, несмотря на это; disponemos todavía de algunas horasрасполагаем все-таки, все еще несколькими часами, pues he dejado en mi habitación una camisaпоскольку /я/ оставила в моей комнате рубашку que responderá por míкоторая будет отвечать за меня = вместо меня, si a mi padre se le ocurre ir a buscarmeесли моему отцу случится, придет в голову мысль пойти искать меня = пойти за мной.

9 Emprendieron el galopeпомчались галопом: «предприняли галоп».

1 Las otras hijas del hechicero, celosas de su hermana menor, fueron a contar a su padre que un día Blancaflor había perdido su manto de plumas y había prestado ayuda a Luis en contra suya.

2 Blancaflor las oyó y resolvió emprender la fuga.

3 — Huyamos — dijo a su prometido. — Mi padre querrá castigarme y vengarse de ti. Corre a la cuadra, toma un caballo blanco muy viejo que verás atado a un pesebre y vente de prisa a reunirte conmigo a la puerta exterior del castillo.

4 Luis corrió a la cuadra y vio un caballo blanco, tan viejo y flaco, que inspiraba compasión, por lo que, como había allí otros caballos, eligió el que le pareció más fuerte y vigoroso y abandonó a toda prisa el castillo maldito.

5 Su novia le esperaba. Había preparado dos saquitos que colgó de la silla del noble bruto; en uno había oro, en el otro iba encerrado su manto de plumas blancas.

6 — ¡Desgraciado! — exclamó al ver el caballo.

7 — ¿Qué ocurre? — inquirió él sobresaltado.

8 — Que no has hecho caso de mi consejo y estamos perdidos. El caballo blanco es un animal embrujado que corre más a prisa que la luz. Partamos, sin embargo; disponemos todavía de algunas horas, pues he dejado en mi habitación una camisa que responderá por mí, si a mi padre se le ocurre ir a buscarme.

9 Emprendieron el galope.

1 Blancaflor dijo en el caminoсказала по дороге a Luis que era precisoчто было необходимо; preciso — точный; необходимый que llegaranчтобы прибыли cuanto antesкак можно скорее: «сколько раньше» al lejano ríoк дальней реке, donde terminaba el poder mágico de su padreгде заканчивалась магичеcкая власть ее отца. Allí los fugitivos estarían a salvoтам беглецы были бы в безопасности de todo peligroот любой опасности.

2 El marqués del Sol había oído el galope del caballo negroуслышал галоп черного коня y creyó que Luis huía soloи подумал, что Луис бежал один. Para asegurarse de que Blancaflor estaba todavía en el castilloчтобы удостовериться в том, что Бланкафлор была, пребывала все еще в замке, subió a la habitación de su hijaподнялся в комнату своей дочери: subir.

3 — ¿Estás ahíты здесь: «находишься здесь», Blancaflor? — preguntóспросил, aplicando el oídoприкладывая ухо a la cerradura de la puertaк замку двери = к замочной скважине; cerrar — запирать.

4 — ¡Aquí estoyя здесь, papá! — respondió la camisa encantadaответила заколдованная: «очарованная» рубашка: responder.

5 El hechicero se tranquilizóколдун успокоился; tranquilo — спокойный, pero a poco llegaron también sus hermanasно вскоре подошли также ее сестры.

6 — ¿Estás ahí, Blancaflor? — preguntaron.

7 — Sí, aquí estoy — respondió la camisa.

8 — ¡Abre la puertaотвори дверь: abrir!

9 Nadie respondióникто /не/ ответил. Las muchachas fueron a buscar un manojo de llavesдевушки пошли за связкой ключей y consiguieron abrir la puertaи сумели, им удалось открыть дверь: conseguir.

10 Blancaflor no estaba en su alcobaне находилась в своей спальне = ее в спальне не было; pero vieron extendida en el lecho la camisa encantadaно увидели расстеленной на ложе зачарованную рубашку.

11 — ¡Blancaflor! ¡Blancaflor! — gritaronпрокричали.

12 — ¡Aquí estoy! ¡Aquí estoy! — contestó la mágica prendaответила волшебная одежда; una prenda —заклад, залог; часть одежды.

13 Furiosas al ver que habían sido engañadasразъяренные при виде того, что были обмануты; engañar — обманывать, las hijas del hechicero fueron corriendo a decir a su padreдочери колдуна отправились бегом сказать своему отцу que Blancaflor se había fugado con el jovenчто Бланкафлор сбежала с юношей.

14 — ¡Que me ensillen inmediatamente el caballo blancoпусть мне сейчас же оседлают белого коня: ensillar — rugió el hechiceroпрорычал колдун: rugir. — ¡No tardaré en alcanzar a esos miserablesне замедлю догнать, настичь этих несчастных!

1 Blancaflor dijo en el camino a Luis que era preciso que llegaran cuanto antes al lejano río, donde terminaba el poder mágico de su padre. Allí los fugitivos estarían a salvo de todo peligro.

2 El marqués del Sol había oído el galope del caballo negro y creyó, que Luis huía solo. Para asegurarse de que Blancaflor estaba todavía en el castillo, subió a la habitación de su hija.

3 — ¿Estás ahí, Blancaflor? — preguntó, aplicando el oído a la cerradura de la puerta.

4 — ¡Aquí estoy, papá! — respondió la camisa encantada.

5 El hechicero se tranquilizó, pero a poco llegaron también sus hermanas.

6 — ¿Estás ahí, Blancaflor? — preguntaron.

7 — Sí, aquí estoy — respondió la camisa.

8 — ¡Abre la puerta!

9 Nadie respondió. Las muchachas fueron a buscar un manojo de llaves y consiguieron abrir la puerta.

10 Blancaflor no estaba en su alcoba; pero vieron extendida en el lecho la camisa encantada.

11 — ¡Blancaflor! ¡Blancaflor! — gritaron.

12 — ¡Aquí estoy! ¡Aquí estoy! — contestó la mágica prenda.

13 Furiosas al ver que habían sido engañadas, las hijas del hechicero fueron corriendo a decir a su padre que Blancaflor se había fugado con el joven.

14 — ¡Que me ensillen inmediatamente el caballo blanco — rugió el hechicero. — ¡No tardaré en alcanzar a esos miserables!

1 Por los campos incultosпо невозделанным полям y los bosques de olivosи оливковым рощам, Luis y Blancaflor, jinetes en su caballoверхом: «наездники» на своем коне, devoraban los kilómetros uno tras otro«пожирали» километры один за другим. La muchacha, inquieta, volvía frecuentemente la cabezaдевушка, обеспокоенная, часто поворачивала /назад/ голову.

2 No tardó en percibir a lo lejos una nube de polvoне замедлила заметить = вскоре заметила вдалеке облако пыли.

3 — ¡Por allí viene mi padreвон там приближается мой отец! ¡A prisaскорее: «со спешкой», Luis! ¡A prisa!

4 Pero el caballo no podía acelerar la velocidadно конь не мог убыстрить скорость; veloz — быстрый, mientras que el caballo blanco del hechicero daba saltos fantásticosв то время как белый конь колдуна делал: «давал» фантастические скачки. Cuando se encontraba a pocos pasos de los fugitivosкогда находился в нескольких шагах от беглецов, Blancaflor se quitó una peineta de los cabellosвынула из волос гребень, расческу; peinarse — причесываться y la arrojó al sueloи кинула ее на землю, diciendoговоря:

5 — ¡Conviértete en montañaпревратись в гору: convertirse!

6 Y la peineta se transformó en una montaña tan alta que ocultaba el solтакую высокую, что скрывала солнце.

7 Luis, esperanzadoпреисполнившись надеждой, обнадеженный; una esperanza — надежда al ver aquel prodigioпри виде такого чуда, dejó descansar a su caballoдал отдохнуть своей лошади, que jadeabaкоторая задыхалась, тяжело дышала estertóreamenteхрипливо, еле-еле; un estertor — хрип, хрипение /предсмертное/.

8 Pero Blancaflor velaba por la seguridad de ambosно Бланкафлор заботилась о безопасности /их/ обоих; velar — бодрствовать.

9 — ¡Démonos prisaпоспешим, прибавим ходу: «дадим нам спеху»! — exclamóвоскликнула. — Mi padre nos alcanzaмой отец нас нагоняет... ¡Le oigoслышу его: oír!

10 El Marqués del Sol había franqueado la montañaпреодолел гору; franquear — освобождать /от пошлины/; преодолевать /препятствие/. Su caballo blanco ganaba terrenoего белый конь догонял: «выигрывал пространство» a ojos vistasочевидно.

11 La muchacha arrojó entonces al suelo su velo gris y gritóдевушка бросила тогда на землю свою серую вуаль и крикнула:

12 — ¡Conviértete en nube y ocúltanosпревратись в облако, в тучу и спрячь, укрой нас!

13 Inmediatamente una nube espesa ocultó a los fugitivos de la vista del hechiceroтут же густая туча укрыла беглецов от видения, с поля зрения колдуна, pero no tardó el viento en dispersarlaно не замедлил ветер рассеять ее = но ветер вскоре рассеял ее y prosiguió la persecuciónи продолжилось преследование, продолжилась погоня; proseguir — продолжать /начатое/; seguir — следовать.

14 El río estaba lejos todavíaрека находилась все еще далеко.

1 Por los campos incultos y los bosques de olivos, Luis y Blancaflor, jinetes en su caballo, devoraban los kilómetros uno tras otro. La muchacha, inquieta, volvía frecuentemente la cabeza.

2 No tardó en percibir a lo lejos una nube de polvo.

3 — ¡Por allí viene mi padre! ¡A prisa, Luis! ¡A prisa!

4 Pero el caballo no podía acelerar la velocidad, mientras que el caballo blanco del hechicero daba saltos fantásticos. Cuando se encontraba a pocos pasos de los fugitivos, Blancaflor se quitó una peineta de los cabellos y la arrojó al suelo, diciendo:

5 — ¡Conviértete en montaña!

6 Y la peineta se transformó en una montaña tan alta que ocultaba el sol.

7 Luis, esperanzado al ver aquel prodigio, dejó descansar a su caballo, que jadeaba estertóreamente.

8 Pero Blancaflor velaba por la seguridad de ambos.

9 — ¡Démonos prisa! — exclamó. — Mi padre nos alcanza... ¡Le oigo!

10 El Marqués del Sol había franqueado la montaña. Su caballo blanco ganaba terreno a ojos vistas.

11 La muchacha arrojó entonces al suelo su velo gris y gritó:

12 — ¡Conviértete en nube y ocúltanos!

13 Inmediatamente una nube espesa ocultó a los fugitivos de la vista del hechicero, pero no tardó el viento en dispersarla y prosiguió la persecución.

14 El río estaba lejos todavía.

1 Al atravesar un bosqueпересекая лес, el caballo negro tropezóчерный конь споткнулся y cayó al sueloи упал на землю: caer. Luis y Blancaflor habían saltado de la sillaвыпрыгнули из седла, pero, cuando levantaron al caballoно когда подняли коня, vieron que apenas podía sostenerseувидели, что едва мог держаться, удерживаться /на ногах/; sostener — поддерживать, подпирать. La joven murmuró algunas palabrasдевушка пробормотала несколько слов; en el acto el caballo se convirtió en un nogalи тут же конь превратился в ореховое дерево y los fugitivos en nueces verdesа беглецы — в зеленые орехи: un nuez.

2 Sucedió todo oportunamenteпроизошло все /очень/ кстати = вовремя, pues el hechicero pasaba un segundo más tardeтака как колдун проскакал секунду спустя: «позже» muy cerca del árbolочень близко от дерева a pleno galopeполным галопом = во весь опор. Poco despuésнемного спустя, volvía sobre sus pasosвернулся назад: «вернулся на свои следы»: volver, dándose cuentaпоняв: «дав себе отчет» de que había perdido la pista de los fugitivosчто потерял след беглецов; una pista — след зверя; колея; беговая дорожка.

3 Estos, cuando lo vieron bastante lejosэти, когда увидели, что он достаточно далеко: «увидели его достаточно далеко», recobraron su forma naturalвернули свою природную форму y continuaron la huida a pieи продолжали бегство пешком. Ya se hallaban muy cerca del ríoуже находились очень близко от реки, cuando oyeron de nuevoкогда услышали снова el galope formidable del caballo blancoстрашный галоп белого коня; formidable — громадный; чудовищный, ужасный, tan cerca de ellosтак близко от них, que la muchacha no tuvo tiempo esta vezчто девушка не имела времени /на/ этот раз de recurrir a sus artes mágicasприбегнуть к своим магическим искусствам, умениям.

4 Espantadaиспуганная, пораженная ужасом; un espanto — ужас, испуг; espantar — пугать, ужасать, se vio perdidaувидела себя пропавшей = подумала, что пропала, así como su novioтак же как и своего жениха, y lloróи заплакала. Sus lágrimas se convirtieron en un ríoее слезы превратились в реку que creció y crecióприбывала: «росла»: crecer, extendiéndoseраспространяясь, простираясь: extenderse entre ellos y el hechiceroмежду ними и колдуном, que se habría ahogadoкоторый утонул бы; ahogar — душить; топить; ahogarse — задохнуться; утонуть si el caballo blanco, apoyando las patas delanteras en el sueloесли бы белый конь, уперев передние ноги в землю, no se hubiese detenido en secoне остановился бы на суше, неожиданно: detenerse; seco — сухой; en seco — на суше; неожиданно, внезапно arrojándoloсбросив его por encima de las orejasчерез голову: «поверх ушей».

5 — ¡Te escapas de mis manosосвобождаешься, убегаешь, ускользаешь из моих рук; escaparse — освобождаться от чего-либо, убегать, malditaпроклятая! — rugió coléricoпрорычал гневно — ¡Pero las artes mágicas que te enseñéно магические искусства, которым /я/ тебя обучил: enseñar y el poder que te conferíи могущество, которое тебе передал: conferir no te serviránне послужат, не будут служить тебе de nadaвовсе, ни в чем en lo sucesivoв дальнейшем! Desde ahoraс теперешнего момента; ahora — теперь en adelanteи впредь; adelante — вперед serás una mujer como las demásты будешь женщиной как /все/ остальные y tu novio se olvidará de tiи твой жених позабудет о тебе en cuanto bese a otra personaкак только поцелует другую: besar.

6 — ¡Oh, Luis! — exclamóвоскликнула Blancaflor — ¡Por seguirte he abandonado a mi padreчтобы следовать за тобой, /я/ покинула своего отца, a mis hermanasмоих сестер, al castillo donde tan feliz vivíaзамок, где жила так счастливо y la omnipotencia de mis artes mágicasи всемогущество моих магических искусств! ¿Me olvidarás, como ha predicho mi padreзабудешь меня, как предсказал мой отец: decir — говорить, сказать; predecir — предсказывать?

7 Luis, por toda respuestaвместо ответа: «в качестве всего ответа», le dio un besoпоцеловал ее: «дал ей поцелуй»: dar un beso.

1 Al atravesar un bosque, el caballo negro tropezó y cayó al suelo. Luis y Blancaflor habían saltado de la silla, pero, cuando levantaron al caballo, vieron que apenas podía sostenerse. La joven murmuró algunas palabras; en el acto el caballo se convirtió en un nogal y los fugitivos en nueces verdes.

2 Sucedió todo oportunamente, pues el hechicero pasaba un segundo más tarde muy cerca del árbol a pleno galope. Poco después, volvía sobre sus pasos, dándose cuenta de que había perdido la pista de los fugitivos.

3 Estos, cuando lo vieron bastante lejos, recobraron su forma natural y continuaron la huida a pie. Ya se hallaban muy cerca del río, cuando oyeron de nuevo el galope formidable del caballo blanco, tan cerca de ellos, que la muchacha no tuvo tiempo esta vez de recurrir a sus artes mágicas.

4 Espantada, se vio perdida, así como su novio, y lloró. Sus lágrimas se convirtieron en un río que creció y creció, entendiéndose entre ellos y el hechicero, que se habría ahogado si el caballo blanco, apoyando las patas delanteras en el suelo, no se hubiese detenido en seco arrojándolo por encima de las orejas.

5 — ¡Te escapas de mis manos, maldita! — rugió colérico — ¡Pero las artes mágicas que te enseñé y el poder que te conferí no te servirán de nada en lo sucesivo! Desde ahora en adelante serás una mujer como las demás y tu novio se olvidará de ti en cuanto bese a otra persona.

6 — ¡Oh, Luis! — exclamó, Blancaflor — ¡Por seguirte he abandonado a mi padre, a mis hermanas, al castillo donde tan feliz vivía y la omnipotencia de mis artes mágicas! ¿Me olvidarás, como ha predicho mi padre?

7 Luis, por toda respuesta, le dio un beso.

1 Cuando hubieron llegado a poca distancia del puebloкогда были уже недалеко от селения, tuvieron que detenerseбыли вынуждены остановиться, agotados por la fatigaизмученные, изможденные усталостью. Luis, con gran trabajoс большим усилием, condujo a la joven a un bosque de olivosотвел девушку в оливковую рощу: conducir y le dijo que descansaraи сказал ей, чтобы отдохнула mientras él iba a buscar un caballo a Córdobaпока он сходит поищет: «поискать» коня в Кордове, сходит за конем в Кордову.

2 — No tardaré — añadióне задержусь — добавил.

3 Dos horas más tardeдва часа спустя: «позднее», el joven se hallaba en Córdobaюноша /уже/ находился в Кордове y se dirigió a un hotelи направился на постоялый двор donde sabía que encontraría caballosгде знал, что найдет лошадей = на котором, как он знал, найдет лошадей.

4 Una anciana que le vio pasarстаруха, которая увидела его проходящим: «проходить», gritó, alborozadaкрикнула, прийдя в ликование, в восторг; un alborozo — ликование, шумная радость:

5 — ¡Santo DiosСвятой Бог! ¡Si es Luisitoэто же Луисито!

6 Se arrojó al cuello del jovenбросилась юноше на шею: «на шею юноши» y le besóи поцеловала его, стала целовать его efusivamenteсердечно, радушно, приветливо; efusivo — сердечный, искренний en las mejillasв щеки. Luis recordó con placer en aquella anciana a una antigua criadaузнал: «вспомнил» с удовольствием = с радостью в той старухе старую служанку que había tenido muchos años en su casaкоторую держал много лет в своем доме, которая провела много лет в его доме. Besóla a su vezпоцеловал ее в свою очередь y le pidió noticias de sus familiaresи спросил ее новости о своих родных, родственниках; pedir — просить.

7 — ¡Todos están bienу всех все хорошо: «все пребывают хорошо = в добром здравии»! ¡Todos están bien! ¿Y tú, hijo míoа ты, сын мой? Todas te dábamos por muerto/мы/ все считали тебя мертвым: «давали тебя за мертвого»; es decirто есть: «есть сказать», todos noне все; yo sabía que volverías tarde o tempranoя знала, что ты вернешься поздно или рано, pues le había ofrecido un cirio a San Antonioпоскольку пообещала свечку Святому Антонию; ofrecer — обещать; предлагать; подносить; вручать si volvía a verteесли снова увижу тебя... ¡Y me ha hecho casoи /он/ услышал меня, обратил внимание на мою просьбу: «сделал мне обстоятельство»! ¿A dónde te dirigías con tanta prisa, muchachoкуда /ты/ направлялся с такой поспешностью, юноша?

8 — ¿A dónde ibaкуда шел? Pues, no lo séда вот, не знаю того: saber.

9 — ¿Te burlasшутишь; una burla — насмешка; шутка? ¿Vas a decirme también/сейчас/ скажешь мне также que no sabes de dónde vienesчто не знаешь, откуда идешь: venir?

10 — ¿De dónde vengoоткуда иду? Pues, tampoco lo séтоже не знаю: «так же мало знаю».

11 — Está bienхорошо, ладно... Está bien... No me lo digas, si no quieresне говори мне этого, если не хочешь: decir; querer... Estoy demasiado contentaя слишком довольна; demasiado — слишком, чрезмерно de volver a verteснова увидеть тебя para enfadarme por tus bromasчтобы сердиться на твои шутки.

1 Cuando hubieron llegado a poca distancia del pueblo, tuvieron que detenerse, agotados por la fatiga. Luis, con gran trabajo, condujo a la joven a un bosque de olivos y le dijo que descansara mientras él iba a buscar un caballo a Córdoba.

2 — No tardaré — añadió.

3 Dos horas más tarde, el joven se hallaba en Córdoba y se dirigió a un hotel donde sabía que encontraría caballos.

4 Una anciana que le vio pasar, gritó, alborozada:

5 — ¡Santo Dios! ¡Si es Luisito!

6 Se arrojó al cuello del joven y le besó efusivamente en las mejillas. Luis recordó con placer en aquella anciana a una antigua criada que había tenido muchos años en su casa. Besóla a su vez y le pidió noticias de sus familiares.

7 — ¡Todos están bien! ¡Todos están bien! ¿Y tú, hijo mío? Todas te dábamos por muerto; es decir, todos no; yo sabía que volverías tarde o temprano, pues le había ofrecido un cirio a San Antonio si volvía a verte... ¡Y me ha hecho caso! ¿A dónde te dirigías con tanta prisa, muchacho?

8 — ¿A dónde iba? Pues, no lo sé.

9 — ¿Te burlas? ¿Vas a decirme también que no sabes de dónde vienes?

10 — ¿De dónde vengo? Pues, tampoco lo sé.

11 — Está bien... Está bien... No me lo digas, si no quieres... Estoy demasiado contenta de volver a verte para enfadarme por tus bromas.

1 Luis fue a pasearse por la ciudadотправился прогуливаться по городу. Encontró a muchos de sus antiguos amigosвстретил многих своих старых друзей y se enteró de que un tío suyoи узнал, что один его дядя; enterar — сообщать; enterarse — осведомляться, узнавать, extraordinariamente ricoнеобыкновенно богатый, había fallecido durante su ausenciaскончался во время его отсутствия: fallecer, nombrándole heredero universalназначив его единственным наследником; nombrar — называть; назначать.

2 Entró en posesión de su inesperada fortunaвошел = вступил во владение своим неожиданным состоянием, богатством y empezó a hacer la misma vida de siempreи начал вести: «делать» ту же жизнь, что всегда.

3 La maldición del hechicero se había realizadoпроклятие колдуна свершилось. Luis había olvidado a BlancaflorЛуис забыл Бланкафлор.

4 Ya hacía un año que estaba Luis de regresoминул уже год, как Луис вернулся; regresar — возвратиться, cuando encontró en un rincón de la casa un paquetitoкогда нашел в углу дома сверточек que se acordó de haber dejado allíкоторый, как он вспомнил, оставил там: «который /он/ вспомнил оставить /в прошлом/ там» el día en que volvió a Córdobaв тот день, в который вернулся в Кордову rendido de fatigaпобежденный усталостью; rendir — побеждать, преодолевать, покорять.

5 Deshizo el paqueteразвязал сверток; deshacer — разрушать, уничтожать /сделанное/; hacer — делать y apareció ante sus ojosи появилась перед его глазами: aparecer un maravilloso tejido de plumas blancasудивительная ткань из белых перьев; tejer — ткать, ligeras y suaves como las de un pájaroлегких и мягких как те, что у птицы, как перья птицы; suave — мягкий, нежный.

6 — ¿Dónde he visto yo antes este mantoгде я раньше видел этот плащ? — exclamó contemplándolo con aire pensativoвсокликнул, созерцая его с задумчивым видом.

7 De repente recordó todoнеожиданно, вдруг вспомнил все y empezó a gritar como un locoи начал кричать как сумасшедший:

8 — ¡Los pájarosптицы! ¡El hechiceroколдун! ¡Blancaflor! ¡Mi almaмоя душа! ¡Mil millones de maldicionesтысяча миллионов проклятий! ¡Olvidé a mi prometida/я/ забыл свою невесту: «обещанную, суженую» a dos horas de camino de aquíв двух часах дороги отсюда!

9 Al oír sus gritos, acudió la anciana criadaуслышав его крики, прибежала старая служанка: acudir — быстро прийти, прибежать.

10 — ¡Lárgate de aquíубирайся отсюда, vieja brujaстарая ведьма! — rugió el jovenпрорычал, проревел юноша. — ¡Todo esto ha sucedido por culpa tuyaвсе это случилось по твоей вине: suceder!

11 Y salió corriendoи вышел бегом; correr — бежать, mientras que la viejaв то время как старуха, que no salía de su asombroкоторая не могла оправиться: «не выходила из» удивления, contaba a los vecinos curiososрассказывала любопытствующим соседям que su amo había perdido el juicioчто ее хозяин потерял рассудок.

1 Luis fue a pasearse por la ciudad. Encontró a muchos de sus antiguos amigos y se enteró de que un tío suyo, extraordinariamente rico, había fallecido durante su ausencia, nombrándole heredero universal.

2 Entró en posesión de su inesperada fortuna y empezó a hacer la misma vida de siempre.

3 La maldición del hechicero se había realizado. Luis había olvidado a Blancaflor.

4 Ya hacía un año que estaba Luis de regreso cuando encontró en un rincón de la casa un paquetito que se acordó de haber dejado allí el día en que volvió a Córdoba rendido de fatiga.

5 Deshizo el paquete y apareció ante sus ojos un maravilloso tejido de plumas blancas, ligeras y suaves como las de un pájaro.

6 — ¿Dónde he visto yo antes este manto? — exclamó contemplándolo con aire pensativo.

7 De repente recordó todo y empezó a gritar como un loco:

8 — ¡Los pájaros! ¡El hechicero! ¡Blancaflor! ¡Mi alma! ¡Mil millones de maldiciones! ¡Olvidé a mi prometida a dos horas de camino de aquí!

9 Al oír sus gritos, acudió la anciana criada.

10 — ¡Lárgate de aquí, vieja bruja! — rugió el joven. — ¡Todo esto ha sucedido por culpa tuya!

11 Y salió corriendo, mientras que la vieja, que no salía de su asombro, contaba a los vecinos curiosos que su amo había perdido el juicio.

1 Volvió Luis por la nocheвернулся ночью, y viéndolo más tranquiloи, видя его более спокойным, la anciana doméstica le preguntó la causa de su cóleraстарая прислужница спросила его о причине его гнева, cosa que él le refirió con todo detalleвещь, дело, которое он ей рассказал, передал со всеми деталями = о чем он рассказал во всех деталях; referir — сообщать, передавать.

2 — ¿No era más que esoи всего-то: «не было более, чем это»? — exclamó la viejaвоскликнула старуха. — ¡Bah, una muchacha guapa se encuentra siempreмиловидная девушка всегда найдется: encontrarse! ¡Además, ten la seguridadкроме того, будь уверен: «имей уверенность» de que no te guardará rencorчто не обидится на тебя: «не сохранит тебе обиды» por haber besado a una pobre vieja como yoза то, что ты поцеловал /такую/ бедную старуху, как я! Dame dos realesдай мне два реала... Voy a poner una vela a San Antonioсейчас поставлю: «пойду поставить» свечу Святому Антонию... Ahora bienтеперь хорошо, ладно, como quiera que hay que ayudar al Cieloпоскольку хочешь = считаешь, что надо помочь Небу, vete corriendo al Alcázar Viejoотправляйся бегом к Старому Дворцу, busca la callejuela de los Angelesотыщи улочку Ангелов; una calle — улица y en la callejuela de los Angeles, la casa de la tía Mariposaдом тети, тетушки Марипосы; una mariposa — бабочка. Allí vive desde hace algunos meses una gitanaтам живет вот уже несколько месяцев одна цыганка que sabe casi tanto como los santosкоторая знает почти столько же, сколько святые... No hace muchoпрошло немного времени: «не делает много» que está en Córdobaкак /она/ находится в Кордове y ya ha hecho treinta y seis milagrosа уже совершила: «сделала» тридцать шесть чудес... Visítalaпосети ее... Tal vezможет быть: «такой раз» ella pueda ayudarteона сможет помочь тебе: poder.

3 Luis se encogió de hombrosпожал плечами; encoger — стягивать, сжимать; coger — брать, взять; pero obedeció la sugerencia de la viejaно подчинился подсказке, совету старухи, послушался ее: obedecer; sugerir — внушать, подсказывать, побуждать к чему-либо.

4 Entre las callejuelas angostas y oscurasсреди узких и темных улочек que bordeaban el viejo palacioкоторые окружали старый дворец, encontró al fin lo que buscabaнашел наконец то, что искал: una casita miserableжалкий домик, pero bien blanqueada con calно хорошо побеленный известкой; blanco — белый; blanquear — белить y que tenía en su única ventana un tiestoи который имел в своем единственном окне цветочный горшок; un tiesto — черепок; цветочный горшок, con claveles rojosс красными гвоздиками.

1 Volvió Luis por la noche, y viéndolo más tranquilo, la anciana doméstica le preguntó la causa de su cólera, cosa que él le refirió con todo detalle.

2 — ¿No era más que eso? — exclamó la vieja. — ¡Bah, una muchacha guapa se encuentra siempre! ¡Además, ten la seguridad de que no te guardará rencor por haber besado a una pobre vieja como yo! Dame dos reales... Voy a poner una vela a San Antonio... Ahora bien, como quiera que hay que ayudar al Cielo, vete corriendo al Alcázar Viejo, busca la callejuela de los Angeles y en la callejuela de los Angeles, la casa de la tía Mariposa. Allí vive desde hace algunos meses una gitana que sabe casi tanto como los santos... No hace mucho que está en Córdoba y ya ha hecho treinta y seis milagros... Visítala... Tal vez ella pueda ayudarte.

3 Luis se encogió de hombros; pero obedeció la sugerencia de la vieja.

4 Entre las callejuelas angostas y oscuras que bordeaban el viejo palacio, encontró al fin lo que buscaba: una casita miserable, pero bien blanqueada con cal y que tenía en su única ventana un tiesto, con claveles rojos.

1 El joven entró en aquella casa tenebrosaюноша вошел в тот сумрачный, угрюмый дом y no vio nadaи не увидел ничего ni a nadieи никого.

2 — ¿Qué buscas aquíчто ищешь здесь? — preguntóle de repente una vozспросил его вдруг один /какой-то/ голос.

3 — Busco lo que he perdidoищу то, что потерял: perder — contestó élответил он.

4 — ¿Y qué es lo que has perdidoа что ты потерял: «а что это, что ты потерял»?

5 — Una mujerженщину.

6 — ¿Deseas mucho volver a verlaочень хочешь, желаешь увидеть ее снова?

7 — Daría la vida por ellaотдал бы жизнь за нее.

8 — ¿Por qué la abandonaste, entoncesпочему же /ты/ ее тогда покинул: «покинул, тогда»?

9 — Porque se realizó la maldición de su padreпотому что свершилось проклятие ее отца.

10 Los ojos de Luis, acostumbrándose poco a poco a la oscuridadглаза Луиса, привыкнув постепенно: «мало-помалу» к темноте; una costumbre — обыкновение, привычка, miraban a la gitana asombradosсмотрели на цыганку с изумлением: «изумленные»; asombrar — давать тень; пугать; изумлять; una sombra — темнота, мрак, тень... ¡La gitana no era otra que Blancaflorбыла не кем иным, как…: «не была иной, как»!

11 Entre risas y llantosто смеясь, то плача: «между смехами и плачами» la muchacha le contóдевушка рассказала ему cómo había llegado a la ciudadкак добралась до города al verse abandonadaвидя себя покинутой, pero esperando siempre la vuelta de su bien amadoно постоянно надеясь на возвращение своего возлюбленного.

12 Luis condujo a Blancaflor a su casaпривел в дом: conducir, donde fueron recibidos con gritos de alborozoгде /они/ были приняты, встречены криками ликования: recibir por la anciana sirvientaстарой служанкой.

13 — ¡Ya sabía yoзнала же я que San Antonio atendería mi plegariaуслышит мою мольбу — exclamaba, llena de emociónвосклицала, полная, переполненная чувствами.

14 Casóse Luis con la hija del Marqués del Solженился на дочери маркиза y la muchacha no volvió a echar de menos su vida anteriorи девушка не тосковала по своей прежней жизни; echar de menos — недосчитаться, хватиться, недоставать, тосковать по, faltándole tiempoпоскольку ей не хватало времени; faltar — отсутствовать, не хватать para ocuparse de otra cosaчтобы заниматься другой вещью que no fuese su hogar y su maridoкоторая не была бы ее /домашним/ очагом и ее мужем.

15 Y la felicidad reinó en aquella casaи счастье царило в том доме, sirviendo a Blancaflor su magnífico manto de plumasпри этом ее великолепная перьевая накидка служила: «служа» Бланкофлор para abrigar a un precioso querubínчтобы укрывать дорогого: «драгоценного» херувима con que el Cielo bendijo su matrimonio con Luisкоторым Небо благословило ее брак с Луисом: bendecir.

16 Y colorín coloradoи щегол пестрый, por la ventana se va al tejadoчерез окно вылетает: «уходит» на крышу.

1 El joven entró en aquella casa tenebrosa y no vio nada ni a nadie.

2 — ¿Qué buscas aquí? — preguntóle de repente una voz.

3 — Busco lo que he perdido — contestó él.

4 — ¿Y qué es lo que has perdido?

5 — Una mujer.

6 — ¿Deseas mucho volver a verla?

7 — Daría la vida por ella.

8 — ¿Por qué la abandonaste, entonces?

9 — Porque se realizó la maldición de su padre.

10 Los ojos de Luis, acostumbrándose poco a poco a la oscuridad, miraban a la gitana asombrados... ¡La gitana no era otra que Blancaflor!

11 Entre risas y llantos la muchacha le contó cómo había llegado a la ciudad al verse abandonada, pero esperando siempre la vuelta de su bien amado.

12 Luis condujo a Blancaflor a su casa, donde fueron recibidos con gritos de alborozo por la anciana sirvienta.

13 — ¡Ya sabía yo que San Antonio atendería mi plegaria — exclamaba, llena de emoción.

14 Casóse Luis con la hija del Marqués del Sol y la muchacha no volvió a echar de menos su vida anterior, faltándole tiempo para ocuparse de otra cosa que no fuese su hogar y su marido.

15 Y la felicidad reinó en aquella casa, sirviendo a Blancaflor su magnífico manto de plumas para abrigar a un precioso querubín con que el Cielo bendijo su matrimonio con Luis.

16 Y colorín colorado, por la ventana se va al tejado.

La gaita maravillosa

Чудесная флейта

1 Érase que se era un padre con tres hijos.

2 Los dos mayores eran inteligentes y aplicadosприлежные, усердные; aplicar — прикладывать, прилагать /старание/; aplicarse — стараться, старательно заниматься чем-либо, pero el tercero era algo simploteнесколько простоват, наивен, глуп; simple — простой y le gustaba más jugar que estudiar.

3 El muchachito creía que ni sus padres ni sus hermanitos le querían, pues siempre le estaban regañandoворчали, ругались на него: regañar o burlándose de él por su ignorancia.

4 Cuando ya fue mayorсовершеннолетним: «старшим», su padre le buscó una colocación de pastor en casa del labrador más rico del pueblo.

5 Ya llevaba bastante tiempo cuidando las ovejas y cumplíaисполнял /свои обязанности/: cumplir muy bien como pastor, por lo que era muy apreciadoценим; un precio — цена, стоимость de sus amos.

6 Un día apacentaba el ganadoпас стадо, sentado en una piedra, sin hacer nada, como de costumbre, cuando se le acercó una anjana que entabló conversación con élзавязала разговор.

7 — ¿Por qué estás aquí de pastor, muchacho? — preguntó la anjana.

8 — Porque mis hermanos y mi padre no me quieren... Siempre estaban burlándose de mí.

9 — Algún día te burlarás tú de ellos... ¿Cómo te va de pastor?

10 — Muy bien, señora.

11 — ¿Qué tal es tu amoкак поживает твой хозяин?

12 — Muy bueno.

13 — ¿Te da bien de comer?

14 — Sí, señora.

15 — ¿Y tú no te cansas de estar hora tras hora sin hacer nada?

16 — Sí, señora; me aburroскучаю = мне скучно: aburrirse extraordinariamente, pero como no sirvoне гожусь: «не служу»: servir para trabajar ni para estudiar, ¿qué quiere que haga? He pensado comprarme una gaitaволынка; род флейты cuando el amo me pagueзаплатит: pagar.

17 — No tienes necesidad de elloне имеешь необходимости в этом. Te voy a regalar yoя подарю сейчас una que tiene la virtudимеет достоинство = ценное свойство de hacer bailar a todo el mundo cuando la tocan... Aquí la tienes.

18 Y la anjana, después de entregarle el instrumento, se despidió de él y se marchó.

1 Érase que se era un padre con tres hijos.

2 Los dos mayores eran inteligentes y aplicados, pero el tercero era algo simplote y le gustaba más jugar que estudiar.

3 El muchachito creía que ni sus padres ni sus hermanitos le querían, pues siempre le estaban regañando o burlándose de él por su ignorancia.

4 Cuando ya fue mayor, su padre le buscó una colocación de pastor en casa del labrador más rico del pueblo.

5 Ya llevaba bastante tiempo cuidando las ovejas y cumplía muy bien como pastor, por lo que era muy apreciado de sus amos.

6 Un día apacentaba el ganado, sentado en una piedra, sin hacer nada, como de costumbre, cuando se le acercó una anjana que entabló conversación con él.

7 — ¿Por qué estás aquí de pastor, muchacho? — preguntó la anjana.

8 — Porque mis hermanos y mi padre no me quieren... Siempre estaban burlándose de mí.

9 — Algún día te burlarás tú de ellos... ¿Cómo te va de pastor?

10 — Muy bien, señora.

11 — ¿Qué tal es tu amo?

12 — Muy bueno.

13 — ¿Te da bien de comer?

14 — Sí, señora.

15 — ¿Y tú no te cansas de estar hora tras hora sin hacer nada?

16 — Sí, señora; me aburro extraordinariamente, pero como no sirvo para trabajar ni para estudiar, ¿qué quiere que haga? He pensado comprarme una gaita cuando el amo me pague.

17 — No tienes necesidad de ello. Te voy a regalar yo una que tiene la virtud de hacer bailar a todo el mundo cuando la tocan... Aquí la tienes.

18 Y la anjana, después de entregarle el instrumento, se despidió de él y se marchó.

1 Cuando el muchacho quedó solo, probó a tocar la gaita e inmediatamente se pusieron a bailar las ovejas. Estuvo tocando hasta que se cansó y las ovejas, reventadasизмученные; reventar — лопнуть, треснуть; загнать /лошадь/ de tanto bailar, se tumbaronсвалились en el suelo a descansar.

2 Todos los días, a media mañana y a media tarde, hacía bailar a las ovejas; luego las dejaba descansar. Con el ejercicioпосле упражнения, из-за упражнения se les abría el apetito y comían mucho y, como luego reposaban, se pusieronстановились: ponerse muy gordas y lustrosas.

3 El pastor no decía a nadie la virtud de su gaita, pero se enteraron otros pastores y, por envidia, dijeron al amo que el muchacho estaba locoсумасшедший o era brujoколдун, porque estaba enseñandoобучал, учил a bailar a las ovejas.

4 El amo no quería creer tal cosa, pero los otros insistieron tantoнастаивали столько, que decidió comprobarloрешил убедиться в этом al día siguiente por sus propios ojos.

5 Llegó, pues, al día siguiente a ver al rebañoстадо y observó que todas las ovejas estaban acostadasлежали: «пребывали лежащими».

6 — ¿Que les pasa a las ovejas que no comen? — preguntó al pastor.

7 — Es que están descansando, señor.

8 — Me han dicho que las haces bailar... ¿Es verdad?

9 — Sí, señor... Bailan cuando yo les toco la gaita, luego descansan y comen más a gustoс бóльшим удовольствием; un gusto — вкус; удовольствие; por eso están tan gordas y lustrosas.

10 — ¿Las podrías hacer bailar delante de mí?

11 — Claro que síконечно да = могу. Cuando usted quiera.

12 — Ahora mismoпрямо сейчас.

13 Empezó a tocar el pastor la gaita. En el acto comenzaron a levantarse las ovejas y corderillosягнята; un cordero — ягненок; un corderillo — ягненочек y se pusieron a bailar. El amo, riendo a carcajadasхохоча; reír — смеяться; una carcajada — взрыв хохота, bailó también sin darse cuenta.

14 Cuando el pastor cesó de tocar, se acostaron de nuevo las ovejas y el amo tuvo que tumbarse también de cansado que estaba.

15 Volvió el amo algo más tarde a casa y contó a su mujer lo sucedido.

16 — ¿Dices que, al tocar la gaita el pastor, has estado bailando tú y las ovejas? — preguntó la esposa, incrédulaне веря: «недоверчивая». — ¿Cómo quieres hacerme tragar esas paparruchasкак ты хочешь заставить меня проглотить эти «утки» = так я тебе и поверила? ¿Has bebido?

17 — No he bebido y lo que te estoy diciendo es la verdad... Ve mañana a verlo y te convencerásубедишься; convencer — убеждать; vencer — побеждать.

18 Al día siguiente, el ama se dirigió al lugar en que el pastor de la gaita apacentaba el ganado.

19 — ¿Es verdad que haces bailar a las ovejas, simplote? — preguntó bruscamenteрезко.

20 — Sí, señora.

21 — Pues hazlas bailar que yo lo vea.

22 El muchacho empezó a tocar la gaita y las ovejas, levantándose, iniciaron una danza desenfrenadaразнузданный танец; un freno — удила, узда; desenfrenar — разнуздывать.

23 El ama también estuvo dando saltos y cabriolasпрыжки, пируэты; una cabra — коза, con tal vivezaс такой живостью = резвостью que no tardó en fatigarse, por lo que, cuando el pastor, compadecidoсжалившись: «сжалившийся»: compadecer, cesó de tocar, se dejó caer al suelo, sin poder hablar.

24 Cuando descansó un poco, se levantó y gritó al pastor:

25 — No puedo consentirte esta burlaне могу простить тебе эту шутку; consentir — соглашаться, терпеть, mostrencoбродяга, бездомный; невежественный, грубый... A la noche vas a casa para que te dé la cuentaчтобы /я/ тебе дала счет = рассчитала тебя... Quedas despedidoбудешь уволен; despedir — бросать; прогнать.

26 Volvió el ama a su casa. El marido la vio sofocadaзадыхающейся, тяжело дышащей y comprendió que había estado bailando como él.

27 — ¿Te has convencido ya? — preguntó.

28 Ella contestó furiosa:

— Sí... He visto bailar a las ovejas y he bailado yo hasta que al animal de tu pastor le ha dado la ganaпока этому животному = этой скотине, твоему пастуху, хотелось; una gana — желание, охота; me da gana — мне очень хочется. Por eso lo he despedido... No puedo aguantarподдерживать; выносить que se haya burlado de mí.

1 Cuando el muchacho quedó solo, probó a tocar la gaita e inmediatamente se pusieron a bailar las ovejas. Estuvo tocando hasta que se cansó y las ovejas, reventadas de tanto bailar, se tumbaron en el suelo a descansar.

2 Todos los días, a media mañana y a media tarde, hacía bailar a las ovejas; luego las dejaba descansar. Con el ejercicio se les abría el apetito y comían mucho y, como luego reposaban, se pusieron muy gordas y lustrosas.

3 El pastor no decía a nadie la virtud de su gaita, pero se enteraron otros pastores y, por envidia, dijeron al amo que el muchacho estaba loco o era brujo, porque estaba enseñando a bailar a las ovejas.

4 El amo no quería creer tal cosa, pero los otros insistieron tanto, que decidió comprobarlo al día siguiente por sus propios ojos.

5 Llegó, pues, al día siguiente a ver al rebaño y observó que todas las ovejas estaban acostadas.

6 — ¿Que les pasa a las ovejas que no comen? — preguntó al pastor.

7 — Es que están descansando, señor.

8 — Me han dicho que las haces bailar... ¿Es verdad?

9 — Sí, señor... Bailan cuando yo les toco la gaita, luego descansan y comen más a gusto; por eso están tan gordas y lustrosas.

10 — ¿Las podrías hacer bailar delante de mí?

11 — Claro que sí. Cuando usted quiera.

12 — Ahora mismo.

13 Empezó a tocar el pastor la gaita. En el acto comenzaron a levantarse las ovejas y corderillos y se pusieron a bailar. El amo, riendo a carcajadas, bailó también sin darse cuenta.

14 Cuando el pastor cesó de tocar, se acostaron de nuevo las ovejas y el amo tuvo que tumbarse también de cansado que estaba.

15 Volvió el amo algo más tarde a casa y contó a su mujer lo sucedido.

16 — ¿Dices que, al tocar la gaita el pastor, has estado bailando tú y las ovejas? — preguntó la esposa, incrédula. — ¿Cómo quieres hacerme tragar esas paparruchas? ¿Has bebido?

17 — No he bebido y lo que te estoy diciendo es la verdad... Ve mañana a verlo y te convencerás.

18 Al día siguiente, el ama se dirigió al lugar en que el pastor de la gaita apacentaba el ganado.

19 — ¿Es verdad que haces bailar a las ovejas, simplote? — preguntó bruscamente.

20 — Sí, señora.

21 — Pues hazlas bailar que yo lo vea.

22 El muchacho empezó a tocar la gaita y las ovejas, levantándose, iniciaron una danza desenfrenada.

23 El ama también estuvo dando saltos y cabriolas, con tal viveza que no tardó en fatigarse, por lo que, cuando el pastor, compadecido, cesó de tocar, se dejó caer al suelo, sin poder hablar.

24 Cuando descansó un poco, se levantó y gritó al pastor:

25 — No puedo consentirte esta burla, mostrenco... A la noche vas a casa para que te dé la cuenta... Quedas despedido.

26 Volvió el ama a su casa. El marido la vio sofocada y comprendió que había estado bailando como él.

27 — ¿Te has convencido ya? — preguntó

28 Ella contestó furiosa:

— Sí... He visto bailar a las ovejas y he bailado yo hasta que al animal de tu pastor le ha dado la gana. Por eso lo he despedido... No puedo aguantar que se haya burlado de mí.

1 Entregaron la cuenta al pastor aquella misma noche y el muchacho se marchó a su casa muy cariacontecidoпечальный, озабоченный. Cuando llegó, dijo a sus hermanos y a su padre que había sido despedido, pero sin explicarles el motivo, para no tener que hablar de su gaita.

2 El padre dijo que, aunque era un inútilхотя он был не годный /ни на что/; útil — пригодный, полезный, procuraríaпостарается encontrarle otra colocación y que comprendiera que sus hermanos iban a tener que trabajar para él.

3 Entonces respondió el muchacho:

4 — A mí me gusta mucho ser pastor, papá; pero el ama se ha enfadado conmigoрассердилась, разозлилась на меня, была мной недовольна porque la he hecho bailar...

5 Los hermanos empezaron a reírse de él y el muchacho se callóзамолчал.

6 Al día siguiente, el hermano mayorстарший salió, por encargoпо поручению de su padre, a vender un cesto de manzanasкорзину яблок.

7 A pocos metros de la puerta de su casa le salió al encuentro una viejecita que le preguntó:

8 — ¿Qué llevas ahí, muchacho?

9 — Ratasкрысы — contestó.

10 — Ratas seránкрысами будут = превратятся в крыс — repuso la vieja.

11 Siguió andando, con la gran cesta al brazo, entró en una casa y preguntó si querían manzanas. Le dijeron que las enseñaraчтобы их показал y, al abrir la cesta, empezaron a salir ratas...

12 Los habitantes de la casa salieron despavoridosнапуганные; un pavor — страх, ужас, llamaron a todos los vecinos y le dieron al muchacho una paliza fenomenalстрашную «колотушку»; un palo — палка; una paliza — палочные удары por aquella broma de mal gustoза ту шутку дурного вкуса.

13 El pobrecilloбедняжка; pobre — бедный, cuando volvió a casa, tuvo que meterse en la cama.

14 Al día siguiente, se fue el segundo hermano a vender manzanas con la misma cesta.

15 Salióle al encuentro la misma viejecita y le preguntó:

16 — ¿Qué llevas en el cesto, muchacho?

17 — Pájaros — contestó.

18 — Pájaros serán — repuso la anciana.

19 Entró en una casa a vender manzanas, y cuando abrió la cesta, salieron los pájaros volando. Los de la casa rieron hasta desternillarseдо упаду, чуть не лопнули со смеха: una ternilla — хрящ; desternillarse — сломать, повредить себе хрящ; desternillarse de risa — со смеху помирать, хохотать во все горло de lo que creían una broma y el muchacho volvió a la suya muy desconsoladoглубоко огорченный: «безутешный»; consolar — утешать.

20 El hermano menorмладший dijo a su padre:

21 — Quiero ir yo a vender manzanas, papá.

22 Los otros hermanos empezaron a gritar:

23 — No lo dejes, papá... ¿A dónde va a ir esa calamidadбедствие, бич?

24 Pero el padre le dejó llenar la cesta y salir.

25 Encontróse el pequeño con la anciana, que le preguntó:

26 — ¿Qué llevas en ese cesto, muchacho?

27 — Manzanas, abuela. Y que son hermosas y sanasздоровые = непорченные... Tome una y pruébelaпопробуй его: «ее»: probar...

28 — No, hijo mío. Muchas graciasспасибо. Vete a venderlas y no te entretengasне задерживайся: entretenerse.

29 Llegó a una casa ofreciendoпредлагая: ofrecer las manzanas. Le pidieron que se las enseñara y, al ver lo buenas que eran, le compraron media cesta. Echó entonces el dinero en un taleguilloв мешочек; un talego — /длинный, узкий/ мешок y se fue a otra casa.

30 Ofreció las manzanas, le dijeron que las mostraraчтобы их показал y, al abrir la cesta, observó que estaba llena. Compráronle media cesta, guardó el dinero en el taleguillo y siguió su camino.

31 Cada vez que entraba en una casa y abría la cesta, se la encontraba llena. Así fue vendiendo manzanas y manzanas, llenó de dinero el taleguillo, todos los bolsillosкарманы y un pañueloплаток, que ató por las cuatro puntasкоторый подвязал за четыре конца.

32 Ya se volvía a casa, decidido a no vender más manzanas, y había sacado la gaita para entretenerseразвлечься, занять себя por el camino, cuando le salió la anjana que se la había regalado, y que le dijo:

33 — No toques la gaita hasta que llegues a tu casa.

34 Guardóseоставил, сохранил при себе = не стал доставать, pues, la gaita, y se encaminó a su casa, donde vio que solamenteтолько лишь estaban sus hermanos. Abriéronle la cesta y, al verla llena de manzanas, empezaron a burlarse de él, pero el muchacho sacó entonces la gaita y empezó a tocar, haciendo bailar a sus hermanos, hasta que éstos cayeron al suelo rendidos de cansancioпобежденные усталостью.

35 Poco más tarde llegó el padre; acompañado de la bruja buena.

36 — Hijos míos — dijo a los dos mayores — no volváis a burlaros de vuestro hermano menor, porque es el mejor de los tres.

37 La anjana añadió:

38 — Yo fui quien os convirtió las manzanas en ratas y en pájaros, para castigaros por vuestras mentirasчтобы наказать вас за ваши обманы, «лжи»; mentir — лгать... En cuanto a tiчто касается тебя, agregóдобавила, прибавила, volviéndose al pequeño, devuélveme la gaita, pues ya no la volverás a necesitarнуждаться в ней больше не будешь.

39 Y como los mayores no molestaronне приставали, не дразнили más al pequeño y éste empezó desde aquel día a trabajar con celoс усердием, vivieron muy felices y comieron perdicesкуропаток: una perdiz.

1 Entregaron la cuenta al pastor aquella misma noche y el muchacho se marchó a su casa muy cariacontecido. Cuando llegó, dijo a sus hermanos y a su padre que había sido despedido, pero sin explicarles el motivo, para no tener que hablar de su gaita.

2 El padre dijo que, aunque era un inútil, procuraría encontrarle otra colocación y que comprendiera que sus hermanos iban a tener que trabajar para él.

3 Entonces respondió el muchacho:

4 — A mí me gusta mucho ser pastor, papá; pero el ama se ha enfadado conmigo porque la he hecho bailar...

5 Los hermanos empezaron a reírse de él y el muchacho se calló.

6 Al día siguiente, el hermano mayor salió, por encargo de su padre, a vender un cesto de manzanas.

7 A pocos metros de la puerta de su casa le salió al encuentro una viejecita que le preguntó:

8 — ¿Qué llevas ahí, muchacho?

9 — Ratas — contestó.

10 — Ratas serán — repuso la vieja.

11 Siguió andando, con la gran cesta al brazo, entró en una casa y preguntó si querían manzanas. Le dijeron que las enseñara y, al abrir la cesta, empezaron a salir ratas...

12 Los habitantes de la casa salieron despavoridos, llamaron a todos los vecinos y le dieron al muchacho una paliza fenomenal por aquella broma de mal gusto.

13 El pobrecillo, cuando volvió a casa, tuvo que meterse en la cama.

14 Al día siguiente, se fue el segundo hermano a vender manzanas con la misma cesta.

15 Salióle al encuentro la misma viejecita y le preguntó:

16 — ¿Qué llevas en el cesto, muchacho?

17 — Pájaros — contestó.

18 — Pájaros serán — repuso la anciana.

19 Entró en una casa a vender manzanas, y cuando abrió la cesta, salieron los pájaros volando. Los de la casa rieron hasta desternillarse de lo que creían una broma y el muchacho volvió a la suya muy desconsolado.

20 El hermano menor dijo a su padre:

21 — Quiero ir yo a vender manzanas, papá.

22 Los otros hermanos empezaron a gritar:

23 — No lo dejes, papá... ¿A dónde va a ir esa calamidad?

24 Pero el padre le dejó llenar la cesta y salir.

25 Encontróse el pequeño con la anciana, que le preguntó:

26 — ¿Qué llevas en ese cesto, muchacho?

27 — Manzanas, abuela. Y que son hermosas y sanas... Tome una y pruébela...

28 — No, hijo mío. Muchas gracias. Vete a venderlas y no te entretengas.

29 Llegó a una casa ofreciendo las manzanas. Le pidieron que se las enseñara y al ver lo buenas que eran le compraron media cesta. Echó entonces el dinero en un taleguillo y se fue a otra casa.

30 Ofreció las manzanas, le dijeron que las mostrara y, al abrir la cesta, observó que estaba llena. Compráronle media cesta, guardó el dinero en el taleguillo y siguió su camino.

31 Cada vez que entraba en una casa y abría la cesta, se la encontraba llena. Así fue vendiendo manzanas y manzanas, llenó de dinero el taleguillo, todos los bolsillos y un pañuelo, que ató por las cuatro puntas.

32 Ya se volvía a casa, decidido a no vender más manzanas, y había sacado la gaita para entretenerse por el camino, cuando le salió la anjana que se la había regalado, y que le dijo:

33 — No toques la gaita hasta que llegues a tu casa.

34 Guardóse, pues, la gaita, y se encaminó a su casa, donde vio que solamente estaban sus hermanos. Abriéronle la cesta y, al verla llena de manzanas, empezaron a burlarse de él, pero el muchacho sacó entonces la gaita y empezó a tocar, haciendo bailar a sus hermanos, hasta que éstos cayeron al suelo rendidos de cansancio.

35 Poco más tarde llegó el padre; acompañado de la bruja buena.

36 — Hijos míos — dijo a los dos mayores — no volváis a burlaros de vuestro hermano menor, porque es el mejor de los tres.

37 La anjana añadió:

38 — Yo fui quien os convirtió las manzanas en ratas y en pájaros, para castigaros por vuestras mentiras... En cuanto a ti, agregó, volviéndose al pequeño, devuélveme la gaita, pues ya no la volverás a necesitar.

39 Y como los mayores no molestaron más al pequeño y éste empezó desde aquel día a trabajar con celo, vivieron muy felices y comieron perdices.


La dama del lagoОзерная дама, дама из озера

1 Había una vez una viudaвдова que, habiendo perdido a su esposo en la guerraна войне, vivía en uniónв союзе = вместе de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en pocos años, se habían asegurado una existencia holgadaобеспечили себе безбедную жизнь, зажиточное существование; holgar — отдыхать, иметь досуг, sin que nada les faltaseтак что не было недостатка ни в чем: «ничто не недоставало, не отсутствовало».

2 Tenían una casita con un huertoс небольшим огородом, y el establoстойло, хлев lleno de animales. La madre cuidaba la casaзаботилась о доме, смотрела за домом, y el hijo tenía a su cargoв своей обязанности; un cargo — груз, нагрузка el cuidado de los animales, los que llevaba a pastar al pradoпастись на луг que se hallaba en las cercanías de un lagoв окрестностях озера.

3 Un día, el joven, sentado junto a la orilla, contemplabaсозерцал las transparentes aguas del lago, cuando descubrió de repente una muchacha que se paseaba sobre la superficie de las aguas.

4 Era más bella que un rayo de sol; una espléndida cascada de dorados cabellosвеликолепный каскад, водопад золотых волос caía sobre su espalda de alabastroпадал, ниспадал на ее алебастровые плечи y sus ojos de turquesa/цвета/ бирюзы contemplaban la superficie del lago, donde se reflejaba, como en un espejo, su extraordinaria belleza.

5 El joven, que estaba comiendo un trozo de pan y quesoсыр, quedó como en éxtasis, creyendo que soñabaчто видит сон.

6 De pronto, la hermosa muchacha pareció verle, y se aproximó lentamente a la orilla.

7 El hijo de la viuda le ofreció el trozo de pan que tenía en su mano derecha.

8 Ella lo rechazóотвергла, diciendo.

9 — Mano duraжесткая, грубая, pan duro, no procuran sino angustias y miseriasне доставляют ничего, кроме печалей и несчастий; procurar — стараться; добиваться чего-либо.

10 Sin añadir más, zambullóse en el agua y desapareció.

11 El joven quedó largo rato en la orilla, escrutando las aguasпытливо всматриваясь в воды; escrutar — испытывать, исследовать, доискиваться, esperando ver aparecer de nuevo a la encantadora muchacha, cuya armoniosa voz le pareció estar oyendo aún. Mas aguardó en vanoно ждал напрасно y, al caer la tardeпо наступлении вечера; caer — падать, volvióse a su casa tras de sus vacas.

12 Cenó tan poco y estuvo tan absorto en sus pensamientosтаким рассеянным, погруженным в свои мысли; absortar — захватывать, поглощать que su madre no pudo por menos que preguntarleне выдержала и спросила его: «не могла меньше, как спросить его» si se sentía enfermoне чувствует ли он себя больным.

13 Él le contó cuanto había vistoто, что видел: «сколько видел», añadiendo que jamás podría olvidar a aquella hermosa muchacha que había aparecido en la superficie de las aguas del lago.

14 La madre quedó pensativa unos instantes; luego, dijo a su hijo:

15 — No ha aceptado tu pan porque era demasiado duro. Mañana te llevarás pan tiernoнежный, мягкий y no lo rehusaráи его не отвергнет.

16 — Tienes razónты права, madre. Así lo haréтак сделаю.

17 Durante toda aquella noche no pudo conciliar el sueñoне мог забыться сном; conciliar — примирять, согласовывать; приобретать, сыскивать, pensando en la joven de los cabellos de oro, de la que se había enamorado perdidamenteбезумно, «до потери себя»; perder — терять, утрачивать.

1 Había una vez una viuda que, habiendo perdido a su esposo en la guerra, vivía en unión de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en pocos años, se habían asegurado una existencia holgada, sin que nada les faltase.

2 Tenían una casita con un huerto, y el establo lleno de animales. La madre cuidaba la casa, y el hijo tenía a su cargo el cuidado de los animales, los que llevaba a pastar al prado que se hallaba en las cercanías de un lago.

3 Un día, el joven, sentado junto a la orilla, contemplaba las transparentes aguas del lago, cuando descubrió de repente una muchacha que se paseaba sobre la superficie de las aguas.

4 Era más bella que un rayo de sol; una espléndida cascada de dorados cabellos caía sobre su espalda de alabastro y sus ojos de turquesa contemplaban la superficie del lago, donde se reflejaba, como en un espejo, su extraordinaria belleza.

5 El joven, que estaba comiendo un trozo de pan y queso, quedó como en éxtasis, creyendo que soñaba.

6 De pronto, la hermosa muchacha pareció verle, y se aproximó lentamente a la orilla.

7 El hijo de la viuda le ofreció el trozo de pan que tenía en su mano derecha.

8 Ella lo rechazó, diciendo:

9 — Mano dura, pan duro, no procuran sino angustias y miserias.

10 Sin añadir más, zambullóse en el agua y desapareció.

11 El joven quedó largo rato en la orilla, escrutando las aguas, esperando ver aparecer de nuevo a la encantadora muchacha, cuya armoniosa voz le pareció estar oyendo aún. Mas aguardó en vano y, al caer la tarde, volvióse a su casa tras de sus vacas.

12 Cenó tan poco y estuvo tan absorto en sus pensamientos que su madre no pudo por menos que preguntarle si se sentía enfermo.

13 Él le contó cuanto había visto, añadiendo que jamás podría olvidar a aquella hermosa muchacha que había aparecido en la superficie de las aguas del lago.

14 La madre quedó pensativa unos instantes; luego, dijo a su hijo:

15 — No ha aceptado tu pan porque era demasiado duro. Mañana te llevarás pan tierno y no lo rehusará.

16 — Tienes razón, madre. Así lo haré.

17 Durante toda aquella noche no pudo conciliar el sueño, pensando en la joven de los cabellos de oro, de la que se había enamorado perdidamente.

1 Y, no hubo bien amanecidoеще не совсем рассвело: amanecer, tomó prestamente el camino del lago, llevando en su morralв своем вещевом мешке, рюкзаке un trozo de pan blanco, recién salido del hornoтолько что вышедший из печи.

2 Sentado junto a la orilla, con el corazón palpitanteдрожащим, трепещущим: palpitar de emoción, aguardó la aparición de la encantadora criaturacущества.

3 Mas pasó el tiempo y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosaа поверхность озера оставалась пустынной и безмолвной. De repente, levantóse un poco de viento que hizo encresparse las aguasкоторый взволновал: «сморщил, заставил сморщиться воды»; crespo — кудрявый, al tiempo que una nube blanca ocultaba el sol.

4 — ¡Tal vez no viene porque hace mal tiempoможет быть, не приходит, потому что плохая погода, непогода! — pensó el joven, con tristeza.

5 En efecto, transcurrieron muchas horas sin que la fascinadoraчарующая; fascinar — очаровать, обворожить muchacha de los cabellos de oro se dejara ver. Finalmente, las nubes se desvanecieronрассеялись; desvanecer — рассеивать, разгонять, развеивать y el sol volvió a lucir victoriosoснова начало светить победно, reflejándose en la superficie del lago.

6 Advirtiendo que algunas de sus vacas se habían acercado a abrevarприблизились, чтобы попить a la orilla, corrió hacia ellas, por temor de que cayeran al agua. Pero no había avanzadoно не прошел вперед sino unos cuantos pasos, cuando la extraordinaria aparición se alzó ante él, envolviéndole en una mirada fascinadoraокутывая его чарующим взглядом.

7 El joven quedó como encantado unos segundos; mas, rehaciéndoseоправившись, опомнившись al fin, dijo:

8 — Tomaвозьми, éste no es duro como el de ayerкак вчерашний /хлеб/. Acéptaloприми его, porque te quiero y desearía hacerte mi esposa.

9 Ella no respondió, pero no dejó de mirarle con sus ojos color de cielo.

10 Entonces el joven se arrodillóвстал на колени, преклонил колени; una rodilla — колено, prosiguiendo con voz trémulaпродолжая дрожащим голосом:

11 — Si consientes en ser mi esposaесли согласишься стать моей супругой: consentir, te haré feliz y no viviré más que para tiи не буду жить иначе, как /только/ для тебя.

12 Respondió la joven:

13 — No. Pan tierno y corazón sensibleчувствительное = отзывчивое; sentir — чувствовать dan a menudo grandes doloresприносят: «дают» часто большие боли, горести; un dolor — боль; скорбь.

14 Y, como el día anteriorпредыдущий, desapareció en las aguas del lago.

15 El hijo de la viuda había observado que, mientras hablaba, la encantadora muchacha de cabellos de oro sonreíaулыбалась y sus ojos relucían maravillosamenteсияли чудесно. Esto le hizo abrigarукрывать, давать приют; лелеять, таить /надежду/ alguna esperanza, y cuando llegó a su casita, estaba menos triste que la noche anterior.

1 Y, no hubo bien amanecido, tomó prestamente el camino del lago, llevando en su morral un trozo de pan blanco, recién salido del horno.

2 Sentado junto a la orilla, con el corazón palpitante de emoción, aguardó la aparición de la encantadora criatura.

3 Mas pasó el tiempo y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosa. De repente, levantóse un poco de viento que hizo encresparse las aguas, al tiempo que una nube blanca ocultaba el sol.

4 — ¡Tal vez no viene porque hace mal tiempo! — pensó el joven, con tristeza.

5 En efecto, transcurrieron muchas horas sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro se dejara ver. Finalmente, las nubes se desvanecieron y el sol volvió a lucir victorioso, reflejándose en la superficie del lago.

6 Advirtiendo que algunas de sus vacas se habían acercado a abrevar a la orilla, corrió hacia ellas, por temor de que cayeran al agua. Pero no había avanzado sino unos cuantos pasos, cuando la extraordinaria aparición se alzó ante él, envolviéndole en una mirada fascinadora.

7 El joven quedó como encantado unos segundos; mas, rehaciéndose al fin, dijo:

8 — Toma, éste no es duro como el de ayer. Acéptalo, porque te quiero y desearía hacerte mi esposa.

9 Ella no respondió, pero no dejó de mirarle con sus ojos color de cielo.

10 Entonces el joven se arrodilló, prosiguiendo con voz trémula:

11 — Si consientes en ser mi esposa, te haré feliz y no viviré más que para ti.

12 Respondió la joven:

13 — No. Pan tierno y corazón sensible dan a menudo grandes dolores.

14 Y, como el día anterior, desapareció en las aguas del lago.

15 El hijo de la viuda había observado que, mientras hablaba, la encantadora muchacha de cabellos de oro sonreía y sus ojos relucían maravillosamente. Esto le hizo abrigar alguna esperanza, y cuando llegó a su casita, estaba menos triste que la noche anterior.

1 Su madre quiso saber lo que le había sucedido, y cuando el joven hubo terminado su relatoокончил свой рассказ, dijo:

2 — El pan de ayer era demasiado duro y el de hoy demasiado blandoслишком мягкий. Es menester que le ofrezcasнужно, чтобы ты ей дал, предложил: ofrecer un trozo de pan que no estéне был бы demasiado secoсухим ni demasiado frescoсвежим.

3 Y preparó en la artesaв корыте, квашне el pan que su hijo debía llevar el día siguiente.

4 Extendíaseпростиралось: extenderse el lago al pie de la verde montaña y refulgía el sol en el firmamento azulи сияло солнце на голубом небосводе: refulgir, rodeadoокруженное de nubes blancas como la nieveснег.

5 Sentado junto a la orilla, el hijo de la viuda no apartaba su miradaне отрывал: «отделял» своего взгляда de la superficie del lago.

6 Más cuando llegó la hora de ponerse el sol sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro y ojos color de cielo hubiera aparecido, el pobre joven sintió que una gran amarguraгоречь; amargo — горький invadía su corazónнаполнила его сердце; invadir — вторгаться, делать набег.

7 Había de volver a su casita, triste y desilusionado.

8 Ya llamaba a su rebañoстадо para alejarse de allíчтобы удалиться оттуда, cuando, al dirigir una última mirada al lago, vio algo que le llenó de estuporнечто, что наполнило его изумлением: las vacas paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas y la joven de los cabellos de oro y ojos de color de cielo le contemplaba, sonriendo.

9 Al ver al pastor, le salió al encuentroвышла ему навстречу y saltó a la orilla, tendiéndole una manoпротягивая ему руку.

10 Preso de una felicidad indescriptibleохваченный неописуемым счастьем, él le ofreció el pan amasadoзамешанный, изготовленный por su madre. La muchacha lo aceptó, mientras en su rostro se reflejaba una expresión de ternuraнежности; tierno — нежный.

11 Sentados uno junto al otro, el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la muchacha, diciendo:

12 — Te quiero. ¿Me harás dichosoсделаешь меня счастливым; una dicha — счастье, удача, siendo mi esposaбудучи = став моей супругой?

13 — ¡Imposibleневозможно! — respondió ella.

14 — ¿Por qué? ¿Quieres que me muera de penaхочешь, чтобы я умер от горя: morir?

15 — No puedo aceptar, porque tú eres un ser mortalсмертное существо, mientras que yo pertenezca al reino de las hadasпринадлежу, отношусь к царству фей, волшебниц: pertenecer.

16 — No importaневажно: «не является важным». No es, por ciertoконечно, la primera vez que un mortal se casa con un hada.

17 La muchacha dudóколебалась, сомневалась unos momentos y luego contestó:

18 — Bien, estoy dispuestaготова a ser tu esposa; pero con una condiciónусловие.

19 — Habla, amor mío. Por ti, estoy dispuesto a todo.

20 — Me casaré contigo; mas si me pegas tres veces sin motivoесли врежешь мне трижды: «три раза» без причины; pegar — клеить; ударять, бить, колотить, nos separaremosразлучимся: «разделимся».

21 — ¿Yo pegarte? — exclamó el pastor, enajenado de felicidadсошедший с ума от счастья. — Mis manos no se posarán en tiне дотронутся до тебя más que para prodigarte cariciasкроме как для /того, чтобы/ дарить тебе ласки; prodigar — щедро давать, расточать, наделять.

22 No bien hubo él terminado de decir esto, cuando la encantadora joven dio un salto poderosoсделала: «дала» мощный прыжок y se sumergióпогрузилась: sumergirse en las aguas, desapareciendo en el fondo del lagoисчезнув, скрывшись на дне озера.

23 La desesperación del pastor no es para ser descritaотчаяние пастуха невозможно было описать: «не для того, чтобы быть описанным».

24 Y como en verdadдействительно, на самом деле; una verdad — истина no podía vivir sin aquella hermosa muchacha, se habría echado al agua tras ella, de no haberle contenido el pensamientoесли бы его не удержала мысль de que su madre se quedaría sola en el mundo.

1 Su madre quiso saber lo que le había sucedido, y cuando el joven hubo terminado su relato, dijo:

2 — El pan de ayer era demasiado duro y el de hoy demasiado blando. Es menester que le ofrezcas un trozo de pan que no esté demasiado seco ni demasiado fresco.

3 Y preparó en la artesa el pan que su hijo debía llevar el día siguiente.

4 Extendíase el lago al pie de la verde montaña y refulgía el sol en el firmamento azul, rodeado de nubes blancas como la nieve.

5 Sentado junto a la orilla, el hijo de la viuda no apartaba su mirada de la superficie del lago.

6 Más cuando llegó la hora de ponerse el sol sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro y ojos color de cielo hubiera aparecido, el pobre joven sintió que una gran amargura invadía su corazón.

7 Había de volver a su casita, triste y desilusionado.

8 Ya llamaba a su rebaño para alejarse de allí, cuando, al dirigir una última mirada al lago, vio algo que le llenó de estupor: las vacas paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas y la joven de los cabellos de oro y ojos de color de cielo le contemplaba, sonriendo.

9 Al ver al pastor, le salió al encuentro y saltó a la orilla, tendiéndole una mano.

10 Preso de una felicidad indescriptible, él le ofreció el pan amasado por su madre. La muchacha lo aceptó, mientras en su rostro se reflejaba una expresión de ternura.

11 Sentados uno junto al otro, el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la muchacha, diciendo:

12 — Te quiero. ¿Me harás dichoso, siendo mi esposa?

13 — ¡Imposible! — respondió ella.

14 — ¿Por qué? ¿Quieres que me muera de pena?

15 — No puedo aceptar, porque tú eres un ser mortal, mientras que yo pertenezca al reino de las hadas.

16 — No importa. No, es por cierto, la primera vez que un mortal se casa con un hada.

17 La muchacha dudó unos momentos y luego contestó:

18 — Bien, estoy dispuesta a ser tu esposa; pero con una condición.

19 — Habla, amor mío. Por ti, estoy dispuesto a todo.

20 — Me casaré contigo; mas si me pegas tres veces sin motivo, nos separaremos.

21 — ¿Yo pegarte? — exclamó el pastor, enajenado de felicidad. — Mis manos no se posarán en ti más que para prodigarte caricias.

22 No bien hubo él terminado de decir esto, cuando la encantadora joven dio un salto poderoso y se sumergió en las aguas, desapareciendo en el fondo del lago.

23 La desesperación del pastor no es para ser descrita.

24 Y como en verdad no podía vivir sin aquella hermosa muchacha, se habría echado al agua tras ella, de no haberle contenido el pensamiento de que su madre se quedaría sola en el mundo.

1 Ya iba a alejarse de allí lleno de tristeza, cuando vio dos jovencitas que le salían al encuentro, acompañadas de un anciano que llevaba los cabellos extendidos sobre los hombrosстелющимися по плечам.

2 — Hijo de los hombres — dijo al pastor — Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte. Estas son mis dos hijas, y si puedes decirme a cuál de ellas has elegido, consentiré en tu casamientoсоглашусь на твой брак.

3 El pastor contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejoв растерянности: «растерянный, сбитый с толку».

4 Eran idénticas, como dos gotas de aguaкак две капли воды.

5 Si no acertaba a indicarесли /ему/ не удастся указать cual de ellas era la que había visto sobre las aguas, ninguna de las dos sería su esposa.

6 Y quedó mirándolas con fijezaпристально; fijar — вколачивать, вбивать; una fijeza — неподвижность, устойчивость, profundamente sorprendidoглубоко удивленный, пораженный: sorprender, mientras el viejo aguardaba su respuestaждал его ответа.

7 Ya estaba a punto de desesperarseуже чуть было не отчаялся, cuando una de las jóvenes sacó un diminuto pieвысунула крошечную ножку por debajo del vestidoвнизу платья, одежды: vestir — одевать.

8 El pastor comprendió el significado de aquella señaпонял значение этого знака y, acercándose a la muchacha, le cogió de la mano, profundamente emocionado.

9 Dijo el anciano:

10 — Muy bien. Te confíoдоверяю тебе: confiar la felicidad de mi hija.

11 — Aseguro a ustedуверяю вас que la haré dichosa — dijo el pastor.

12 — Poco a pocoну-ну, не спеши, jovencito. Hemos de hablar de cosas prácticas. Mi hija tiene una doteприданое.

13 — No quiero nada — replicó el pastor. — Mi madre tiene una casa, un huerto y mucho ganado. Como soy su único heredero, puedo asegurarle que su hija será rica.

14 — Pero yo no puedo casarla sin darle su dote — insistió el anciano.

15 — Es usted muy generosoщедрый, pero yo estoy dispuesto a casarme con ella, aun sin doteдаже без приданого, porque la amo.

16 — No importa. Recuerda, sin embargo, que si le pegas por tres veces sin motivo, el matrimonio quedará anuladoбрак будет аннулирован y mi hija volverá conmigo.

17 Dicho esto, se volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como dote.

18 Ella pidió cinco caballos, diez vacas y tres bueyesволов: un buey.

19 Apenas hubo terminado de manifestar sus deseosедва только закончила = не успела закончить высказывать: «выказывать» свои желания, los animales aparecieron como por arte de magia, relinchando y mugiendoржа и мыча: mugir alegremente.

20 El viejo bendijoблагословил: bendecir a los dos jóvenes y desapareció en el lago con su otra hija.

1 Ya iba a alejarse de allí lleno de tristeza, cuando vio dos jovencitas que le salían al encuentro, acompañadas de un anciano que llevaba los cabellos extendidos sobre los hombros.

2 — Hijo de los hombres — dijo al pastor — Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte. Estas son mis dos hijas, y si puedes decirme a cuál de ellas has elegido, consentiré en tu casamiento.

3 El pastor contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejo.

4 Eran idénticas, como dos gotas de agua.

5 Si no acertaba a indicar cual de ellas era la que había visto sobre las aguas, ninguna de las dos sería su esposa.

6 Y quedó mirándolas con fijeza, profundamente sorprendido, mientras el viejo aguardaba su respuesta.

7 Ya estaba a punto de desesperarse, cuando una de las jóvenes sacó un diminuto pie por debajo del vestido.

8 El pastor comprendió el significado de aquella seña y, acercándose a la muchacha, le cogió de la mano, profundamente emocionado.

9 Dijo el anciano:

10 — Muy bien. Te confío la felicidad de mi hija.

11 — Aseguro a usted que la haré dichosa — dijo el pastor.

12 — Poco a poco, jovencito. Hemos de hablar de cosas prácticas. Mi hija tiene una dote.

13 — No quiero nada — replicó el pastor. — Mi madre tiene una casa, un huerto y mucho ganado. Como soy su único heredero, puedo asegurarle que su hija será rica.

14 — Pero yo no puedo casarla sin darle su dote — insistió el anciano.

15 — Es usted muy generoso, pero yo estoy dispuesto a casarme con ella, aun sin dote, porque la amo.

16 — No importa. Recuerda, sin embargo, que si le pegas por tres veces sin motivo, el matrimonio quedará anulado y mi hija volverá conmigo.

17 Dicho esto, se volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como dote.

18 Ella pidió cinco caballos, diez vacas y tres bueyes.

19 Apenas hubo terminado de manifestar sus deseos, los animales aparecieron como por arte de magia, relinchando y mugiendo alegremente.

20 El viejo bendijo a los dos jóvenes y desapareció en el lago con su otra hija.

1 El pastor ofreció su brazo a la joven esposa y se dirigió a su casa, seguido de los animales.

2 La madre los acogió muy contenta y, pocos días más tarde, se celebró la bodaбыла отпразднована свадьба: «отпраздновалась».

3 Los recién casados se habían establecidoразместились, устроились: establecerse; estable — стабильный, постоянный, прочный; establecer — устраивать, учреждать en una casita cercana a la de la viuda y vivían contentos y tranquilos, en unión de tres niñasвместе с тремя девочками que completaban su felicidadкоторые дополняли их счастье.

4 Un día recibieron la invitaciónполучили приглашение de asistir a un bautizoприсутствовать на крещении, крестинах; bautizar — крестить, pero la joven esposa no se encontraba en disposiciónбыла не в состоянии = не в настроении de ponerse en caminoотправиться в путь.

5 — Iremos a caballoпоедем верхом — propuso el maridoпредложил муж: proponer.

6 — Prefiero quedarme en casaпредпочитаю остаться дома: preferir.

7 — No, queridaлюбимая, дорогая, no quiero dejarte sola. Ve a preparar tu caballoиди подготовить твою лошадь, mientras yo preparo el mío.

8 Y se fue a la cuadra para ponerse la silla a su cabalgaduraна свою лошадь; una cabalgadura — животное для верховой езды.

9 Mas, cuando volvió y notóзаметил, увидел que su mujer no se había movidoне двинулась /с места/: moverse, apoderóse de él tal rabiaовладел им такой гнев que le dio un ligero golpe con la manoчто дал ей легкий удар рукой, exclamando:

10 — ¿Por qué no has hecho lo que te he dicho?

11 Por toda respuesta, ella rompió a llorar, gimiendoстеная; gemir — стонать; жаловаться:

12 — ¡Ah, maloплохой, нехороший, malo! ¡Me has pegado sin ningún motivo! ¡Acuérdate del trato hecho y no me pegues más, pues te quedarás sin mí!

13 — Lo he hecho en bromaв шутку — respondió el marido, mesándose los cabellosрвя на себе волосы con desesperación.

14 Y se arrodilló ante su adorada esposa, prometiéndoleобещая ей: prometer que no lo haría más.

15 Al cabo de algún tiempo, el incidente fue olvidadoпроисшествие было забыто.

16 Un día fueron invitados a una boda y asistieron, participando de la alegría de los convidadosучаствуя в веселье приглашенных, гостей. Pero, en cierto momentoв определенный момент, sin ningún motivo, la esposa del pastor rompió de pronto en amargo llanto.

17 — ¿Por qué lloras? — le preguntó su esposo afectuosamenteсердечно, dándole un ligero golpe en la mejillaпо щеке. — ¿Estás enferma?

18 — ¡Ah! — gimió ella, retorciéndose las manosломая руки; torcer — крутить, скручивать; retorcer — перекручивать y llorando aún más amargamente. — ¡Me has pegado por segunda vez, sin motivo alguno!

19 Preso de loca desesperación, el marido vio que había olvidado que, según la ley de las hadasпо закону фей, el golpe más leve equivalía a una palizaсамый легкий удар равняется удару палкой: equivaler.

20 También este segundo incidente quedó olvidado pronto, y los dos esposos continuaron gozando de su felicidadпродолжали наслаждаться своим счастьем, rodeados de sus tres hijas, que crecían sanas y robustasкоторые росли здоровыми и крепкими: crecer.

21 De cuando en cuandoвремя от времени, la esposa recordaba al marido el pacto hecho antes de casarse; si le pegaba por tercera vez, su felicidad quedaría truncada para siempreего счастье оборвется: «станет усеченным, отрубленным» навсегда; truncar — усекать; обрубать; un tronco — ствол /дерева/; дубина; туловище.

22 Mas, un mal día, el pastor olvidó su promesaобещание.

23 Habían ido a unos funeralesна похороны, y, mientras los parientes y amigos del difuntoпокойника lloraban su muerte, la mujer del pastor prorrumpió de pronto en una carcajada.

24 Sorprendido, su marido le dio un golpe en el brazo, diciéndole:

25 — ¿Estás loca? ¿Qué haces?

26 — Río porque los muertos están más contentos que los vivos, porque están libres de toda angustia y dolor.

27 Y, dirigiendo una triste mirada a su marido, añadió:

— Ahora nuestro matrimonio se ha rotoнаш брак разорвался, разломался: romperse. Me has pegado por tercera vez y tenemos que separarnos para siempre.

28 Sin escuchar las súplicas del pastorне слушая мольбы пастуха, la mujer volvió a la casita donde habían vivido felices tantos años.

29 Y dijo a los animales:

30 — ¡Volved a la corte de vuestro rey!

31 Los animales abandonaron la cuadra y, con la esposa del pastor, se dirigieron al lago, en cuyas aguas desaparecieron inmediatamente.

32 Después de haberlos seguido en vano, el desgraciado pastor volvió a su casita, y, pocos días después, murió de tristeza.

33 Las tres hijas continuaron durante muchos años yendoпродолжали ходить в течении многих лет: ir a la orilla del lago, con la esperanza de volver a ver a su mamá, pero la hermosa dama de cabellos de oro y ojos color de cielo no apareció nunca más en las aguas.

34 Quizáбыть может, пожалуй, en las claras noches de luna, un débil y triste lamentoслабая и грустная жалоба se eleva de las tranquilas aguasподнимается от спокойных вод, como el llanto de una madre que invocaзовет, призывает en vano a sus queridas hijas, perdidos para siempre jamás.

1 El pastor ofreció su brazo a la joven esposa y se dirigió a su casa, seguido de los animales.

2 La madre los acogió muy contenta y, pocos días más tarde, se celebró la boda.

3 Los recién casados se habían establecido en una casita cercana a la de la viuda y vivían contentos y tranquilos, en unión de tres niñas que completaban su felicidad.

4 Un día recibieron la invitación de asistir a un bautizo, pero la joven esposa no se encontraba en disposición de ponerse en camino.

5 — Iremos a caballo — propuso el marido.

6 — Prefiero quedarme en casa.

7 — No, querida, no quiero dejarte sola. Ve a preparar tu caballo, mientras yo preparo el mío.

8 Y se fue a la cuadra para ponerse la silla a su cabalgadura.

9 Mas, cuando volvió y notó que su mujer no se había movido, apoderóse de él tal rabia que le dio un ligero golpe con la mano, exclamando:

10 — ¿Por qué no has hecho lo que te he dicho?

11 Por toda respuesta, ella rompió a llorar, gimiendo:

12 — ¡Ah, malo, malo! ¡Me has pegado sin ningún motivo! ¡Acuérdate del trato hecho y no me pegues más, pues te quedarás sin mí!

13 — Lo he hecho en broma — respondió el marido, mesándose los cabellos con desesperación.

14 Y se arrodilló ante su adorada esposa, prometiéndole que no lo haría más.

15 Al cabo de algún tiempo, el incidente fue olvidado.

16 Un día fueron invitados a una boda y asistieron, participando de la alegría de los convidados. Pero, en cierto momento, sin ningún motivo, la esposa del pastor rompió de pronto en amargo llanto.

17 — ¿Por qué lloras? — le preguntó su esposo afectuosamente, dándole un ligero golpe en la mejilla. — ¿Estás enferma?

18 — ¡Ah! — gimió ella, retorciéndose las manos y llorando aún más amargamente. — ¡Me has pegado por segunda vez, sin motivo alguno!

19 Preso de loca desesperación, el marido vio que había olvidado que, según la ley de las hadas, el golpe más leve equivalía a una paliza.

20 También este segundo incidente quedó olvidado pronto, y los dos esposos continuaron gozando de su felicidad, rodeados de sus tres hijas, que crecían sanas y robustas.

21 De cuando en cuando, la esposa recordaba al marido el pacto hecho antes de casarse; si le pegaba por tercera vez, su felicidad quedaría truncada para siempre.

Mas, un mal día, el pastor olvidó su promesa.

22 Habían ido a unos funerales, y, mientras los parientes y amigos del difunto lloraban su muerte, la mujer del pastor prorrumpió de pronto en una carcajada.

23 Sorprendido, su marido le dio un golpe en el brazo, diciéndole:

24 — ¿Estás loca? ¿Qué haces?

25 — Río porque los muertos están más contentos que los vivos, porque están libres de toda angustia y dolor.

26 Y, dirigiendo una triste mirada a su marido, añadió:

27 — Ahora nuestro matrimonio se ha roto. Me has pegado por tercera vez y tenemos que separarnos para siempre.

28 Sin escuchar las súplicas del pastor, la mujer volvió a la casita donde habían vivido felices tantos años.

29 Y dijo a los animales:

30 — ¡Volved a la corte de vuestro rey!

31 Los animales abandonaron la cuadra y, con la esposa del pastor, se dirigieron al lago, en cuyas aguas desaparecieron inmediatamente.

32 Después de haberlos seguido en vano, el desgraciado pastor volvió a su casita, y, pocos días después, murió de tristeza.

33 Las tres hijas continuaron durante muchos años yendo a la orilla del lago, con la esperanza de volver a ver a su mamá, pero la hermosa dama de cabellos de oro y ojos color de cielo no apareció nunca más en las aguas.

34 Quizá, en las claras, noches de luna, un débil y triste lamento se eleva de las tranquilas aguas, como el llanto de una madre que invoca en vano a sus queridas hijas, perdidos para siempre jamás.


La infantita que fue convertida en almendrоПринцесса, которая была превращена в миндальное дерево

1 Éranse un rey y una reina que, después de solicitarloпросили этого mucho al cielo, tuvieron una hija, a la que decidieron poner de nombre Margalida. Al bautizo fueron invitadas todas las hadas del país, menos una, llamada Isaura, de la que no tenían la menor noticiaо которой ничего не знали: «не имели ни малейшего сведения».

2 Todas las hadas invitadas colmaronщедро одарили; colmar — наполнять до краев; щедро одаривать; un colmo — прибавка; верх, предел; a colmo — в избытке a la infantita de preciosos donesценными дарами: una le deseó belleza, otra saludздоровья, otra bondadдоброты, otra sabiduríaмудрости, otra alegría.

3 Pero Isaura, furiosa por no haber sido invitada al bautizo, entró en la alcoba de la princesita y pronunció un voto funestoпроизнесла пагубное, роковое заклинание:

4 Dijo con voz roncaхриплым голосом:

5 — Cuando llegues a la edadкогда достигнешь возраста de casarteчтобы выйти замуж, Margalida, te convertirás en almendroпревратишься в миндальное дерево.

6 El hada madrinaкрестная мать, la bondadosa Mafalda, se acercó a la cunaприблизилась к колыбели en que dormía inocentementeневинно; inocente — невинный su ahijada la infantita. Y como no podía destruir por completo el maleficioне могла полностью разрушить проклятие de la despechadaобиженной; despechar — приводить в отчаянье; вызывать досаду, досаждать; un pecho — грудь Isaura, quisoзахотела: querer neutralizarlo con un voto supremoвысшим = более сильным заклинанием y dijo:

7 — Sí, te convertirás en árbol al llegar a la edad de casarte, ahijada mía, pero recuperarás la forma en cuanto encuentres novioкогда найдешь, встретишь жениха...

8 Pasaron quince15 años.

9 La infantita salió una tarde a cazar mariposasловить бабочек; cazar — охотиться al jardín y... no volvió a palacio.

10 Se había convertido en almendro.

1 Éranse un rey y una reina que, después de solicitarlo mucho al cielo, tuvieron una hija, a la que decidieron poner de nombre Margalida. Al bautizo fueron invitadas todas las hadas del país, menos una, llamada Isaura, de la que no tenían la menor noticia.

2 Todas las hadas invitadas colmaron a la infantita de preciosos dones: una le deseó belleza, otra salud, otra bondad, otra sabiduría, otra alegría.

3 Pero Isaura, furiosa por no haber sido invitada al bautizo, entró en la alcoba de la princesita y pronunció un voto funesto:

4 Dijo con voz ronca:

5 — Cuando llegues a la edad de casarte, Margalida, te convertirás en almendro.

6 El hada madrina, la bondadosa Mafalda, se acercó a la cuna en que dormía inocentemente su ahijada la infantita. Y como no podía destruir por completo el maleficio de la despechada Isaura, quiso neutralizarlo con un voto supremo y dijo:

7 — Sí, te convertirás en árbol al llegar a la edad de casarte, ahijada mía, pero recuperarás la forma en cuanto encuentres novio...

8 Pasaron quince años.

9 La infantita salió una tarde a cazar mariposas al jardín y... no volvió a palacio.

10 Se había convertido en almendro.

1 Sus padres, aunque consternadosхотя и /были/ расстроены, горевали; consternar — приводить в смущение, замешательство; приводить в уныние no se desesperaronне отчаивались. Habíase cumplido el vaticinioисполнилось пророчество; un vate — пророк, предсказатель de Isaura, el hada mala. También se realizaría el de Mafalda, el hada buena.

2 Una mañana de primaveraвесенним утром; una primavera — весна pasaba un pastor por debajo de un almendro en flor y oyó decir al árbol:

3 — Pastorcitoпастушок, pastorcito... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

4 Alzó el pastorcillo la vistaподнял взор y vio surgirувидел, как показалась, внезапно возникла, entre las rosadas flores del almendro, la rubia cabecita de la infantitaсветловолосая головка принцессы. Asustado, echó a correrиспугавшись: «испуганный», бросился бежать; asustar — пугать; asustarse — пугаться.

5 A mediodíaв полдень pasó por el mismo lugar un escuderoоруженосец, щитоносец; un escudo — щит y oyó que el almendro le decía:

6 — Escudero, escudero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

7 Levantó la cabeza el escudero y vio el hermoso rostro y las doradas trenzasкосы de la infantita.

8 — Sí, quiero, mi princesa; pero antes he de obtener la venia de mis padresно сначала мне нужно получить позволение, согласие моих родителей.

9 Por la tarde pasó un caballeroкавалер, рыцарь, дворянин: «всадник»; un caballo — конь bajo el almendro en flor.

10 El almendro le dijo:

11 — Caballero, caballero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

12 Alzó la mirada el caballero y, descubriendoобнаружив; descubrir — открывать, обнаруживать la cabecita de la infantita entre las rosadas flores del árbol, respondió:

13 — Sí, quiero; pero antes he de verte en forma humana... No permito a nadie que me engañeне позволю никому, чтобы меня обманывал: engañar...

14 Y se alejó lentamenteи медленно удалился, volviendo de vez en cuandoвремя от времени la cabeza.

15 Por la noche pasó por debajo del almendro un príncipe azulголубой принц y oyó decir al árbol:

16 — Príncipe, príncipe... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

17 Levantó el príncipe los ojos hacia el árbol y, no bien hubo descubierto la cabecita angelical de la infantita, cayó de rodillas y exclamó:

18 — Sí, quiero.

19 La infantita salió entonces del tronco del árbolиз ствола дерева, vestida con una túnica blanca cubierta de estrellas y la cabeza coronada de flores de almendro.

20 Cuando se dirigía a palacio, acompañada de su novio, el príncipe azul, encontró en su camino al pastorcito, al escudero y al caballero.

21 Los tres volvían a buscarla.

22 Al pastorcito le dijo, sonriendo:

23 — Ya es tarde, mi buen pastorcito.

24 Al escudero, muy seria:

25 — No has llegado a tiempo; vuélveteне пришел вовремя, вернись /назад/.

26 Y al caballero no le dijo nada, sino que volvió la cabeza al otro lado, como si hubiese visto un basiliscoкак будто увидела василиска.

1 Sus padres, aunque consternados no se desesperaron. Habíase cumplido el vaticinio de Isaura, el hada mala. También se realizaría el de Mafalda, el hada buena.

2 Una mañana de primavera pasaba un pastor por debajo de un almendro en flor y oyó decir al árbol:

3 — Pastorcito, pastorcito... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

4 Alzó el pastorcillo la vista y vio surgir, entre las rosadas flores del almendro, la rubia cabecita de la infantita. Asustado, echó a correr.

5 A mediodía pasó por el mismo lugar un escudero y oyó que el almendro le decía:

6 — Escudero, escudero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

7 Levantó la cabeza el escudero y vio el hermoso rostro y las doradas trenzas de la infantita.

8 — Sí, quiero, mi princesa; pero antes he de obtener la venia de mis padres.

9 Por la tarde pasó un caballero bajo el almendro en flor.

10 El almendro le dijo:

11 — Caballero, caballero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

12 Alzó la mirada el caballero y, descubriendo la cabecita de la infantita entre las rosadas flores del árbol, respondió:

13 — Sí, quiero; pero antes he de verte en forma humana... No permito a nadie que me engañe...

14 Y se alejó lentamente, volviendo de vez en cuando la cabeza.

15 Por la noche pasó por debajo del almendro un príncipe azul y oyó decir al árbol:

16 — Príncipe, príncipe... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?

17 Levantó el príncipe los ojos hacia el árbol y, no bien hubo descubierto la cabecita angelical de la infantita, cayó de rodillas y exclamó:

18 — Sí, quiero.

19 La infantita salió entonces del tronco del árbol, vestida con una túnica blanca cubierta de estrellas y la cabeza coronada de flores de almendro.

20 Cuando se dirigía a palacio, acompañada de su novio, el príncipe azul, encontró en su camino al pastorcito, al escudero y al caballero.

21 Los tres volvían a buscarla.

22 Al pastorcito le dijo, sonriendo:

23 — Ya es tarde, mi buen pastorcito.

24 Al escudero, muy seria:

25 — No has llegado a tiempo; vuélvete.

26 Y al caballero no le dijo nada, sino que volvió la cabeza al otro lado, como si hubiese visto un basilisco.