Chistes españoles

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

<bitext lang=”es” trans=”ru”>

  • * * * * * * * *

La maestra le pregunta a Jaimito [учительница спрашивает у Хаймито]:

—Si en un bolsillo tienes 20 [veinte] pesos [если /у тебя/ в кармане есть 20 песо] y en el otro bolsillo 30 [treinta] pesos [а в другом кармане — 30 песо], ¿qué tienes [что у тебя есть]?

—El pantalón de otro [чужие брюки: «брюки другого»].

  • * * * * * * * *

Jaimito en el cole [Хаймито в школе: «в колледже»; colegio, m — колледж]:

— Profe [учитель; profesor, m — учитель; преподаватель], «mi» no tengo lápiz [«мой» не имею карандаш].

— No, Jaimito [нет, Хаймито], no es así, atiende [не так, слушай внимательно; atender — внимательно слушать; быть внимательным]: Yo no tengo lápiz [у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»]. Tú no tienes lápiz [у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»]. Él no tiene lápiz [у него нет карандаша]. Nosotros no tenemos lápiz [у нас нет карандаша]. Vosotros no tenéis lápiz [у вас нет карандаша]. Ellos no tienen lápiz [у них нет карандаша].

—Bueno [так: «хорошо»], ¿y qué narices [а какого черта: «какие носы»; nariz, f — нос] ha pasado con los lápices [случилось со всеми карандашами]?

  • * * * * * * * *

Un tío que iba todos los días a un bar [мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m — дядя; разг. старик; парень], siempre pedía tres cervezas [всегда просил три /кружки/ пива]. Como el camarero estaba algo extrañado [так как официант был немного удивлен; algo — что-то; немного; extrañar — изгонять; удивлять] le pregunta [/он/ спрашивает у него]:

—Oye [слушай], ¿por qué siempre que vienes [почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь] pides tres cervezas [просишь три /кружки/ пива] y te las bebes de un tirón [и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m — рывок; tirar — бросать; дергать]?

—Es que yo tengo dos hermanos [дело в том, что у меня два брата], uno en Suecia [один в Швеции] y otro en París [и = а другой в Париже], y como siempre bebíamos juntos [и так как /мы/ всегда пили вместе], pues yo bebo por ellos [ну вот я /и/ пью за них]. Al otro día el tío llega al bar [на другой день мужчина приходит в бар] y dice [и говорит]:

—¡Dos cervezas [две /кружки/ пива]! El camarero extrañado le pregunta [удивленный официант спрашивает у него]:

—¿Y eso [а: «и» это /почему/], es que se ha muerto un hermano o qué [что, один брат умер или что]?

—¡No [нет], es que yo he dejado la bebida [дело в том, что я бросил пить; dejar — оставлять; бросать]!

  • * * * * * * * *

Cielo o infierno [небо = рай или ад]

Un conductor de autobús [водитель автобуса; conducir — вести] y un sacerdote [и священник] mueren al mismo tiempo [умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»]. El conductor fue al cielo [водитель попадает: «пошел» на небо] y el sacerdote al infierno [а священник в ад].

—¿Por qué [почему]? —preguntó el clérigo a Dios [спросил священник у Бога].

—Porque todo el mundo se dormía [потому что все спали: «весь мир спал»] cuando tú predicabas [когда ты проповедовал], mientras que cuando él conducía [тогда как, когда он вел /автобус/] todos rezaban [все молились], —contestó Dios [ответил Бог].

  • * * * * * * * *

Ser devoto [быть набожным; devoto — священный; набожный]

Resulta que hay unas inundaciones [случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar — следовать; происходить; inundar — затоплять; наводнять] y un hombre se queda [и один мужчина остается] en lo alto de un campanario [наверху колокольни; alto — высокий] totalmente aislado [совершенно один: «изолированный»; aislar — изолировать]. Pasa toda la mañana [проходит все утро = весь день] y por la tarde llega una barca [и вечером прибывает = приплывает лодка]:

—¡Oooigaaa [слууушайтее]! suba que le llevamos [садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем].

—No gracias [нет, спасибо], tengo fé en Dios [я верю в Бога: «имею веру в Бога»] y seguro que él me salvará [и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro — надежный; уверенный; точно].

—¿Está seguro [/вы/ уверены]?

—Siiii [дааа], sigan que Dios me salvará [проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог]. En esto pasa toda la noche [так: «в этом» проходит вся ночь] y al día siguiente [и на следующий день] pasa a su lado una lancha [мимо него проходит = проплывает катер; lado, m — бок; сторона; al lado — рядом; lancha, f — шлюпка; катер]:

—¡Eh Oiga [эй, слушайте]! suba que le llevamos [садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем].

—No [нет] no hace falta [не нужно: «не делает недостатка»]. Soy muy devoto [я очень набожный = верующий; devoto — священный; набожный] y seguro que Dios me salvará [и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…]. Sigue pasando el tiempo [проходит время: «продолжает проходить время»] y por la tarde [и вечером] llega un Helicóptero de la Guardia Civil [прибывает вертолет городской охраны]:

—¡Ehhhhh [эй]! ¡El del campanario [там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне»]! ¿Necesita ayuda [вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»]?

—No gracias [нет, спасибо]. Confío en Dios [/я/ доверяю Богу = верю в Бога], él me salvará [он меня спасет]. Y esa noche [и в ту ночь] vuelve a subir [снова поднимается; volver — повернуть; volver a — снова /делать что-либо/] el nivel de las aguas [уровень воды: «вод»] y el hombre se ahoga [и мужчина тонет; ahogar — душить; топить]. Cuando va al cielo [когда /он/ прибывает: «идет» на небо] se encuentra con Dios [встречается с Богом] y le dice [и говорит ему]:

—¡Señor [Сеньор]! ¡Dios mío [Господь мой]! ¿Por qué no me has ayudado [почему /ты/ мне не помог]?

— ¿Qué no te he ayudado [это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог»]? Te mandé una barca [я послал тебе лодку], una lancha [катер], un helicóptero [вертолет]...

  • * * * * * * * *

La rana y la princesa [лягушка и принцесса]

Un día [однажды: «один день»], un ingeniero estaba cruzando una carretera [инженер переходил дорогу; carretera, f — дорога; шоссе; cruzar — пересекать; переходить] cuando una rana le llamó [когда его позвала лягушка] y le dijo [и сказала ему]:

—Si me besas [если /ты/ меня поцелуешь], me convertiré en una hermosa princesa [/я/ превращусь в прекрасную принцессу]. Se agachó [/он/ наклонился], recogió la rana [подобрал лягушку] y se la puso en el bolsillo [и положил ее себе в карман]. La rana habló de nuevo [снова заговорила] y dijo [и сказала]:

—Si me besas [если поцелуешь меня] y me conviertes en una hermosa princesa [и превратишь меня в прекрасную принцессу], me quedaré contigo durante una semana [я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»]. El ingeniero sacó la rana de su bolsillo [инженер вынул лягушку из своего кармана], sonrió [улыбнулся] y la devolvió a su lugar [и вернул ее на свое место]. Entonces, la rana gritó [тогда лягушка закричала]:

—Si me besas [если поцелуешь меня] y me conviertes en princesa [и превратишь меня в принцессу], me quedaré contigo [я останусь с тобой] y haré lo que quieras [и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer]. Nuevamente [снова; nuevo — новый], el ingeniero sacó la rana [инженер вынул лягушку], sonrió [улыбнулся] y la volvió a meter en el bolsillo [и снова положил ее в карман; volver — вернуть; volver a — снова /сделать что-либо/]. Finalmente [в конце концов; final — конец], la rana preguntó [лягушка спросила]:

—Pero bueno [ну ладно: «но хорошо»], ¿qué pasa [что происходит; pasar — проходить; происходить]? Te he dicho [/я/ тебе сказала] que soy una hermosa princesa [что я прекрасная принцесса], que me quedaré contigo una semana [что я останусь с тобой на неделю] y que haré lo que quieras [и что сделаю то, что захочешь]. Entonces, ¿por qué no me das un beso [так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»]?

— Mira [смотри = слушай], yo soy ingeniero [я инженер]. No tengo tiempo para una novia [у меня нет времени на невесту], ¡pero una rana que habla [но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка] mola un mogollón [очень прикольно; molar — разг. нравиться; mogollón, m — лентяй; разг. очень]!

El teléfono [телефон]

A las cuatro de la madrugada [в четыре часа утра; madrugada, f — раннее утро; время после полуночи] suena el teléfono [звонит: «звучит» телефон]. Luis Miguel descuelga el aparato [Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar — вешать] absolutamente dormido [совершенно сонный]. Del teléfono sale una voz ronca [из телефона доносится: «выходит» хриплый голос] que se entiende con dificultad [который понимается с трудом].

—Hola [привет]... ya [/я/ уже].. sé [умею: «знаю»]... hablar [говорить]...

—¡Joder [черт возьми]! Yo también sé hablar [я тоже умею говорить] y no me dedico a molestar a los demás [и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse — заниматься; посвящать себя; molestar — надоедать; досажать] a estas horas [в такое время: «в эти часы»]...

—Pero [но]... yo [я]... soy...una...vaca [корова]...

  • * * * * * * * *

Mal entendido [недопонимание; mal = malo — плохой; entender — понимать]

El guardia le dice al conductor borracho [полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f — охрана; guardia, m — полицейский; conducir — вести; водить /машину/]:

—¿Me da su permiso de conducir [дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»]?

—Sí, conduzca [да, водите], conduzca [водите]...

  • * * * * * * * *

La bronca del acomodador [ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»]

Un hombre se encuentra acostado en un teatro [мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar — найти; encontrarse — встретиться; находиться; acostar — уложить] ocupando varias butacas [занимая несколько кресел] con sus piernas y brazos [«со» своими ногами и руками]. Al observar su actitud [заметив его поведение; observar — наблюдать; замечать; actitud, f — поза; поведение], el acomodador le pregunta con ironía [капельдинер спрашивает его с иронией]:

—¿Está cómodo [/вам/ удобно]? ¿Quiere que le traiga un cafecito [хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m — кофе]?

—No tío [нет, старик; tío, m — дядя; разг. парень], llama a una ambulancia [вызови: «позови» скорую помощь] que me caí del palco [потому что я выпал из ложи = упал с балкона].

  • * * * * * * * *

Llevar la contraria [противоречить/делать наперекор; contrario, m — противоположность]

Llaman a un hombre a su casa [одному мужчине звонят домой: «в его дом»] diciéndole que su mujer [говоря = и говорят ему, что его жена] se ha caído al río [упала в реку]. El hombre, con cara de angustia [мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f — тревога], sale corriendo a toda velocidad [со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr — бежать] hacia el embarcadero [к причалу; embarcar — погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m — судно; корабль]. Coge un bote [берет лодку = садится в лодку] y empieza a remar río arriba [и начинает грести вверх по реке = против течения].

—Pero oiga [но послушайте]... ¿Qué hace [что /вы/ делаете]? Si su mujer se ha caído al río [если ваша жена упала в реку] estará más abajo [она /должна/ быть ниже /по течению/]...

—¡¡Usted no conoce a mi mujer [вы не знаете мою жену]!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo [она всегда все делает наперекор: «всему перечит»]!!!

  • * * * * * * * *

Calzado difícil [сложная = редкая обувь]

En la zapatería [в обувном магазине; zapato, m — ботинок].

—¿Tienen zapatos del 36 [у вас есть ботинки тридцать шестого]?

—No, lo siento [нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir — чувствовать; сожалеть], de la guerra [с войны = /времен/ войны] ya no nos queda nada [у нас уже ничего не осталось].

  • * * * * * * * *

El reloj [часы]

Llega un borracho a su casa [приходит пьяница к себе домой] a altas horas de la madrugada [ранним утром; alto — высокий; hora, f — час] y la mujer le pregunta [и жена спрашивает у него]:

—¿Qué horas son éstas de venir [что это за время: «за часы», чтобы приходить]?

—La una [час] — le responde el marido [отвечает ей муж].

—¿Tú estás seguro de que es la una [ты уверен в том, что /сейчас/ час]?

—¡Cómo no voy a estarlo [как /я/ не буду /уверен/] si el reloj de la iglesia [если церковные часы] lo ha repetido seis veces [повторили это шесть раз]!

  • * * * * * * * *

Invierno [зима]

¿Qué hace un catalán si tiene frío [что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»]?

—Se pone al lado de la estufa [становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f — печь; обогреватель].

—¿Y si tiene mucho frío [а если ему очень холодно: «имеет много холода»]?

—La enciende [включает его; encender — зажечь; включить].

  • * * * * * * * *

Pura dinamita [чистый динамит]

—Mamá [мама], hoy en el colegio [сегодня в школе: «в колледже»] hemos aprendido a hacer explosivos [/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar — использовать; взорваться].

—Muy bien, Miguel [очень хорошо, Мигель]. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio [а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе]?

—¿Qué colegio [в какой школе]?

  • * * * * * * * *

Jugador prometedor [многообещающий игрок; jugar — играть; prometer — обещать]

—Entrenador [тренер; entrenar — тренировать], ¿qué le parece mi hijo [как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне]?

—Es un jugador muy prometedor [/он/ очень /много/обещающий игрок].

—Ah [а], ¿es bueno [он хороший = хорошо играет]?

—No [нет], hace cinco años [вот уже: «делает» пять лет] que me viene prometiendo [как /он/ обещает: «приходит, обещая»] jugar mejor [играть лучше].

  • * * * * * * * *

Limosna [милостыня]

Tres curas [три священника], uno inglés [один англичанин], uno francés [один француз], y otro catalán [а другой каталонец] están discutiendo la manera [обсуждают способ; discutir — спорить; обсуждать] de repartir las limosnas [делить милостыню]: INGLÉS [англичанин]: Nosotros tenemos un método [у нас есть метод] que nos va muy bien [который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо»], trazamos un círculo en el suelo [/мы/ чертим круг на земле; trazar — провести; начертить], tiramos las monedas al aire [подбрасываем в воздух монеты], las que caen dentro [те, которые падают внутрь], se las ofrecemos a Dios [мы «их» преподносим Господу; ofrecer — предлагать; подносить], y las otras [а другие = остальные] para la parroquia [приходу]. FRANCÉS [француз]: ¡Ah [а]!, el nuestro [наш /способ/], es mejor [лучше], trazamos una línea recta en el suelo [/мы/ чертим прямую линию на земле] y tiramos las monedas [и подбрасываем монеты], las que caen a la derecha [те, которые падают справа] se las ofrecemos a Dios [мы преподносим Господу], y las otras [а другие = остальные], para la parroquia [приходу]. CATALÁN [каталонец]: El nuestro el mejor [наш /способ/ лучше], tiramos las monedas al aire [/мы/ подбрасываем монеты в воздух], ¡Las que coge Dios son para él [те, которые Господь берет/забирает — /те/ ему]! ¡Y las otras para la parroquia [а остальные — приходу]!

  • * * * * * * * *

La deuda externa [внешний долг]

El secretario de Hacienda [секретарь министерства финансов; hacienda, f — имение; казна; министерство финансов] habla con el presidente [разговаривает с президентом]:

—Tengo que darle dos noticias [/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости], presidente [президент]. Una buena y una mala [одна хорошая и одна плохая].

—Dígame la buena, por favor [скажите мне хорошую, пожалуйста].

—Acabamos de pagar la deuda externa [мы только что выплатили внешний долг; acabar — заканчивать; acabar de — только что /сделать что-либо/; deber — быть должным]. No le debemos nada a nadie [/мы/ никому ничего не должны].

—¿Y la mala [а плохая /новость/]?

—Tenemos que desalojar el país en 24 horas [/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar — выгнать; освободить; alojar — поместить].

  • * * * * * * * *

Escritor [писатель]

Lorena se encuentra a su amigo Jaime [Лорена встречает своего друга Хайме] y le dice [и говорит ему]:

—¡Hola Jaime [привет, Хайме]! Hace mucho [давно: «делает много»] que no te veía [что = как /я/ тебя не видела]. ¿Qué has hecho [что /ты/ делал]?

— Pues nada [ну, ничего], abandoné mi carrera de programador [бросил свою карьеру программиста; abandonar — отпускать; бросать; оставлять; carrera, f — пробежка; карьера; correr — бегать; programa, m — программа] para dedicarme a escribir [чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать]. Ahora soy escritor [теперь /я/ писатель].

—¡Qué bien [как хорошо]! Admiro la gente [/я/ восхищаюсь людьми] que abandona su carrera [которые бросают свою карьеру] para dedicarse [чтобы посвятить себя] a lo que siempre soñó [тому, о чем всегда мечтали]. ¿Has vendido algo [/ты уже/ что-нибудь продал]?

—¡Sí [да]! Mi casa [мой дом], mi coche [мою машину], mis acciones en la bolsa [мои акции на бирже; bolsa, f — сумка; биржа], ¡Casi todo [почти все]!

  • * * * * * * * *

El moroso [неплательщик]


—¡Qué alegría, Constantino [какая радость, Константино], me han tocado cien millones de pesetas en la lotería [я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar — трогать; доставаться]!

—¡Qué bien [как хорошо]! Felicidades, Joaquín [поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f — счастье; поздравления]. Y, ¿qué harás con tanto dinero [и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег]?

—Pagar las deudas [платить долги; deber — быть должным].

—¿Y el resto [а остальные: «остальное»]?

—Que esperen [пусть подождут].

  • * * * * * * * *

Orgullo maternal [материнская гордость]

Dos marujas presumen [две домохозяйки хвастаются; presumir — полагать; хвастаться] de las cualidades de sus hijas [способностями: «качествами» своих дочерей].

—Mira si es inteligente mi Vanessa [смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»], que se lee el listín de teléfonos [что читает телефонный список; lista, f — полоса; список] y se lo aprende [и запоминает: «выучивает его»].

—¿De memoria [наизусть: «на память»]?

—No de memoria, no [нет, не на память]. ¡Entendiéndolo [понимая его]!

  • * * * * * * * *

El lechón [молочный поросенок; leche, f — молоко]

Llega el marido a casa [приходит муж домой] y le dice a su mujer [и говорит своей жене]:

—¡Hola Maruja [привет, Маруха], a que no sabes [/спорим/, что ты не знаешь] qué me han regalado [что мне подарили]!

—Pues no Pepe [ну, нет Пепе], no me lo imagino [не представляю себе этого = даже не догадываюсь]. El hombre abre un fardo [мужчина открывает мешок], saca un lechoncillo [достает молочного поросенка; lechón, m — молочный поросенок; leche, f — молоко] y se lo enseña [и показывает ей его].

—¡Mira [смотри]! Me he encontrado con mi tío [я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей»] que venía del pueblo [который шел из поселка] y me ha dado un lechón [и /он/ дал мне поросенка].

—¡Pero Pepe [но Пепе]! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo [зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m — свинья; кабан]?

—Calla Maruja [молчи, Маруха], que dentro de cuatro meses [/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев»] llegan las Navidades [наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m — Рождество; pl. — рождественские праздники], lo alimentamos hasta entonces [до тех пор /мы/ его откормим; entonces — тогда; то время; alimento, m — питание] y así solucionamos la cena de Navidad [и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина].

—¡Tú estás loco [ты с ума сошел: «сумасшедший»]! ¿Dónde piensas [где = куда, /ты/ думаешь] que lo vamos a meter [что /мы/ его денем/засунем]?

—Pues [ну]... ¡Debajo de nuestra cama [под нашу кровать]!

—¡Pero bueno [ну знаешь: «но хорошо»]! Esto es lo último [это последнее] que me faltaba ya por oír [чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало]. Y [а: «и»]... ¿Qué pasa con el olor [что происходит с запахом = а как же запах]? A lo cual el hombre contesta [на что мужчина отвечает]:

—El olor [запах]... el olor... ¡¡¡Que se aguante [пусть потерпит; aguantar — держать; aguantarse — сдерживаться; терпеть]!!!

  • * * * * * * * *

Comida mala [плохая еда]

Un hombre va a un restaurante [мужчина идет в ресторан]. Cuando vienen a tomarle nota [когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи»] coge el menú y empieza [/он/ берет меню и начинает]:

—De primero una sopa aguada y fría [на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f — вода] a ser posible [/если/ возможно = желательно] con un par de pelos [с парой волос]... De segundo un filete de cerdo [на второе кусок свинины; filete, m — вырезка; ломтик /мяса/] escondido debajo de una patata frita [спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки] y más duro que una piedra [и жесткий как: «более твердый, чем» камень]... De postre arroz rancio [на десерт протухший рис; rancio — несвежий; затхлый] con leche fría [с холодным молоком] y soso [и пресный/несоленый]. Un poco de pan de ayer [немного вчерашнего хлеба; ayer — вчера] y vino de garrafón [и вино из фляги; garrafón, m — кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ — плохого качества].

— Pero señor [но, сеньор] nosotros no servimos esas cosas [мы это: «эти вещи» не подаем].

—¿Qué no [разве: «что нет»]? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué [а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/]?

  • * * * * * * * *

Ovejas negras [черные овцы]

Un físico [физик], un ingeniero [инженер] y un matemático [и математик] van en un tren [едут в поезде] por Escocia [по Шотландии]. Al observar por la ventana [смотря: «наблюдая» в окно] ven una oveja negra [видят черную овцу]. “Aja [ага]”, dice el físico [говорит физик], “veo que [/я/ вижу, что] las ovejas escocesas son negras [шотландские овцы черные]. “Hmm [хм]...”, dice el ingeniero [говорит инженер], “querrás decir [/ты/, /наверное/, хочешь сказать] que algunas ovejas escocesas [что некоторые шотландские овцы] son negras [черные].” “No [нет]”, dice el matemático [говорит математик], “todo lo que sabemos [все = единственное, что мы знаем] es que existe al menos [что существует как минимум = по крайней мере] una oveja en Escocia [одна овца в Шотландии], y que por lo menos [и что по крайней мере] uno de sus lados es negro [один из ее боков черный = с одной стороны она черная]”.

  • * * * * * * * *

El matrimonio [брак]

Un catalán se encuentra con un amigo [каталонец встречается с другом]:

—Pero tio [но = слушай, старик; tio, m — дядя; разг. парень], ¿dónde está tu anillo de matrimonio [где твое обручальное кольцо; matrimonio, m — брак]?

—Es que esta semana [дело в том, что на этой неделе] lo lleva mi esposa [его носит моя жена].

  • * * * * * * * *

Si bebes no conduzcas [если пьешь — не води /машину/]

Un conductor, al salir del bar [водитель, выйдя из бара], entra en su automóvil [садится: «заходит» в свой автомобиль]. Alarmado por el robo [обеспокоенный кражей; alarmar — вызывать беспокойство] que acaba de descubrir [которую /он/ только что обнаружил; acabar — заканчивать; acabar de — только что /сделать что-то/], llama a un guardia urbano [/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f — охрана; guardia, m — полицейский] y le dice [и говорит ему]:

—Mire [слушайте: «смотрите»], agente [агент/полицейский]. Me han robado el radiocassette [у меня украли радиомагнитофон], y el volante [и руль], y la palanca del cambio de marchas [и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar — менять; marchar — направляться; marcha, f — ходьба; скорость; передача]… El guardia, impasible [полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f — мир; спокойствие], le responde [отвечает ему]:

—¿Quiere hacer el favor [не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m — помощь; одолжение] de sentarse en el asiento de delante [сесть на переднее сидение; delante — впереди] y no en el de atrás [а не на заднее; atrás — сзади]?

  • * * * * * * * *

¿La Luna o Huesca [луна или Уэска ]?

Un gitanito va con su padre [цыганенок идет со своим отцом; gitano, m — цыган] y le pregunta [и спрашивает у него]:

— Papá [папа], ¿qué está más lejos [что дальше], la Luna o Huesca [луна или Уэска]? Y el padre le contesta [и отец ему отвечает]:

— Pero [но], vamos a ver [слушай: «давай посмотрим»], gilipollas [разг. дурак/дуралей]: ¿tú ves Huesca desde aquí [ты видишь отсюда Уэску]?

  • * * * * * * * *

Estudiar fuera de Bilbao [учиться вне Бильбао ; fuera — снаружи; в другом городе, в другой стране]

Un padre da consejos a su hijo [отец дает советы = наставления своему сыну], que marcha a estudiar a otra ciudad [который уезжает учиться в другой город]:

—Y ya sabes, Jose [и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе], que cuando estés por ahí fuera [что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/], tienes que tener buena educación [/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener — иметь; tener que — быть должным] y no preguntar a nadie [и никого не спрашивать] de dónde es [откуда /он/].

—Y ¿por qué [а почему] no le tengo que preguntar a nadie [я не должен никого спрашивать; tener — иметь; tener que — быть должным] de dónde es [откуда /он/]?

—Pues porque [ну, потому что] si es de Bilbao [если /он/ из Бильбао] ya te lo dirá él [он уж /сам/ тебе это = об этом скажет] y si no [и = а если нет], no le tienes que hacer [/ты/ не должен заставлять: «делать» его] pasar vergüenza [стыдиться: «испытывать стыд»; pasar — проходить; испытывать; avergonzar — смутить; пристыдить].

  • * * * * * * * *

Prescripción facultativa [дополнительное предписание; escribir — писать]

—Mi médico me ha prohibido [мой врач запретил мне] que juegue al fútbol [играть: «чтобы я играл» в футбол].

—¿Y eso [и это = почему это]? ¿Qué enfermedad tienes [чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse — заболевать]?

—Nada [ничем], simplemente me vió jugando [/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»].

  • * * * * * * * *

Pedazo de deseo [отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m — кусок; pedazo de, разг. — отличный; большой; desear — желать]

El reo [осужденный/преступник], momentos antes [за /несколько/ моментов = минут до того] de aplicarle la pena de muerte [как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar — приложить; применить; pena, f — печаль; наказание], oye la fatídica frase [слышит зловещую/роковую фразу].

—¿Cuál es su último deseo [каково ваше последнее желание]?

—No estar presente en la ejecución [не присутствовать на казни; ejecución, f — исполнение; казнь; ejecutar — исполнить; казнить]

—No diga tonterías [не говорите глупостей; tonto, m — дурак; decir]. Esto no es posible [это невозможно]. Pida otro deseo [просите другое желание].

—Está bien [хорошо]. Pues quiero aprender japonés [ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский].

  • * * * * * * * *

La naturaleza [природа]

Están dos amigas hablando [две подруги разговаривают] y la más fea [и самая некрасивая] [que era realmente fea [которая была на самом деле некрасивая; real — настоящий]] le dice a la otra [говорит другой]:

—¡Pues a mí me encanta la Naturaleza [так вот, я обожаю природу; pues — ну, так вот]!

—¿A pesar de lo que te ha hecho [несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала]?

Lo he dejado [/я/ это бросил; dejar — оставлять; бросать]


—He ido al médico [/я/ ходил в врачу] y me ha quitado el whisky [и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar — убирать; отнимать; запрещать], el tabaco [табак] y las drogas [и наркотики].

—Pero bueno [да ладно: «но хорошо»], ¿tú vienes [ты приходишь = ты идешь] del médico o de la aduana [от врача или с таможни]?

  • * * * * * * * *

Música maestro [музыка, маэстро]

El alcalde de Lepe [мэр /города/ Лепе ] le pide al secretario [просит секретаря]:

— Dentro de dos semanas [через две недели; dentro — внутри; через], para la feria del pueblo [для городского праздника], quiero que toque [/я/ хочу, чтобы играла; tocar — трогать; играть /о музыке/] una banda de música [музыкальная группа]. Pero una banda en condiciones [но хорошая группа; condición, f — условие]. A las dos semanas [через две недели] estaba tocando la banda [играла группа] con unos trajes muy elegantes [в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»]. El secretario le pregunta al alcalde [секретарь спрашивает мэра] que si todo estaba a su gusto [все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar — нравиться].

—Todo está muy bien [все очень хорошо], pero a ése de la varita [но этого с палочкой; vara, f — прут; палка] me lo quitas [убери его: «/ты/ мне его уберешь»] que lo único que hace [потому что единственное, что он делает] es distraerme al personal [/так/ это отвлекает мне персонал].

  • * * * * * * * *

Un vaso de agua [стакан воды]

—Papá [папа], papá hay un señor en la puerta [у двери стоит: «есть» сеньор] haciendo una colecta [/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar — собирать /деньги, пожертвования/] para una nueva piscina [на новый бассейн].

—Dale un vaso de agua [дай ему стакан воды].

  • * * * * * * * *

El goloso [обжора; goloso, m — гурман; обжора]

Un niño le pregunta a su padre [ребенок спрашивает своего отца]:

—Papá [папа], papá, ¿puedo comer este pastel [можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»]?

—No hijo [нет, сынок: «сын»], que vas a reventar [потому что /ты/ лопнешь/взорвешься].

—Pues dámelo [ну так дай мне его] y apártate [и отойди; apartar — отделить; отвести /в сторону/; apartarse — отдалиться].

  • * * * * * * * *

El padrino [крестный отец]

—Papá [папа], en el colegio me llaman mafioso [в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f — мафия].

— No te preocupes [не беспокойся], ya iré [/вот/ уж /я/ пойду] a hablar con el director [поговорить с директором].

—Bueno [хорошо], pero que parezca un accidente [но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай].

  • * * * * * * * *

Es hora de cenar [время: «час» ужинать]

Dos niños se sientan en la mesa [два ребенка садятся за стол] para cenar [чтобы ужинать] y uno le pregunta al otro [и один спрашивает другого]:

—Oye [слушай] ¿tú rezas antes de comer [ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»]?

—No [нет], mi mamá cocina bien [моя мама хорошо готовит].

  • * * * * * * * *

Un inculto con uniforme [невежда в униформе; inculto — невозделанный; необразованный; culto — культурный; cultura, f — культура]

El guardia para un vehículo [полицейский останавливает машину] que se había saltado un semáforo [которая проехала: «проскочила» светофор].

—¿Por qué se lo ha pasado en rojo [почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/]?

—Perdone [извините], pero es que soy daltónico [но дело в том, что я дальтоник].

—¿Qué pasa [и что: «что происходит»; pasar — проходить; происходить]? ¿Que en Daltonia no hay semáforos [что, в Дальтонии нет светофоров]?

  • * * * * * * * *

El rey del zoo [король зоопарка]

La mamá de Jaimito le dice [мама Хаймито говорит ему]:

—¡Jaimito [Хаймито], aléjate de la jaula del león [отойди от клетки со львом: «льва»; alejar — убрать; отодвинуть; alejarse — отдалиться; lejano — далекий]!

—No te preocupes, mamá [не волнуйся, мама]. No le voy a hacer nada [/я/ ему ничего не сделаю].

  • * * * * * * * *

Un viajero [путешественник; viajar — ездить; путешествовать]

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea [путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m — указатель; прилавок; mostrar — показывать] documentando su equipaje [регистрируя свой багаж; documentar — документировать; documento, m — документ]:

—Quiero que la valija grande [/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f — мешок; чемодан] la envíen a Londres [отправили в Лондон]. La pequeña a Miami [маленький — в Майами]. Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro [обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро] y el baúl a Beirut [а баул в Бейрут].

—Discúlpeme [извините меня], pero eso no es posible [но это невозможно], señor [сеньор].

—¿Cómo que no [как это нет: «как что нет»]? Y que hicisteis la última vez [и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз] que facturé, ¡¡¡cabrones [что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar — отправить; сдать /багаж/]!!!

  • * * * * * * * *

Curvas peligrosas [опасные повороты]

Dos en un coche [двое в машине]:

—No corras tanto [не надо ехать: «не беги» так /быстро/]. ¡En cada curva [на каждом повороте; curva, f — кривая; поворот; curvar — искривить] cierro los ojos [/я/ закрываю глаза]!

—¡Ah [а]! ¿Tú también [ты тоже]?

  • * * * * * * * *

Te voy a despedir [/я/ тебя уволю]

—Y [/ну/ и], ¿desde cuándo [с каких пор; cuándo — когда] estás trabajando en esta oficina [ты работаешь в этом офисе]?

—Desde que me amenazaron [с тех пор, как мне пригрозили] con echarme [выгнать меня; echar — бросить; выгнать] si seguía haciendo el vago [если я продолжу быть бездельником; vago, m — бродяга; лентяй; vagar — бродить /без цели/].

  • * * * * * * * *

El cielo [небо]

San Pedro atiende a un cantante español famoso [Святой Петр принимает знаметитого испанского певца; atender — внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f — слава] que acaba de fallecer [который недавно: «только что» скончался; acabar — заканчивать; acabar de — только что /сделать что-либо/]. Se dispone a rellenar la ficha [/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar — наполнить; заполнить; lleno — полный] de entrada en el paraiso [входа в рай].

—¿Nombre [имя]?

—Julio Iglesias [Хулио Иглесиас].

—¿Estado civil [семейное положение: «гражданское состояние»]?

—Bueno [ну: «хорошо»], he estado casado con Isabel Preysler [я был женат на Изабель Прейслер], pero he tenido como amantes [но моими любовницами были: «имел в качестве…»] a las mejores modelos del mundo [лучшие модели мира].

—¿Domicilio en la tierra [место жительства на земле; domicilio, m — дом; жилище; юридический адрес]?

—Bueno [ну: «хорошо»], tenía una inmensa y lujosa casa [у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m — роскошь] en Miami [в Майами], otra en Hollywood [другой = еще один — в Голливуде], otra en una isla del Caribe [другой = еще один — на /одном из/ Карибских островов], otra en la Costa del Sol [другой — на Коста дель Соль]...

—Bien [хорошо], bien... ¿Otras propiedades [другое имущество = еще какая-нибудь собственность]?

—Sí [да], un Ferrari [Феррари], dos yates [две яхты], un Rolls Royce [Роллс-Ройс], una limousine [лимузин]...

—De acuerdo [хорошо; acuerdo, m — согласие; de acuerdo — /быть/согласным]. Bueno [ладно: «хорошо»], pase [проходите]. No sé [не знаю] si le gustará [понравится ли вам]...

  • * * * * * * * *

Herencia familiar [семейное/фамильное наследство; heredar — наследовать; унаследовать; familia, f — семья]

Un catalán hablando a su hijo [каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»]:

—Este reloj perteneció a mi tatarabuelo [эти часы принадлежали моему прапрадедушке]. De mi tatarabuelo [от моего прапрадедушки] pasó a mi bisabuelo [/они/ перешли моему прадедушке], de mi bisabuelo a mi abuelo [от моего прадедушки — моему дедушке], de mi abuelo a mi padre [от моего дедушки — моему отцу], de mi padre a mí [от моего отца — мне], y ahora quiero [и теперь /я/ хочу] que pase a ti [чтобы /они/ перешли тебе]. Te lo vendo [продаю тебе их].

  • * * * * * * * *

Lotería de Navidad [Рождественская лотерея]

Un catalán va a la iglesia [каталонец идет в церковь] 15 días antes del sorteo [за пятнадцать дней до розыгрыша] de la Lotería de Navidad [Рождественской Лотереи] y dice a Dios [и говорит Богу]:

—¡Señor! [Господи: «сеньор»]. Tú me tienes que ayudar [ты должен мне помочь]. Tienes que hacer [должен делать /так/] que gane el gordo de la Lotería completo [чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo — толстый; gordo, m — толстяк; разг. первый приз]. Y ese año [и в этот год], no le toca nada [ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar — касаться; доставаться]. Al año siguiente [на следующий год], lo mismo [/повторяется/ то же самое]. Y al siguiente [и на следующий]... y al siguiente... y al siguiente. Así que a Dios se le acaba la paciencia [наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение], y se le aparece al catalán [и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу»] con una luz muy grande [с очень большим светом] y un trueno muy gordo [и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом]:

—Hijo mío [сын мой]. Yo te quiero ayudar [я хочу тебе помочь]. Pero compra el décimo por lo menos [но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет].

  • * * * * * * * *

Viejecita arrojada [отчаянная старушка]

Va una vieja [идет старушка] y le dice a un tío [и говорит парню; tío, m — дядя; разг. старик; парень; приятель]:

— Oiga joven [слушайте, молодой /человек/], ¿sería tan amable [/не/ будете ли вы так любезны] de ayudarme a cruzar la calle [помочь мне перейти улицу; cruzar — пересекать; cruz, f — крест]?

—Como no señora [конечно: «как нет», сеньора], pero vamos a esperar [но давайте подождем] que se ponga verde [что = пока включится: «станет» зеленый], que está en rojo [потому что /сейчас/ красный].

—¡¡¡No me jodas [да иди ты; joder — груб. переспать; надоедать]!!!, ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola [на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber — знать; уметь]!!!

En la barra del bar [у стойки бара], un cliente le dice al de al lado [клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m — бок; сторона; al lado — рядом]:

—Perdone que le moleste [извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»], pero ¿usted es bombero [но вы пожарный], verdad [правда = так ведь]?

—¿Cómo lo ha adivinado [как /вы/ догадались]?

—No sé [не знаю]... Este porte [эта выправка = манера держать себя; portarse — вести себя; держаться], esta seguridad [эта уверенность], esta mirada valiente [этот храбрый взгляд; mirar — смотреть], este casco [эта каска; casco, m — черепок; шлем; каска], estas botas [эти ботинки], esta manguera [этот шланг]...

  • * * * * * * * *

Motosierra eléctrica [электрическая пила: «пила с мотором»]

Un Bilbaino entra en una tienda [житель Бильбао заходит в магазин] con una motosierra eléctrica [с электропилой]:

—Oiga me dijo [послушайте, /вы/ мне сказали] que esta motosierra que he comprado [что эта пила, которую /я/ купил] cortaba cien árboles a la hora [спиливает: «срезает» сто деревьев в час], la he probado [/я/ ее опробовал], y como mucho corta cincuenta [и спиливает максимум: «как много» пятьдесят].

—Pues no se preocupe [ну, не беспокойтесь] que ahora la probamos [«потому что» сейчас /мы/ ее проверим]... Arranca la motosierra el dependiente [продавец заводит пилу; arrancar — вырвать; завести /мотор/], y al oirla dice Patxi [и, услышав ее, Пачи говорит]:

—¿Y ese ruido [а это /что за/ шум = звук]?

  • * * * * * * * *

Un camionero va por la carretera [водитель грузовика едет по трассе; camión, m — грузовик] y a lo lejos ve un hombre [и вдалеке видит мужчину] con una Capa Roja [в красном плаще: «с красным плащом»], que no se aparta [который не отходит]. El camionero pega un frenazo [водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar — приклеивать; разг. бить; freno, m — тормоз] y se queda a un metro del hombre [и остается = останавливается в метре от мужчины]. Baja del camión [выходит: «спускается» из грузовика] y el de la capa roja le dice [и человек: «тот» в красном плаще говорит ему]:

—Soy el cabrón de la capa roja [я козел в красном плаще]. ¿Tienes algo de comer [у тебя есть что-нибудь поесть]? El camionero le dice [водитель грузовика говорит ему]:

—¿Pero tú eres tonto o qué [«но» ты дурак или что = ты что, дурак]? ¿No ves que casi te atropello [не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»]? El camionero sube al camión [садится: «поднимается» в грузовик] y sigue por la carretera [и продолжает /ехать/ по трассе], cuando a lo lejos vuelve a ver [когда вдалеке снова видит; lejos — далеко; volver — повернуть; volver a — снова /сделать что-либо/] a otro hombre con una capa blanca [другого мужчину в белом плаще] y pasa lo mismo [и происходит то же самое; pasar — проходить; происходить]. El camionero vuelve a frenar bruscamente [снова резко тормозит; brusco — резкий; volver — возвращаться; volver a — снова /делать что-либо/], baja del camión [выходит: «спускается» из грузовика] y el hombre de la capa blanca le dice [и мужчин в белом плаще говорит ему]:

—Soy el cabrón de la capa blanca [я в козел белом плаще]. ¿Tienes algo de beber [у тебя есть что-нибудь попить]? El camionero le dice:

—Pero ¿no ves que casi te atropello [но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил]? ¡Anda a comer mierda a otro lado [иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону]! El camionero una vez más sube al camión [снова: «еще раз» садится в грузовик] y prosigue su camino [и продолжает свой путь; camino, m — дорога; путь], comienza a llover [начинает идти дождь], cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre [когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину], ahora con una capa verde [теперь = на этот раз в зеленом плаще] que tampoco se aparta [который тоже не отходит; tampoco — тоже не; también — тоже]. Esta vez casi lo atropella [на этот раз /он/ почти на него наезжает], pega un frenazo en último momento [в последний момент дает по тормозам] y queda a dos centímetros del hombre [и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека]. Se baja del camión cabreado [разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. — раздражать; злить; cabrón, m — козел] y le dice [и говорит ему]:

—¡Ya sé [уже знаю = знаю-знаю], eres el cabrón de la capa verde [ты козел в зеленом плаще]; que quieres [чего тебе надо: «что хочешь»]! Y el hombre contesta [и мужчина отвечает]:

—Para empezar [для начала: «чтобы начать»], su licencia [ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/»] y los documentos del vehículo [и документы на машину; vehículo, m — транспортное средство]...

  • * * * * * * * *

Carmen era una chica [Кармен была девушкой] que estaba a punto de cumplir 18 años [которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m — точка; estar a punto — быть близко /от того, что должно произойти/], por lo que su madre [поэтому ее мать], preocupada [обеспокоенная], se pasaba el día diciéndole [проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей]: “Hija, por favor [дочка: «дочь», пожалуйста], ten mucho cuidado con los hombres [будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m — забота; осторожность]... primero te invitan al cine [сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero — первый; сначала], te llevan a su apartamento [отводят тебя в свою квартиру = к себе домой], te besan [целуют тебя], te quitan la ropa [снимают с тебя одежду] y después, se te suben encima [а потом поднимаются/забираются на тебя] y te deshonran, a ti [и обесчещивают тебя; honra, f — честь; доброе имя] y a toda tu familia [и всю твою семью]!” Dicho y hecho [сказано — сделано; decir; hacer]. Carmen conoce a un chico [знакомиться с молодым человеком; chico, m — мальчик; молодой человек] y este la invita al cine [и этот = он приглашает ее в кино]. A la mañana siguiente [на следующее утро], Carmen llega a casa [приходит домой] toda despeinada [вся растрепанная; peinar — причесывать; despeinar — растрепать] y le dice triunfalmente a su madre [и победно говорит матери; triunfo, m — победа; триумф]: “Mamá, pasó exactamente como me dijiste [мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto — точный]! Juan me invitó al cine [Хуан пригласил меня в кино]. Después me llevó a su apartamento [потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»], empezó a besarme [начал целовать меня] y a quitarme toda la ropa [и снимать с меня всю одежду]. Pero me adelanté [но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse — продвигаться; спешить]!... me subí yo encima [я поднялась/забралась наверх] y lo deshonré a él [и обесчестила его] y a toda su familia [и всю его семью]!”

  • * * * * * * * *

Un sueño [сон]

Una mujer se levanta por la mañana [одна женщина поднимается/встает утром], despierta a su marido [будит своего мужа] y le dice [и говорит ему]:

—Cariño [милый], he tenido un sueño maravilloso [мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f — чудо]. He soñado que me regalabas [мне приснилось, что /ты/ мне подарил] un collar de diamantes [алмазное ожерелье; cuello, m — шея] por mi cumpleaños [мне на день рождения: «на мой день рождения»]. Que querrá decir [что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ — значить]? El marido le contesta [муж ей отвечает]:

—Lo sabrás en tu cumpleaños [узнаешь это в день твоего рождения]... Llega el día del cumpleaños de la esposa [наступает: «приходит» день рождения жены] y el marido entra en casa [и муж входит в дом] con un paquete en la mano [со свертком в руке]. La mujer, emocionada [жена, взволнованная; emoción, f — волнение], se lo quita de las manos [забирает = вырывает его у него из рук; quitar — убрать; отнять], rasga nerviosa el papel [нервно: «нервная» разрывает бумагу], abre rápidamente la caja [быстро открывает коробку] y encuentra un libro titulado [и находит книгу под названием; titular, m — называть]: “El significado de los sueños [значение сновидений]”.

El papá de Jaimito [папа Хаймито] le dice a su hijo [говорит своему сыну]:

—Mirá Jaimito [слушай: «смотри», Хаймито], yo hablé con la cigüeña [я поговорил с аистом] para que te trajera un hermanito [чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m — брат]!

—No me jodas papá [да ладно, папа; joder — груб. переспать; надоедать]. Habiendo tantas mujeres [есть столько женщин; haber — иметься] te cogiste una cigüeña [/а ты/ выбрал аиста; coger — брать; выбирать]!

Después de medio siglo de matrimonio [после полувека = пятидесяти лет брака], él muere [он умирает], y al poco tiempo después [и через некоторое время: «немного времени спустя»] ella también va para el cielo [она тоже отправляется на небо]... En el cielo [на небе], ella encuentra al marido [она встречает мужа] y corre hasta donde él [и бежит к нему: «туда, где он»] gritando [крича]:

—¡Queridoooo [любимыыыый]! Y él responde [и он отвечает]:

—¡No me vengas con tonteras [не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m — дурак]! El trato fue [договор был; trato, m — отношения; сделка; tratar — поддерживать отношения; иметь дело]: “Hasta que la muerte nos separe [до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас]”.

Una mujer que ve [одна женщина, которая видит] que su casa se esta incendiando [что ее дом зажигается = горит] le grita a su marido [кричит мужу]:

—¡Socorro [на помощь; socorrer — помогать; приходить на помощь], amor [дорогой: «любовь /моя/»], que llamen a los bomberos [пусть вызовут: «позовут» пожарников]! ¡Se quema nuestra casa [наш дом горит]! Sin inmutarse [не меняясь в лице/не беспокоясь], el esposo le responde [супруг отвечает ей], llevándose el dedo índice a los labios [поднося указательный палец к губам; indicar — показывать; указывать]:

—¡Shhhh [тшш]! ¡Silencio [тихо: «тишина»], mi amor [любовь моя = милая], no hagas ruido [не шуми: «не делай шум»] que vas a despertar a tu madre [маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»]!

Un hombre con una cara muy triste [мужчина с очень грустным лицом] se encuentra con su amigo [встречается со своим другом].

—¿Pero Pepe [но Пепе] ¿qué te ha pasado [что с тобой случилось]?

—Pues mira [да вот: «ну смотри»]... cuando llego a casa borracho [когда я прихожу домой пьяный] mi mujer me pega [моя жена меня бьет; pegar — приклеивать; разг. бить]. Todos ya lo saben [все уже это знают], y se ríen de mí [и смеются надо мной].

—Ah, pues yo conozco la solución [а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar — решать]. Lo que tienes que hacer [то, что /ты/ должен сделать] cuando tu mujer te pegue [когда твоя жена тебя ударит] es gritar como si fueses tú [/так/ это кричать, как будто это ты] quien le pegases a ella [/тот/, кто ее бьет], y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar [и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать].

—Total [в общем; total — тотальный; общий], que esa misma noche llega a su casa borracho [«что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным]. Apenas ha entrado en el piso [как только /он/ вошел в квартиру; piso, m — пол; квартира], su mujer empieza a gritarle [его жена начинает кричать на него] y pegarle [и бить его], pero él ya esta preparado [но он уже готов = приготовился].

—¡Guarra [свинья; guarro, m — свинья]! ¡Descarada [бесстыжая; descaro, m — бесстыдство; наглость]! Pues la mujer lo coge [ну /тут/ жена хватает его] y lo tira por la ventana [и кидает = выкидывает в окно]. Entonces él sale volando [тогда он вылетает: «выходит летя»] y gritando [и крича]:

—Y ahora [и теперь] para que vean quien manda aqui [чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»], me voy por la ventana [/я/ ухожу через окно].

Todo el mundo se equivoca [все могут ошибаться: «весь мир ошибается»]

El marido, totalmente borracho [совершенно пьяный муж], le dice a su mujer al acostarse [говорит своей жене, ложась /в постель/]:

—Me ha sucedido un misterio [со мной произошла странная вещь; misterio, m — загадка]. He ido al baño [я пошел в ванную/туалет] y al abrir la puerta [и /когда я/ открыл: «открыв» дверь] se ha encendido la luz automáticamente [свет включился автоматически].

—¡La madre que te parió [мать, которая тебя родила = черти тебя побери]! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera [ты снова помочился в холодильник]!

Boxeador forzoso [боксер по принуждению; forzoso — неизбежный; принудительный; forzar — принуждать] Este es uno que llega a un bar [это один, который приходит в бар = один человек приходит…]:

—Me pone una caña [дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f — тростник; кружка пива] antes de que empiece la bronca [прежде чем начнется драка; bronca, m — грубая шутка; ссора; драка]. Al rato [через некоторое время; rato, m — некоторое время]:

—Me pone otra caña [дайте мне еще одну: «другую» кружку пива] antes de que empiece la bronca. Al rato:

—Otra por favor [пожалуйста, еще одну: «другую»]. Antes de que empiece la bronca. El camarero por fin le pregunta [наконец официант спрашивает у него]:

—¿Y cuando empieza la bronca [а когда начнется драка]?

—Cuando Usted quiera [когда вы хотите = когда скажете], no tengo dinero [у меня нет денег]...

Borracho con cuernos [рогатый пьяница]

Un borracho muy borracho [очень пьяный «пьяница»] llega a su casa [приходит домой]. Con gran dificultad [с большим трудом: «с большой трудностью»] consigue sacar su llave [ему удается вытащить свой ключ] y dice [и /он/ говорит]:

—Esta es mi llave [это мой ключ] y esta es mi puerta [и = а это моя дверь]. Tambaleándose entra en la casa [качаясь, он входит в дом], y dice [и говорит]:

—Esta es mi casa [это мой дом], este es mi pasillo [это мой коридор; pasar — проходить], esta es la puerta de mi habitación [это дверь в мою комнату]. Entra en la habitación [входит в комнату], sigue palpando [продолжает ощупывать] y dice [и говорит]:

—Esta es mi cama [это моя кровать], esta es mi mujer [это моя жена], y este tío que está durmiendo en la cama [а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m — дядя; разг. парень; старик] soy yo [/это/ я].

En el confesionario [в исповедальне; confesar — признаваться; исповедоваться]

En el confesionario [в исповедальне]:

—Padre [отец], me acuso de que cada vez [/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз] que veo a un hombre [как я вижу мужчину] me tiemblan las piernas [у меня дрожат ноги].

—Pero [но] ¿cuántos años tienes [сколько тебе лет: «лет имеешь»], hija mía [дочь моя]?

—84 [ochenta y cuatro].

—¡Ah [а]! Entonces no te preocupes [тогда не беспокойся], que eso es reuma [это ревматизм].

Está el alcalde dictándole una orden al secretario [алькальд = мэр диктует приказ секретарю]:

—Convócame una reunión para el viernes [назначьте мне собрание на пятницу; convocar — созвать; назначить /мероприятие/; reunir — соединять; собирать].

— Señor alcalde [сеньор мэр] — le replica el secretario [говорит/отвечает секретарь] — viernes es con “v” [пятница /пишется/ с = через «в»] o con “b” [или с = через «б»]?

—Aplazala para el lunes [отложите = перенесите на понедельник; plazo, m — срок].

Había en un corral un gallo muy viejo [на птичьем дворе был очень старый петух; corral — двор для животных] y el granjero pensó [и фермер решил: «подумал»; granja, f — хозяйство; ферма] que ya era hora de cambiarlo [что уже пора было: «был час» его заменить], así que compró un gallo joven [так что /он/ купил молодого петуха]. El gallo joven se pavoneaba [молодой петух /ходил/, кичась; pavonear — кичиться; выставлять напоказ; pavo, m — индюк] por toda la granja [по всей ферме] y se acerca al viejo y le dice [и приближается = подходит к старому и говорит ему]:

—Viejo retírate [старик, убирайся; retirar — убрать; retirarse — уходить; удаляться] y déjame paso [и уступи мне место: «оставь мне проход»] que tú ya no sirves para nada [потому что ты уже ни на что не годишься; servir — служить]. A lo que el viejo respondió [на что старик ответил]:

—Te hago una proposición [я делаю тебе предложение = давай сделаем так], el primero que gane [первый = тот, кто выиграет] en una carrera al corral [в гонке ко двору] se queda en el gallinero [останется в курятнике; gallina, f — курица]. El joven se echó a reir [молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar — бросить; echar a — начать /делать что-либо/] y le dijo [и сказал ему] que para no ser injusto [что, чтобы не быть несправедливым; justo — справедливый] le dejaría una pequeña ventaja [он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору]. Así que le gallo viejo echó a correr [так что старый петух побежал: «начал бежать»] y seguido lo hizo el joven [и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido — непрерывный; следом]. El granjero al ver el panorama [фермер, увидев /эту/ картину: «панораму»] saca la escopeta [достает ружье] y mata al gallo joven [и убивает молодого петуха] y después suspirando dice [а потом, вздохнув, говорит]:

—Que mala suerte [что за невезение: «какая плохая судьба»] es el tercer gallo maricón [это третий петух «гомосексуалист»] que compro esa semana [которого я покупаю на этой неделе].

El abogado sin cerebro [адвокат без мозгов]

El abogado le pregunta al testigo [адвокат спрашивает свидетеля]: P [pregunta, f — вопрос; preguntar — спрашивать]. Doctor, antes de realizar la autopsia [доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие] ¿verificó si había pulso [/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»]? R [respuesta, f — ответ; responder отвечать]. No [нет]. P. ¿Verificó la presión sanguínea [/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar — жать; давить; sangre, f — кровь]? R. No [нет]. P. Entonces [тогда], ¿es posible que el paciente estuviera vivo [возможно, что пациент был жив] cuando usted comenzó la autopsia [когда вы начали вскрытие]? R. No [нет]. P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro [как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены], doctor [доктор]? R. Porque su cerebro [потому что его мозг] estaba sobre mi mesa [был на моем столе], en un tarro [в банке]. P. Pero, ¿podría, no obstante [но все-таки мог ли; no obstante — однако; все-таки], haber estado aún vivo el paciente [пациент все еще быть живым]? R. Es posible que hubiera estado vivo [возможно, что /он/ все еще был жив] y ejerciendo de abogado en alguna parte [и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer — оказывать; практиковать].

Se encuentran dos viejos amigos [встречаются два старых друга] y le dice uno a otro [и один другому говорит]:

—Manuel ¿qué tal te va [Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»]?

—Pues nada [да: «ну» ничего], acabo de llegar de Brasil [только что вернулся: «приехал» из Бразилии] y allí sólo hay putas y futbolistas [и там есть только шлюхи и футболисты].

—No me jodas Manuel [да ладно, Мануэль; joder — груб. переспать; раздражать], que mi mujer es brasileña [«потому что» моя жена бразильянка].

—¿Ah sí [а, да]?, y ¿en qué equipo juega [и = а в какой команде /она/ играет]?

Un avión cae al mar [самолет падает в море] y el capitán dice [и пилот: «капитан» говорит]:

— Los que sepan nadar [те, кто умеет: «знает» плавать; saber], al lado izquierdo [на левую сторону], los que no sepan nadar [те, кто не умеет плавать], al lado derecho [на правую сторону]. Pasajeros del lado izquierdo [пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»], favor nadar hasta esa isla cercana [пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m — услуга, одолжение]. Pasajeros del lado derecho [пассажиры на левой стороне: «с левой…»]...: Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia [наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir — предпочитать], gracias por volar con nosotros [спасибо за /то, что вы/ летели с нами].

A ver [посмотрим = итак; ver — смотреть], cuéntame su versión de los hechos [расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m — дело; случай; hacer — делать], — dice el juez [говорит судья; juzgar — судить]. Pues [ну], yo estaba en la cocina [я был на кухне] con el cuchillo de cortar jamón [с ножом для резки ветчины; cortar — резать; jamón, m —свиной окорок, сыровяленая ветчина]. En esto entra mi mujer [и тут: «в это» входит моя жена]. Tropieza [спотыкается], cae sobre el cuchillo [падает на нож] y se lo clava en el pecho [и втыкает его себе в грудь]. Y así siete veces [и так семь раз].

Le dice un empleado a su jefe [служащий говорит своему начальнику; emplear — применять; давать службу; нанимать]:

—¿Puedo irme a casa [/я/ могу пойти домой]? Y el jefe le pregunta [и начальник спрашивает его] que para qué [зачем/по какой причине], a lo cual contesta el empleado [на что служащий отвечает]:

—¡Es qué voy a ser padre [дело в том, что я стану отцом]!

—Pero hombre [но приятель: «мужчина»] por Dios [ради Бога] que hace aquí ya [что /ты/ здесь уже = еще делаешь]. Al cabo de dos horas [через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m — конец; край] vuelve el empleado [служащий возвращается] y al verle el jefe [и начальник, увидев его] le da unas palmaditas en la espalda [похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f — шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f — ладонь] y dice [и говорит]:

—Pero hombre ya por aquí [но старик, /ты/ уже здесь], ¿Y bueno qué [и хорошо = ну и что]? Ha sido niño o niña [кто был = родился мальчик или девочка]?

—Qué sabemos [откуда нам знать: «что /мы/ знаем»], con suerte [если повезет: «с удачей»; suerte, f — судьба; удача] hasta dentro de nueve meses [через: «до через» девять месяцев /узнаем/].

Taxi [такси]

Un catalán coge un taxi [каталонец садится в такси: «берет такси»] y le dice al taxista [и говорит таксисту] que le lleve a su casa [чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»]. Cuando llegan [когда /они/ подъезжают], el taxista le dice [таксист говорит ему]:

—Son diez euros [десять евро]. Y el catalán le da un billete de cinco [и каталонец дает ему билет в пять /евро/].

—¡Oye [слушай]! He dicho que son diez [/я/ сказал, «что» десять /евро/]!

—¡Ya [понятно/ну да: «уже»], pero tú también has venido [но ты /же/ тоже ехал: «приехал»]!

Durante un vuelo [в течение полета; volar — летать] la azafata se acerca [подходит: «приближается» стюардесса] a ver que le ocurre a un hombre [чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной] que protesta amargamente [которой горько возмущается: «протестует»; amargo — горький].

—¡Estoy harto de esta aerolínea [я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar — кормить досыта; надоедать]!¡Siempre me toca el mismo asiento [мне всегда достается то же самое сиденье; tocar — касаться; доставаться; sentarse — садиться]! no puedo ver la película [не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм] y, como las ventanillas no tienen persianas [и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f — окно] tampoco puedo dormir [/я/ и спать не могу; también — тоже; tampoco — тоже не]. A lo que la azafata responde [на что стюардесса отвечает]:

—Deje de quejarse [перестаньте жаловаться; dejar — оставлять; переставать] y aterrice de una vez [и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f — земля], comandante [командир].

Iba una viejita caminando por la calle [шла старушка по дороге] y de repente la golpea un auto [и внезапно ее сбивает машина; golpear — ударить; бить] y ella se muere [и она умирает], sube al cielo [поднимается на небо] y le dice a Dios [и говорит Богу]:

—Señor por favor [сеньор, пожалуйста] todavía no quiero irme [/я/ еще не хочу уходить], déjame que me quede unos cuantos años más [позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar — оставлять; позволять; cuanto — сколько; unos cuantos — несколько] a disfrutar de las maravillas de la vida [чтобы насладиться чудесам жизни]. Dios le mira y le dice [Бог смотрит на нее и говорит]:

— Está bien hija [хорошо, дочь /моя/], puedes volver [можешь вернуться], te daré unos cuantos años más [/я/ дам тебе еще несколько лет]. Y la viejita vuelve a la vida [старушка возвращается к жизни], en eso piensa [и тут: «в это /время/» думает]:

— Ya que Dios me dió otra oportunidad [раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f — своевременность; возможность] voy a aprovechar mi vida [я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью]! Y se hace una reconstrucción total [и /она/ делает себе полное преобразование; construir — построить; reconstrucción, f — реконструкция], se levanta los senos [поднимает себе грудь], se hace liposucciones [делает липосакцию], se opera la nariz [оперирует себе нос], y cuando después de unos meses [и когда через несколько месяцев] sale la viejita del hospital [старушка выходит из больницы] con un cuerpo perfecto [с идеальным телом; perfecto — совершенный].. pasa un camión [проезжает грузовик], la choca [наезжает на нее; chocar — натолкнуться; наехать] y la mata [и убивает ее]. Cuando la viejita renovada [когда обновленная старушка; nuevo — новый] va al cielo [отправляется на небо] le dice a Dios [/она/ говорит Богу]:

—Pero Dios [но, Господи] dijiste que me ibas a dar unos años más [/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет]...

—¡Joder [черт возьми]! ¡Es que no te reconocí [да я тебя не узнал]!

Le dice el teniente al sargento [лейтенант говорит сержанту]… dicen que los militares somos tontos [говорят, что /мы/ военные — дураки] y yo no lo creo [и я в это не верю]... pero vamos a comprovar [но давай проверим]... verás [/вот/ увидишь]...

—Soldado [солдат]… venga un momento [подойдите на минуту]…

—¡Sí [да = есть]! mi teniente [«мой» лейтенант]... ¡usted dirá [что прикажете: «вы скажете»]!

—Ahora mismo usted va a mi casa [прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом»] y le pregunta a mi mujer [и спросите у моей жены] si estoy en casa [дома ли я]... y deprisa que tengo que saberlo [и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать]...

—A sus ordenes mi teniente [есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m — порядок; приказание]... voy [иду]! y sale corriendo de la caseta [и бегом выходит из будки; casa, f — дом]

—Lo ve sargento [видите это, сержант]..Es o no es un tonto [дурак /он/ или нет].. A lo que responde el sargento [на что сержант отвечает]:

— Pues sí señor [ну да, сеньор]... Sí que es de verdad [действительно так: «да, что /это/ по правде»] — con lo fácil [ведь так просто: «с тем, /что так/ просто»] que era llamar por teléfono [было позвонить по телефону]...

Una señora llama a una carnicería [сеньора звонит в мясной магазин] y pregunta [и спрашивает]:

—Hola [привет], ¿tiene orejas de conejo [у вас есть заячьи уши]?

—Sí [да].

—¿Y cabeza de cerdo [а свиная голова]?

—También [тоже].

—Dios mío [Боже мой]... Es usted un moustro [ну и монстр же вы]!!!

Una amiga le comenta a otra [одна из подруг говорит: «комментирует» другой]:

—Oye [слушай], ese abrigo de visón [эта норковая шуба; abrigo, m — пальто; шуба] es muy bonito [очень красивая] pero, ¿no te da pena [но тебе не жалко; pena, f — наказание; сожаление] que un pobre animal sufra [что бедное животное страдает] para que tú presumas [чтобы ты щеголяла; presumir — догадываться; щеголять]?

—Y tú [а ты] ¿por qué defiendes a mi marido [почему защищаешь моего мужа]?

Una mujer entra en una farmacia [женщина заходит в аптеку] y le dice al farmacéutico [и говорит аптекарю/фармацевту]:

—Por favor [пожалуйста], quisiera comprar arsénico [я бы хотела купить мышьяк]. Dado que el arsénico es muy venenoso [учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar —давать], el farmacéutico quiso saber más [фармацевт захотел узнать больше] antes de proporcionarle la sustancia [прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar — соразмерить; предоставить].

—¿Y para qué querría la señora [и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы] comprar arsénico [купить мышьяк]?

—Para matar a mi marido [чтобы убить моего мужа].

—¡Ah, caray [а, черт]! Pues lamentablemente [ну, к сожалению; lamentar — жалеть] para ese fin no puedo vendérselo [для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m — конец; цель]. La mujer, sin decir palabra [женщина, не говоря ни слова], abre la cartera [открывает бумажник/кошелек] y saca una fotografía del marido [и достает фотографию мужа] en la cama con la mujer del farmacéutico [в постели с женой аптекаря]...

—¡Mil disculpas [тысяча извинений; desculpar — прощать; culpa, f — вина]! —dice el farmacéutico [говорит аптекарь] —no sabía [/я/ не знал] que traía receta [что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»]...

Estaban dos hombres en el cielo [были два мужчины на небе] y uno le pregunta al otro [и один спрашивает другого]:

—¿Y tú de qué moriste [а: «и» ты от чего умер]?

—Congelado [замерз; congelar — остудить; замерзнуть], ¿Y tú [а ты]?

—De la risa [от смеха].

—¿Cómo que de la risa [как это, от смеха]?

—Sí [да], es que yo pensaba que mi esposa [дело в том, что я думал, что моя жена] me estaba engañando con otro hombre [обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной], entonces un día le dije [тогда однажды: «в один день» я сказал ей] que iba a salir por 2 [dos] días [что уезжал: «выходил» на два дня], pero cuando me fui [но когда я уехал], regresé ese mismo día [вернулся в тот же день] para ver [чтобы посмотреть] si la atrapaba con el otro hombre [поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной]. Cuando llegué [когда /я/ пришел], busqué por toda la casa [/я/ поискал по всему дому] y no encontré a ningún hombre [и не нашел никакого мужчины]. Entonces empecé a reír y reír de alegría [тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости] hasta que morí [пока не умер].

—¡Bruto [дурак; bruto — необработанный; необразованный], si hubieras buscado en la nevera [если бы ты поискал в холодильнике] nos hubiéramos salvado los dos [мы бы оба спаслись]!

En un auto iba una pareja de casados [в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar — женить; выдать замуж] pero iban peleados [но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse — драться; ссориться], al pasar frente a una granja [проезжая перед фермой = мимо фермы] el marido vió unos chanchitos [муж увидел несколько свинок; chancho, m — свинья] y le dijo a la mujer [и сказал жене]:

—¿Familiares tuyos [твои родственники; familia, f — семья]? Y ella le contestó [и она ответила ему]:

—¡Sí, mis suegros [да, мои свёкры]!

Pepito, hijito [Пепито, сыночек], necesito hablar contigo [мне нужно поговорить с тобой] de un tema muy importante [на очень важную тему].

—¿De qué tema papá [на какую тему, папа]?

—De sexo [о сексе].

—Claro papá [конечно, папа], ¿Qué quieres saber [что /ты/ хочешь знать]?

Una pareja de recién casados [пара молодоженов: «недавно поженившихся»], en la noche de bodas [в /первую/ брачную ночь]:

—Cariño [милый], ¡vamos a tener tres hijas [у нас будет три дочки]!

—¿Y tú cómo lo sabes [и откуда: «как» /ты/ это знаешь]?

—¡Porque hasta hoy [потому что до сегодняшнего дня] estaban viviendo en casa de mi madre [/они/ жили в доме моей матери]!


—Eh, tío [старик; tío, m — дядя; разг. старик; парень], he soñado que ganaba 200 [doscientos] millones [мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar — видеть сны; мечтать] como mi padre [как мой отец].

—¿Tu padre gana 200 millones [твой отец зарабатывает 200 миллионов]?

—No [нет], también lo sueña [/он/ тоже об этом мечтает].

Un marido [муж], buscando hacer el papel de buen esposo [стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»], le está friendo unos huevos [жарит несколько яиц] para el desayuno a su mujer [на завтрак для своей жены]. De pronto [внезапно], la esposa entra en la cocina [супруга заходит на кухню] y a grito pelado le dice [и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar — остричь; pelado — голый; лютый; дикий]:

—¡Cuidado... [осторожно; cuidar — остерегаться; заботиться]! CUIDADOOOOOOO! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER [поверить в это не могу]!!¡POR DIOS [ради Бога]! ¡Estás cocinando demasiados huevos [/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц] al mismo tiempo [одновременно: «в /одно и/ то же время»]......! ¡Ya mismo [сейчас же], dales la vuelta [переверни их: «дай им поворот»; volver — повернуть; voltear — перевернуть]... Dales la vuelta ¡AHORA [сейчас = немедленно]!¡POR DIOS [ради Бога]! ¡Ayyyyyyy [ай]! ¡Cuidado [осторожно]! ¡CUIDADO! ¡Te dije que [/я/ тебе сказала, что] CUIDADOO! ¿Pero qué haces [ну: «но» что /ты/ делаешь]? ¡Que se rompen [/они/ же разобьются: «что разобьются»]! ¡Pero mira la yema [но посмотри на желток]! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso [/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая»] cuando cocinas [когда готовишь]! Nunca [никогда]... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego [но уменьши: «опусти» /же/ огонь] y dales la vuelta [и переверни их]… ¡POR DIOS! Estás loco [/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»]? ¡Usa la cabeza [используй голову]! ¿LES PUSISTE SAL [/ты/ их посолил: «положил соль»]? Échales sal [посоли их: «брось им соль»]. Sabes que siempre te olvidas de la sal [знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль]. ¡La sal [соль]! ¡La sal! ¡LA SAALLLL! El marido la mira con asombro [муж с удивлением смотрит на нее]:

—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa [но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит]? ¿Crees que no sé freír [думаешь, я не умею жарить; creer — верить; думать; saber — знать; уметь] un par de huevos [пару яиц]? La mujer responde muy tranquila [жена очень спокойно: «спокойная» отвечает]:

—¡ES PARA QUE TE ENTERES [/а это/ чтоб ты знал] LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO [что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar — управляться; водить /машину/; lado, m — бок; сторона]!

Pedro le dice a Juan [Педро говорит Хуану]: Pienso hablar seriamente [/я/ думаю = хочу серьезно поговорить] con mi mujer [с моей женой]. Juan: ¿Sí [да]? Pedro: Sí, pienso decirle [да, я хочу: «думаю» сказать ей] que a partir de mañana compartiremos [что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir — уходить; a partir de — начиная с] los deberes de la casa [домашние дела; deber — быть должным; deber, m — долг; deberes, pl — домашние дела]. Juan: ¡Vaya [надо же; ir]! Eres un marido considerado [/да ты/ внимательный муж; considerar — принять во внимание; уважать]. Pedro: No, lo que pasa [нет, дело в том: «то, что происходит»] es que yo no puedo con todo [что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»]!!!

Un niño en una boda [ребенок на свадьбе]:

—Mamá [мама], mamá, ¿por qué la novia [почему невеста] va vestida de blanco [в белом: «идет одетая в белое»]?

—Pues [ну]... porque este es el día más feliz de su vida [потому что это самый счастливый день в ее жизни].

—Ah [а]... ahora entiendo [теперь понимаю] porque el novio va vestido de negro [почему жених одет: «идет одетый» в черное]...


—Mi mujer se ha fugado [моя жена сбежала] con mi mejor amigo [с моим лучшим другом].

—¿Y cómo lo sabes [а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь]?

—Desde que se ha fugado alguien con ella [с тех пор, как кто-то с ней убежал], es mi mejor amigo [он мой лучший друг].

La esposa [супруга], echando de menos el cariño del noviazgo [скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos — скучать; novio, m — жених; novia, f — невеста], le dice al esposo [говорит супругу]:

—Pepe [Пепе], ¿te has fijado [ты обращал внимание = замечал; fijar — прикрепить; fijarse — обращать внимание] que el vecino le besa todos los días a su mujer [что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену] cuando se va al trabajo [когда уходит на работу]? ¿Por qué no haces tú lo mismo [почему ты не делаешь то же самое]?

—¿De verdad que no te importa [тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить] que bese a la vecina [если: «что» я буду целовать соседку]?

Una pareja pasea por un parque [пара гуляет в парке]. Al cruzar un puente [переходя /через/ мост; cruzar — пересечь; cruz, f — крест] la mujer le dice al hombre [женщина говорит мужчине]:

—Querido [любимый], si cayera al agua [если бы /я/ упала в воду], ¿me salvarías [/ты/ бы меня спас]?

—Y si digo “sí” [а если /я/ скажу «да»] ¿saltarías, querida [/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая]?


—Mi mujer siempre me pide dinero [моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги]. La semana pasada fueron trescientos euros [на прошлой неделе /это/ были триста евро], ayer seiscientos [вчера шестьсот] y hoy mil [а сегодня тысяча]!

—¿Y qué hace con todo ese dinero [а что /она/ делает со всеми этими деньгами]?

—No lo sé [этого /я/ не знаю], nunca le he dado [никогда ей не давал]...


—Te prevengo [/я/ тебя предупреждаю], dice el hombre a la mujer [говорит мужчина женщине] con la que pronto se ha de casar [на которой /он/ скоро должен жениться; haber — иметься; haber de — быть должным], soy celoso [я ревнивый] incluso sin razones [даже/в том числе без причин; incluir — вкладывать; включать; razón, f — разум; причина].

—No te preocupes, querido [не беспокойся, любимый]. Conmigo no lo serás nunca sin razón [со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет].


—¡Manolo [Маноло]!! Tío [старик], que casualidad [вот так: «что /за/» случай = встреча], después de tanto tiempo [после такого /количества/ времени]! Oye [слушай], pero hay que ver [но надо видеть = только посмотри] lo que has cambiado [то, что /ты/ изменился = как ты изменился], mira que has adelgazado [смотри-ка, как похудел; delgado — худой]. Te ves fenomenal [выглядишь отлично: «феноменально»], si hasta parece que tienes más pelo [«если» даже кажется, что у тебя больше волос], ¿es postizo [/они/ искусственные; postizo — фальшивый; искусственный]? ¡Y las arrugas [а морщины]! Si tienes la piel [если = да у тебя кожа] que parece la de un niño [как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»], claro que a lo mejor es porque [конечно, «что» /это/, наверное, потому что] te has cortado la barba [/ты/ сбрил: «отрезал» бороду]. Pero te queda muy bien [но тебе очень идет; quedar — находиться; оставаться; quedar bien — хорошо получаться], igual que las lentes de contacto [так же, как и контактные линзы; igual — одинаковый; так же, как и], me alegro [я рад], porque las gafas aquellas no te favorecían [потому что те очки тебе не шли; favorecer — благоприятствовать; быть к лицу], y además ahora tienes los ojos de color azul [и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета]...

— Perdone [извините], pero yo no me llamo Manolo [но меня зовут не Маноло].

— ¿Qué [что]? ¿También te has cambiado de nombre [ты и имя сменил]?


—Perdone [извините], ¿qué hora es [который час]?

—A ver [посмотрим]... las siete y cuarto [пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»].

—Joder [черт возьми], otra vez [снова = другой раз].

—¿Qué le pasa [что с вами «происходит»]?

—Nada [ничего], que me he pasado el día [что я весь день: «провел весь день»] preguntándole la hora a todo el mundo [спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час»] y nadie se puede poner de acuerdo [и никто не может договориться: «стать согласными»].

En el restaurante catalán [в каталонском ресторане]:

—Mozo [официант; mozo, m — парень; слуга], ¿cúal es la diferencia [в чем: «какова» разница] entre el Plato Especial Azul [между особенным голубым блюдом] y el Plato Especial Blanco [и особенным белым блюдом]?

—El Plato Especial Blanco [особенное белое блюдо] cuesta 70 [setenta] pesetas más [стоит на 70 песет больше].

—¿Y la comida es mejor [а еда лучше]?

—No [нет], pero lavamos el plato [но /мы/ моем блюдо].

Diálogo entre un agente de tránsito [диалог между агентом дорожного движения = полицейским] y un conductor lepero [и водителем из Лепе].

—Vamos a ver [посмотрим], ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche [почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar — наехать]? ¿Por qué no tocó la bocina [почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»]?

—Hombre [старик: «мужчина»]! Es que no quería asustarla [да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»].

Un señor entra en una tienda de animales [сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин] a comprar un loro [чтобы купить попугая].

—Pues no nos queda ninguno [ну, у нас ни одного не осталось], pero tenemos este búho [но у нас есть эта сова].

—Y habla [а: «и» /она/ говорит]?

—No [нет], pero presta atención [но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar — одалживать; уделять /внимание/].

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio [подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f — окно] y cuando le preguntan el nombre [и, когда у него спрашивают имя] dice [говорит]:

—Ju-ju-ju-ju-an [Ху-ху-ху-ху-ан] Ló-lo-lo-pez [Ло-ло-ло-пес].

—¿Qué [что]? Tartamudo [заика]?

—No señor [нет, сеньор]. El tartamudo era mi padre [заикой был мой отец]. Y el del registro civil [а тот, кто работал в ЗАГСе: «тот, что из ЗАГСа»; registro, m — регистр; бюро регистрации; civil — гражданский] — un hijo de puta [сукин сын].


—Joder, tu mujer es más simpática [черт возьми, твоя жена такая милая/забавная]... el otro día me estuvo contando [в другой день = как-то /она/ мне рассказывала] unos chistes tan graciosos [такие смешные анекдоты] que de la risa [что от смеха] me caí de la cama como tres o cuatro veces [я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати].

Un transportista llevaba una partida de pingüinos [перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar — перевозить; partida, f — отъезд; партия; группа] hacia el zoológico [в зоологический /сад/ = зоопарк], cuando a medio camino [когда на середине пути] se le estropea el camión refrigerado [у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear — испортить; refrigerar — охлаждать]. Preocupado [обеспокоенный], trata de reparar el problema [/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar — останавливаться; чинить] pero ve pasar un camión repartidor de leche [но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir — делить; доставлять /на дом/] y consigue que se detenga [и ему удается задержать = остановить его]. Entonces le dice al lechero [тогда /он/ говорит молочнику]:

—Mira [смотри], te voy a dar $ 500 [quinientos] euros [/я/ тебе дам 500 евро] para que me hagas el favor [чтобы /ты/ мне сделал одолжение] de llevar estos pingüinos al zoológico [отвезти этих пингвинов в зоопарк]. El lechero, toma el dinero [молочник берет деньги] y se lleva con gusto los pingüinos [и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов] en su camión refrigerado [в своем грузовике — холодильнике]. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño [тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar — привести в порядок; исправить; daño, m — ущерб; вред; поломка], y de inmediato enfila hacia el zoológico [и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f — ряд; линия]. En cuanto llega [как только /он/ приезжает], ve salir al lechero [видит, как молочник выходит], con los pingüinos detrás de él, en fila [с пингвинами за ним в ряд]. El chofer le pregunta al lechero [шофер спрашивает молочника]:

—¿Hacia dónde vas con los pingüinos [куда /ты/ идешь с пингвинами]? El lechero en seguida le responde [молочник тут же ему отвечает]:

—Mira [смотри], ya los lleve al zoológico [я уже отвел их в зоопарк], pero como me sobró dinero [но так как у меня остались деньги; sobrar — быть избыточным; оставаться], los voy a llevar al cine [отведу их в кино]...

Le pregunta el marido a su mujer [муж спрашивает жену]:

—María [Мария], si te tocaran cien millones en la lotería [если бы тебе достались = /ты/ выиграла сто миллионов в лотерею; tocar — коснуться; достаться], ¿me dejarías de querer [ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar — оставлять; переставать]?

—No, mi vida [нет, жизнь моя]. Pero te echaría mucho de menos [но /я/ бы по тебе очень скучала; echar — бросить; echar de menos — скучать /по кому-либо/].

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo [епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar — бросить; проделать; высказать; bronca, f — ссора; выговор; pueblo, m — поселок; город]: ¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana [что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны]? Vale [ладно; valer — стоить; годиться]. ¿Qué te pongas camisas hawaianas [что /ты/ надеваешь гавайские рубашки]? Vale [ладно]. ¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda [серьгу в левое ухо; zarcillo, m — серьга колечком]? Vale. ¿Qué te hagas una coleta [что ты делаешь = завязываешь хвостик] con el pelo que tienes [из волос, который у тебя есть]? Vale. Pero que en Semana Santa [но что в Святую = Пасхальную Неделю] pongas un cartel [/ты/ вешаешь табличку; poner — помещать] de ‘Cerrado por defunción del hijo del Jefe [закрыто в связи с кончиной сына начальника]’ — eso sí que no [это уж слишком = это да, что нет].

Un humorista que actuaba en un teatro [юморист, который выступал в театре; actuar — действовать; выступать] era terriblemente malo [был ужасно плохим] y cada vez iba menos gente a su función [и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f — функция; представление; funcionar — функционировать], hasta que un día sale al escenario [до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену] y sólo hay una persona [и есть только один человек] y le dice el actor [и актер говорит ему]:

—Aunque sólo esté usted [хотя /здесь/ только вы], tenga por seguro [не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro — надежный; уверенный] que yo le pondré el mismo entusiasmo [что я применю: «помещу» тот же энтузиазм] y me esmeraré lo mismo [и так же выложусь; esmerar — чистить; шлифовать; esmerarse —стараться быть безупречным; работать с вдохновением] en mi actuación [в моем представлении].

—Bueno [хорошо], bueno, pero esmérese rápido [но выкладывайтесь быстро] que al acabar [потому что потом: «по окончанию»] yo tengo que limpiar el escenario [мне нужно мыть сцену; limpiar — чистить; мыть].

Catalanes en Tierra Santa [каталонцы на Святой Земле]:

—¿Cuánto cuesta la travesía por el lago [сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar — пересечь]?

—10 [diez] euros [десять евро].

—¡Eso es un abuso [это произвол; abuso, m — злоупотребление; произвол; abusar — злоупотреблять]!

—Piense que Jesús anduvo por estas aguas [подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам].

—No me extraña [меня /это/ не удивляет]! Con estos precios [с такими: «этими» ценами]!

Dos monjas tocan a la puerta de una casa [две монахини стучаться в дверь дома]. Les abre una niña [им открывает девочка] y les dice [и говорит им]:

—¿Qué desean [что желаете = вы хотите]?

—Nos podrías dar una colaboración [не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь] para el ancianato [дому престарелых; anciano, m — старик].

—¡Abuelo [дедушка], ven que te vinieron a buscar [иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»]!

La estatua de los Pérez [статуя Пересов = семьи Перес]

Estaba una mujer con su amante [одна женщина была со своим любовником; amar — любить] y de repente oye [и вдруг слышит] que el marido abre la puerta [что муж открывает дверь].

—¡Date prisa [быстрее: «дай спешку»]! —le dice al tipo [говорит /она/ типу] —¡Quédate de pie en la esquina [останься стоящим в углу = становись в угол]! Rápidamente le frota aceite de bebé [/она/ быстро натирает его детским маслом] por todo el cuerpo [по всему телу] y luego lo cubre con polvos de talco [а потом покрывает его тальком: «порошком талька»].

—No te muevas [не двигайся] hasta que te lo diga [пока я тебе /не/ скажу] —le susurra ella [шепчет она ему], —simula que eres una estatua [притворись, что ты статуя; simular — симулировать; притворяться].

—¿Qué es esto, querida [что это, любимая; querer — хотеть; любить]? —le pregunta el marido al entrar [входя, спрашивает у нее муж].

—¡Oh, sólo una estatua [о, /это/ просто: «только» статуя]! —responde ella [отвечает она].

—Los Pérez compraron una para su dormitorio [Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir — спать], me gustó tanto [мне так понравилось] que compré una para nosotros también [что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»]. No se habló más sobre la estatua [больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»]. A las dos de la madrugada [в два /часа/ ночи: «утра»], el marido se levanta [муж поднимается], va a la cocina [идет на кухню] y vuelve con un bocadillo [и возвращается с бутербродом] y un vaso de leche [и стаканом молока].

—Toma [держи: «бери»] —le dice a la “estatua” [говорит он «статуе»], —come algo [съешь что-нибудь]. Yo me estuve como un idiota durante tres días [я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял] en el dormitorio de los Pérez [в спальне Пересов] y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua [и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera — по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera — даже не].