Глава 1 - Capitulo 1

From OldThings Wiki
Jump to: navigation, search

CAPITULO 1ГЛАВА I

Tres hombres delicados.Три инвалида. (Трое хрупких (деликатных) мужчин)–El estado de salud de Jorge y Harris.— Страдания Джорджа и Гарриса. (состояние здоровья Джорджа и Гарриса)–Una víctima de ciento siete graves enfermedades.— Жертва ста и семи смертельных (серьёзных) недугов. –Excelentes prescripciones facultativas.— Полезные предписания. (Отличные рецепты медецинские)–Cura para las afecciones del hígado en los niños.— Средство против болезни печени у детей. –Llegamos al convencimiento(Приходим к убеждению) de que sufrimos un exceso de trabajo(что страдаем избытком работы) y necesitamos descanso.— Мы согласны, что переутомились и нуждаемся в отдыхе. –Ocho días sobre las procelosas aguas del mar(?).— Неделя (восемь дней) над бушующей бездной?–Jorge sugiere el río.— Джордж предлагает реку. –Montmorency presenta una objeción.— Монморанси заявляет (представляет, выдвигает) протест. –La moción original— Первоначальное (оригинальное) предложение aprobada por mayoría принимается большинством de tres contra uno.трех против одного.

Nosotros cuatro,Нас было четверо (мы четверо), Jorge, Guillermo Samuel Harris, Джордж, Уильям Сэмюэл Гаррис, yo y Montmorency,я и Монморанси, estábamos sentados Мы сидели (были сидящие) en mi cuarto fumandoу меня в комнате, курили (в моей комнате курящие) y charlado sobre nuestra triste situación и беседовали (болтали) о том, как были плохи (о нашей грустной ситуации) – claro está que eso se refería a nuestro estado de salud. плохи с точки зрения медицины, я имею в виду, конечно (ясно, что это относилось к нашему состоянию здоровья).— Nos sentíamos tan aplanados,((мы) нас (себя) чувствовали так сплющенными, раздавленными) tan deprimidos física y moralmente,(так подавленными физически и морально,) que ya comenzábamos a preocuparnos.(что уже начинали тревожиться) Все мы чувствовали себя не особо и начинали по этому поводу нервничать. Harris dijoГаррис сказал que a menudoчто иногда le daban unos vahídosна него находят припадки головокружения (ему давали головокружения) tan fuertesтакие сильные que no se daba cuentaчто не дает себе отчет de lo que hacia;в том, что делает - Гаррис сказал, что иногда на него находят такие необычайные припадки головокружения, когда он едва соображает, что делает. Jorge añadióДжордж добавил que también sufría de fuertes vértigosчто тоже страдает от сильных головокружений y tampoco se daba cuentaи тоже не дает себе отчета de sus acciones. в своих действиях - Тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают припадки головокружения, когда он сам едва соображает, что делает. En cuanto a mí,что касается меня sólo se trataba del hígado,всего лишь шла речь о печени que no funcionaba bien;которая не функционировала хорошо - Что до меня — у меня барахлила печенка. sí, estaba seguroда, я был уверен que era cuestión del hígado,что это был вопрос печени pues acababa de leer un prospectoпотому что как раз прочитал (рекламный) проспект de unas pastillasтаблеток, пилюль en el cual detallábanseв котором детализировались los diversos síntomasразличные симптомы de este trastorno,этого недомогания con lo que se permitía a cualquieraс тем чтобы позволялось кому угодно darse cuentaдать себе отчет de las anomalías de su hígado,в аномалиях своей печени y yo — ¡pobre de mí!и я - бедняга я! - — experimentaba todos esos síntomas. - испытывал все эти симптомы - У меня они были все. - Я знаю, что это барахлила печенка, потому что как раз прочитал рекламный листок патентованных печеночных пилюль. В нем досконально излагались разнообразные симптомы, по которым человек может понять, когда у него барахлит печенка.

Es fantástico,это фантастика pero jamásно никогда не he podido leer el anuncioмог читать объявление, рекламу de un específicoлекарства sin llegar a la conclusiónбез (того чтобы не) прийти к заключению de que sufro la enfermedadчто страдаю болезнью allí descritaтам описанной bajo su forma más virulenta.под ее формой самой ядовитой, токсичной - Самое странное дело, но каждый раз, когда я читаю рекламу патентованного лекарства, всегда прихожу к заключению, что страдаю от той самой конкретной болезни, о которой в рекламе написано, и страдаю в наиболее опасной форме. El diagnóstico siempre correspondeдиагноз всегда соответствует a las sensacionesощущениям que puedo haber experimentado.которые могу испытывать - Симптомы в каждом случае соответствуют всем ощущениям, которые я вообще имею.

En cierta ocasiónоднажды (в определенном случае) fui a la biblioteca del British Museum(я) пошел в Британский музей para enterarme del tratamientoчтобы осведомиться, узнать о лечении a seguir(которому нужно) следовать contra cierta indisposiciónпротив определенного недомогания, индиспозиции que me causaba ligeras molestias.которое мне причиняло легкие неудобства - Помнится, однажды я пошел в Британский музей — найти средство против слабого недомогания (кажется, сенной лихорадки). Cogí el Diccionario de Medicina,взял медецинский словарь enterándome de cuanto me interesaba,нашел (то) что меня интересовало y luego,и потом irreflexivamente,легкомысленно, необдуманно hojeé varias páginasлистал несколько страниц y me puse a estudiar indolentementeи взялся (se poner a - взяться за что-либо, начать) за изучение праздно, лениво las enfermedades en general.о болезнях вообще - Взявшись за справочник, я нашел все, что искал. Потом, от нечего делать, я начал листать страницы, просматривая просто так статьи о заболеваниях. No recuerdoне помню cual fue la primera dolenciaкакая была первая болезнь con que tropecéс которой столкнулся – sólo se queтолько знаю, что era una terrible y devastadora epidemia,(это) была ужасная и разрушительная эпидемия — y antes de haber terminadoи прежде чем (я) закончил de enterarme de sus síntomasузнавать о ее симптомах llegó a mi mente la terrible certezaпришла мне в мысль (разум) ужасная уверенность de que los tenia todos.что я их имею все (имеются ввиду симптомы) - Я забыл, что за чума поглотила меня в первой статье (знаю, это был некий страшный бич человечества), но не успел я просмотреть список «продромальных симптомов» до середины*, как стало ясно — я этим болен.

Durante unos minutosв течении нескольких минут quedé helado por el estupor,оставался заморожен ступором, оцепенением y llevado por la desesperaciónи ведомый отчаянием volví a hojear el Diccionario.вернулся (снова начал) к перелистыванию, к листанию словаря - Я сидел какое-то время, замороженный ужасом. Затем, в апатии отчаяния, снова перевернул страницу. Llegué hasta la fiebre tifoidea,Дошел до брюшного тифа leí sus características,прочитал его характеристики descubriendoобнаружив que estaba con fiebre tifoidea;что был с брюшным тифом debíaдолжно быть haberla padecidoстрадал им durante meses enteros.в течении целых месяцев - Дошел до брюшного тифа, перечитал симптомы — обнаружил, что брюшной тиф у меня, должно быть, уже несколько месяцев, а мне об этом и неизвестно. Me pregunté(я) меня спросил qué otra cosa másкакой другой вещью еще (чем еще) podía padecerмог страдать y abrí el capítuloи открыл главу dedicado al baile de San Vito,посвященную пляске святого Вита y, tal como esperaba,и, так как и ожидал también sufríaтоже страдал de esas tremendas convulsiones.от этих ужастных конвульсий - Озадачился, чем болен еще, нашел пляску святого Витта — выяснил, как и подозревал, что болен пляской святого Витта. Entonces mi caso,тогда мой случай que ya bordeaba los límites de lo patológico,который уже граничил с лимитами (границами) (того) патологического comenzó a interesarme,начал интересовать меня y, decidido a averiguar hasta el fin,и, решив выяснить до конца recorrí el volumenпробежал (прошел) том por orden alfabético.в алфавитном порядке - Мой случай заинтересовал меня; я решил прочесать все до конца, начал по алфавиту, прочитал про болотную лихорадку — понял, что вот-вот от нее свалюсь, а обострение наступит через полмесяца. Lo primero(то) первое que encontréчто (я) нашел fue la acidosis,был ацидоз (повышенная кислотность крови) enterándome de queузнав о том, что estaba en los principios de la enfermedad,был в началах болезни cuyo periodo de más agudoчей период из самых острых tendría lugarимел бы место dentro de unos quince días;через (каких-то) пятнадцать дней con enorme alivio supeс огромным облегчением узнал que padecía la enfermedad de Brightчто страдал болезнью Брайта en su forma más moderadaв ее форме самой умеренной, сдержанной y que, por lo tanto,и что, таким образом aun me quedabanеще мне оставались algunos años de vida.какие-то (несколько) лет жизни - Брайтова болезнь, как я с облегчением обнаружил, имелась у меня в модифицированной форме, и, с такой формой, я мог прожить еще годы. Tenia el cólera,(я) имел холеру con gravísimas complicaciones,с серьезнейшими осложнениями y por lo que se refería a la difteriaи (с тем) что касается дифтерии se hubiese dichoбыло сказано (говорилось) que nací con ella.что родился с ней. - Холера у меня была с серьезными осложнениями. Дифтерия у меня, похоже, была врожденной.

Concienzudamente repaséдобросовестно прошел (просмотрел) las veintiséis letras del alfabeto,двадцать букв алфавита y la única enfermedad que,и единственная болезнь, которой según el Diccionario,(судя по) согласно словарю no padecía,не страдал era “la rodilla de beata”.была "колено благочестивой" (частая болезнь людей, подолгу стоящих на коленях) - Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки*.

Debo confesarдолжен признать que de primer momento,что с первого момента (сначала) esto me molestó,это меня раздражало, беспокоило me hizo el efectoмне сделало эфект (мне показалось) de una especie de menosprecio,вида менее ценного (что-то вроде неуважения) ¿por qué motivo no sufría esa enfermedad?почему я не страдал от этой болезни? - Сначала меня это даже задело — просто какое-то неуважение. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? ¿a santo de quéпочему, ради всего святого, (ради какого святого) esta odiosa salvedad?.это возмутительное исключение - За кого меня принимают? Sin embargo,одноко al cabo de unos minutos,через несколько минут sentimientos menos egoístasчувства менее эгоистические brotaron de mi corazón,прорасли (пустили ростки) в моем сердце - Чуть погодя, однако, во мне возобладали не столь ревнивые чувства. reflexioné sobre mi caso:(я) размышлял о своем случае padecía absolutamente todas las enfermedades conocidasстрадал абсолютно всеми болезнями известными menos una.кроме одной ¿Acasoвозможно esto podíaэто могло бы tacharse de menosprecio?.вычеркнуть из менеценности? - Я подумал: ведь у меня были все остальные болезни, известные в медицине! Si, honradamenteда, честно говоря podía prescindir de la “rodilla de beata”.мог бы обойтись без "колена благочестивой" - Мой эгоизм убавился, и я принял решение обойтись без воспаления коленной чашечки.

La gotaподагра en su fase más agudaв ее фазе наиболее острой habíase apoderado de mis articulaciones,овладела моими суставами sin haberme enterado de elloбез уведомления в этом y, por lo vistoи, по (тому) виденному padecía de zoonosisстрадал от зоонозы desde mi más tierna infancia,с моего самого раннего (нежного) детства y como no aparecían más enfermedades después de la zoonosis,и поскольку небыло больше болезней после зоонозы (Z - последняя буква в словаре, в русском было бы что-то вроде ящура) me convencíя заключил de que ya no padecía de ninguna otra.что уже не страдаю ни от какой другой - Подагра, в самой злокачественной форме, хватила меня, похоже, без моего ведома. А ятрогенным зимосом я страдал явно с детства*. После ятрогенного зимоса там больше ничего не значилось, и я заключил, что в остальном со мной все в порядке.

Entonces me sumíЗатем я погрузился en ondas reflexiones.в волны размышлений - Я сидел и предавался размышлениям. ¡Que excelente adquisiciónКаким замечательным приобретением iba a resultarбыл бы я para la Academia de Medicina!для академии медицины - Насколько, должно быть, интересен мой случай с точки зрения медицины! Какое приобретение для учебы! No sería necesario que los estudiantes acudieran a los hospitales. Teniéndome a mí -¡ un compendio de todos los males!Студентам теперь не придется проходить «больничную практику», если у них буду я. Я сам по себе — больница. — se ahorraban perder tiempo en visitas y conferencias; sólo haría falta que me estudiasen detenidamente, y luego podrían doctorarse con todos los honores.Все, что им будет нужно, — обойти вокруг меня и идти забирать свой диплом.

Me pregunté cuánto tiempo me quedaba de vida,Тогда мне подумалось: сколько еще протяну?

intenté examinarmey me tomé el pulso;Я попытался себя осмотреть. de primer momento no lo encontré,Пощупал пульс. Сначала никакого пульса не было вообще. luego, bruscamente, se disparó,Потом он вдруг как бы забился. saqué el reloj para cronometrar sus pulsacionesЯ вытащил часы и засек время.y obtuve como resultado la bonita cifra de 147 por minuto. Получилось сто сорок семь ударов в минуту. Después quise auscultarme el corazón;Я попытался послушать сердце. no pude oír el más mínimo latido, ¡no estaba en su sitio! (Claro está que, a pesar de todo, mi víscera cardiaca nunca debe haber salido de mi pecho; más en aquellos instantes no podía asegurarlo, y su posible paradero me preocupó bastante).Я его не услышал. Оно не билось. Приходилось делать вывод, что все это время оно там было и билось, — просто я об этом не подозревал.

Me propiné una serie de palmadas en la parte delantera de mi “edificio”, desde lo que llamo cintura hasta la cabeza, dando la vuelta hacia cada costado y la espalda, pero no oí ni sentí nada.Я простукал себя спереди от того участка, который называю талией, до головы и немного с боков. Но ничего не почувствовал и не услышал. Quise mirarme el estado de mi lengua,Я попробовал осмотреть язык. la saque cuanto pude, cerrando un ojo e intentando examinarla con el otro: sólo conseguí divisar la punta – ¡y esto a riego de quedarme bizco!Высунул его до предела, насколько он вообще высовывался, закрыл один глаз и постарался осмотреть другим. – cuyo extraño color me llevó al firme convencimiento de que tenia escarlatina.Мне удалось увидеть только кончик и преуспеть только в одном — я понял: скарлатина у меня была точно.

Había entrado en la biblioteca lleno de vigor, contento, optimista,Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. pero a la salida estaba convertido en una ruina ambulante, con un pie en la tumba.И выполз оттуда дряхлой развалиной.

Sin perder tiempo me dirigí a casa de mi médico,Я пошел к своему врачу. un viejo amigo que cuando creo estar enfermo me toma el pulso, me hace sacar la lengua y se pone a hablar sobre el tiempo.Он мой старый приятель; когда мне чудится, будто я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит язык, разговаривает о погоде, — и все бесплатно. Por mi mente cruzaban agridulces pensamientos – las perspectivas de un viaje al más allá no suelen ser muy alegres – que iban ensombreciendo mi espíritu; el único rayo luminoso en esa profunda oscuridad era pensar en el favor que iba a hacer a mi amigo.Я и подумал, что как следует ему отплачу, если пойду к нему. “Lo que un médico necesita – me dije a mí mismo – es mucha práctica, y teniéndome a mí...«Что нужно доктору, — решил я, — это практика. У него буду я.¡ni que atendiese a mil setecientos cincuenta pacientes con sólo una o dos enfermedades!. В моем лице он получит такую практику, какой ему не получить от тысячи семисот каких-нибудь банальных, заурядных больных с одной-двумя болячками на экземпляр». Al llegar a su casa apenas tenia alientos para subir las escaleras; oprimí el timbre con las escasa fuerzas que me quedaban, y, casi arrastrándome, pude llegar hasta su despacho.Итак, я пошел прямо к нему. — Bien, muchacho – exclamó alegremente mi amigo.Он спросил: — Ну? — ¿Qué es lo que te trae por aquí?Что у тебя?

— No pienso hacerte perder tiempo, chico – respondí con trémolos en la voz, — diciéndote lo que me ocurre...Я сказал: — Не буду занимать твое время, дружище, разговором о том, что у меня. La vida es muy corta y podrías morir antes de que terminara de hablar...Жизнь коротка, и ты можешь отойти в мир иной прежде, чем я закончу. Sin embargo, voy a decirte lo que no me pasa: ¡no padezco de la “rodilla de beata”!...Я расскажу тебе, чего у меня нет. У меня нет воспаления коленной чашечки. No puedo decirte a que se debe esta anomalía; no obstante es evidente que no sufro esa dolencia.Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, сказать тебе не могу. Но факт остается фактом — у меня его нет. En cambio... en cambio: ¡estoy atacado de todas las enfermedades!Зато у меня есть все остальное.

— Y le expliqué seguidamente como había llegado a tan lamentable descubrimiento.И я рассказал ему, каким образом все обнаружил.

Me hizo desvestir, me tomó el pulso golpeándome el pecho cuando menos lo esperaba – a esto llamo una perfecta cobardía, — después restregó su cabezota contra mi espalda.Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. En cuanto hubo terminado estas operaciones se sentó a escribir una receta, que me entregó doblada.Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.

La guardé en el bolsillo y me marché; no sentí curiosidad de abrirla;Я не смотрел в него. me limité a llevarla a la farmacia más próxima donde el farmacéutico la leyó, devolviéndomela inmediatamente.Я отнес его в ближайшую аптеку. Аптекарь прочитал рецепт и вернул. Он сказал, что такого не держит.

— ¿No es usted farmacéutico? – pregunté molesto.Я спросил: — У вас аптека?

— Si, lo soy – repuso gravemente.Он сказал: — У меня аптека.

— Si tuviese una cooperativa y una pensión familiar podría servirle;Была бы у меня кооперативная лавка и семейный пансионат, два в одном, я уж, так и быть, сделал бы вам одолжение. más siendo sólo licenciado en farmacia, no veo la manera de atenderle.Но у меня всего лишь аптека, и я бессилен.

Sus palabras me intrigaron sumamente, y desdoblé la receta.Я прочитал рецепт. A mi amigo no se le había ocurrido más que esto:В нем значилось:

“Una libra de bistec con un jarro de cerveza cada seis horas.Бифштекс — 1 фунт, принимать каждые 6 часов с 1 пинтой пива.

Un paseo de diez millas cada mañana.Прогулка десятимильная — 1 порц., принимать каждое утро.

Acostarse a la once de la nocheПостель — 1 порц., принимать каждый вечер, ровно в 11.

Y no llenarse la cabeza con cosas que no se entienden”.И не забивать голову вещами, в которых не понимаешь.

Me apresuré a seguir los consejos de mi médico con el feliz resultado – desde luego hablo por mí particularmente – de que salvé mi vida y aún estoy bueno y sano.Я последовал указаниям, со счастливым (для меня) результатом: моя жизнь была спасена и продолжается до сих пор.

Ahora volviendo a la circular de las pastillas para el hígado,В данном же случае, возвращаясь к рекламе пилюль, he de confesar que tenia todos aquellos síntomas;не может быть никакой ошибки: у меня присутствовали все симптомы, el principal de estos era una falta de inclinación a realizar trabajo alguno.основным из которых являлось «общее нерасположение ко всякого рода труду».

¡Lo que sufro con esto nadie es capaz de saberlo!Как я страдаю от этого — не в состоянии описать никто.

Desde mi más tierna infancia –Я был мучеником с младенчества. cuando niño ni un solo día dejé de padecer esta terrible enfermedad, —В мои мальчишеские годы заболевание не ослабевало ни на день. he sido un mártir del hígado;В те времена, конечно, просто не знали, что дело было в печенке. desgraciadamente entonces la medicina no estaba tan adelantada como ahora, y a mi familia sólo se le ocurría motejarme de gandul.Медицина в те времена находилась в гораздо менее развитом состоянии, чем сейчас, и все списывалось на лень.

— Oye, tu... ¡grandísimo perezoso! –— Ах ты, ленивый чертенок! — (Послушай ты... величайший лентяй!)solían decirme con escasa amabilidad sin darse cuenta de que estaba muy malito,говорили мне. В те времена, конечно, просто не знали, что я чах. — ¡levántate y haz algo por la vida...!— А ну-ка вставай да займись делом!

Y no daban pastillas,Мне не давали никаких пилюль. sino fuertes cachetesМне давали подзатыльники. que, por raro que pueda parecer, poseían virtudes medicinales, pues me aliviaban bastante, por lo menos temporalmente.И как ни странно, подзатыльники — в те времена — часто мне помогали, на какое-то время. Uno de aquellos cachetes tenían más efecto sobre mi hígadoПолучалось, что один такой подзатыльник лучше действовал на мою печень y me daba más deseos de levantarme y cumplir con mis obligaciones que toda una caja de pastillas que ahora tomo.и больше стимулировал стремление выполнить, не теряя дальнейшего времени, что требовалось, чем целая коробка пилюль сегодня.

Esto suele suceder a menudo:Знаете, оно часто так: los viejos remedios caseros poseen mayor eficaciaпростые, дедовские средства иногда более эффективны, que muchos productos de laboratorio.чем вся эта аптечная ерунда.

Más de media hora estuvimos describiendo nuestras respectivas enfermedades;Мы просидели полчаса, живописуя друг другу собственные недуги. expliqué a Jorge y Harris como me sentía al levantarme por las mañanas.Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как чувствую себя по утрам, когда просыпаюсь; Harris nos dijo como se encontraba al acostarse,Уильям Гаррис рассказал нам, как себя чувствует, когда отправляется спать; y Jorge, poniéndose en pie frente a la chimenea, nos dio una magnifica demostración de cómo se encontraba por las noches.а Джордж стал на каминный коврик и дал нам яркое и талантливое представление, характеризующее его ощущения по ночам.

Aunque Jorge cree estar enfermo,Джордж воображает, что болен. en realidad no tiene motivo alguno de inquietud.С ним по-настоящему никогда ничего не бывает, поверьте.

En ese momento la señora Poppets nos avisó que la cena estaba servida.Здесь в дверь постучалась миссис Поппетс и спросила, готовы ли мы ужинать. Sonreímos tristemente diciendo que deberíamos intentar comer un poco.Мы грустно заулыбались друг другу и сказали, что по кусочку-другому проглотить попробуем. Harris afirmó que comiendo se alejan y combaten muchas enfermedades y que valía la pena hacer un esfuerzo.Гаррис заметил, что «немного кое-чего в желудке обычно препятствует развитию заболевания». La patrona entró la bandeja,Миссис Поппетс принесла поднос, que colocamos sobre la mesa,а мы пододвинулись к столу y empezamos a juguetear con bistec con cebollas y tarta de ruibarbo.и принялись ковырять бифштекс с луком и ревеневый пирог.

Indudablemente estaba muy enfermo,Я, должно быть, расклеился уже совсем, pues al cabo de media hora, o así, ya no me interesaba la comida –так как через каких-нибудь полчаса потерял интерес к еде полностью — cosa muy extraña tratándose de mí –вещь для меня ненормальная. y hasta rechacé el queso.Я даже не притронулся к сыру.

En cuanto hubimos cumplido este imperioso deberИсполнив сей долг,llenamos los vasos,мы подлили в стаканы вина, encendimos las pipasзажгли трубки y resumimos la discusión sobre nuestros respectivos estados de salud.и возобновили беседу о состоянии своего здоровья. En realidad, ignorábamos lo que teníamos, pero estábamos de acuerdo en que –Что с нами творилось в действительности, никто из нас точно не знал, но мнение было единодушным: fuese lo que fuera –оно, неважно что, provenía de un exceso de trabajo.вызвано переутомлением.

— Necesitamos descansar –— Отдых — вот что нам нужно! — afirmó Harris.заявил Гаррис.

— Descanso y cambio completo de ambiente, muchacho – dijo Jorge, en tono doctoral,— Отдых и полная перемена окружающей обстановки, — откликнулся Джордж. — La gran tensión cerebral nos ha producido una enorme depresión nerviosa.— Перенапряжение мозга привело к общему ослаблению организма.

Un cambio de ambiente y reposo absoluto obrarán el milagro de restaurarnos e equilibrio mental.Смена окружающей обстановки, отсутствие необходимости думать восстановят умственное равновесие.

Jorge tiene un primoУ Джорджа есть двоюродный брат, que en el padrón aparece como “Estudiante de Medicina”;которого в полицейский протокол обычно заносят как студента-медика; de ahí le viene utilizar expresiones médicas que nos coloca siempre que puede — ¡Y le dejamos!.таким образом, манера выражаться врачебно у Джорджа фамильная.

— Tienes razón – dije aprovativamente.Я согласился с Джорджем –Busquemos un rincón lejos del mundanal ruido para pasar una semana en plena naturaleza; un semiolvidado lugar de suaves colinas y verdes bosques, lejos de la vida febril de las grandes ciudades;и предложил разыскать какое-нибудь местечко, архаическое, уединенное, в стороне от беснующейся толпы, и продремать там солнечную недельку среди сонных тропинок, — какой-нибудь полузабытый уголок, сокрытый добрыми феями вдалеке от шумного мира,un paraje pintoresco a donde lleguen amortiguados por la distancia los funestos ecos de la civilización; un...какое-нибудь причудливое гнездо на скале Времени, откуда вздымающийся прибой девятнадцатого столетия послышится далеким и слабым.

— ¡No digas más disparates! – interrumpió Harris, groseramente, — Todo eso es un perfecto aburrimiento...Гаррис сказал, что там будет болотная тоска. Ya se que clase de lugar quieres decir:Он сказал, что знает, какого рода местечко я имею в виду. un sitio donde la gente se acuesta con las gallinas,Спать там отправляются в восемь, donde es imposible encontrar un número del “Referee” (2) – ni pagándolo a precio de oro, —«Рефери» не достанешь ни за какие сокровища*, y hay que andar diez millas para encontrar un estanco...а чтобы найти закурить, нужно прошагать десять миль.

No, chico, eso sí que no...— Нет, — заявил Гаррис. Si buscamos reposo y cambio de ambiente,— Если вам нужен отдых и перемена окружающей обстановки, no hay nada mejor que un viaje por mar...лучше всего прогулка по морю, и не спорьте.

A esto si que me opuse terminantemente.Против прогулки по морю я решительно запротестовал. Un viaje por mar resulta saludable si se dispone de un par de mesesПрогулка по морю приносит пользу здоровью, когда вы прогуливаетесь так месяца два. pero cuando se tiene sólo una semana es simplemente pernicioso.Если вы собираетесь на неделю, прогулка по морю — зло.

Uno se embarca el lunesВы отправляетесь в понедельник. con la idea de divertirse de lo lindo;Вы одержимы идеей получить удовольствие. se despide alegremente de los amigos,Вы грациозно машете на прощанье друзьям, остающимся на берегу, enciende la más grande de sus pipasзажигаете свою самую большую трубку y se contonea por cubierta como si fuera el capitán Cook,и расхаживаете по палубе с таким видом, точно вы и капитан Кук, sir Francis Drake y Cristóbal Colón, todo en uno;и сэр Фрэнсис Дрейк, и Христофор Колумб сразу*. el martes quisiera no haberse embarcado,Во вторник вы жалеете, что поехали. y los tres días siguientes sueña con la muerte;В среду, в четверг и в пятницу вы жалеете, что родились на свет. el sábado ya se atreve a tomar unos sorbos de caldo vegetalВ субботу вы в состоянии сделать глоток бульона y subir a cubierta a tenderse en un sillón,и сидеть на палубе, sonriendo dulce y cansadamente cuando las almas caritativas se interesan por su salud.отвечая бледной слабой улыбкой на вопросы добросердечных о том, как вы себя теперь чувствуете. El domingo se encuentra con ánimos de reanudar la vida normal y hace honor al suculento menú de a bordo,В воскресенье вы уже ходите и принимаете твердую пищу. y el lunes por la mañana,И в понедельник утром, cuando se haya junto a la planchaкогда с зонтиком и саквояжем в руке вы стоите у планшира, a punto de bajar a tierra se da cuenta de que empezaba a coger cariño a los dominios de Neptuno.собираясь сойти на берег, прогулка по морю вам вполне начинает нравиться.

Recuerdo ahora que, en cierta ocasión,Помнится, как-то раз mi cuñado realizó un corto viaje por mar a fin de “reponerse”;мой шурин отправился в небольшую прогулку по морю, поправить здоровье. tomó pasaje de ida y vuelta para la travesíaОн взял билет в оба конца, de Londres a Liverpool,от Лондона до Ливерпуля, y a su llegada a Liverpool,и, когда попал в Ливерпуль, sus únicos deseos eranбыл озабочен лишь тем, los de vender el billete de regreso.как бы сплавить обратный билет.

Según me dijo,Как мне рассказывали, se ofreció el pasaje a precio muy rebajadoбилет предлагался повсюду с фантастической скидкой, y al fin consiguió vender el suyo por dieciocho peniquesи в итоге ушел за восемнадцать пенсов a un jovenzuelo de aspecto biliosoкакому-то желтушечному юнцу, a quien el médico había recomendado los aires del mar y mucho ejercicio.которому доктор как раз порекомендовал морские купания и моцион.

— ¡Aires de mar...! – exclamó mi cuñado,— Море! — воскликнул мой шурин, apretando el billete entre sus manos.с чувством вкладывая билет юнцу в руку.

– Va usted a tomar una ración que le durará toda la vida...— Да его вам хватит до гроба! y por lo que se refiere a lo demás...А моцион! ¡hará mucho más ejercicio a bordo que dando volatines en tierra firme!...Да просто сядьте на этом корабле и сидите — будет вам такой моцион, какого на берегу не получите никогда, хоть вы ходи колесом!

He de añadir que mi cuñado regresó por tren,Сам шурин вернулся на поезде. pues opinaba que el North Western Railway resultaba suficientemente saludable para sus necesidades.Он сказал, что вполне может поправить здоровье и на Северо-Западной железной дороге.

Otro conocido mío emprendió un crucero de una semana, alrededor de la costa;Другой мой знакомый отправился в недельный вояж вдоль побережья. antes de zarpar,Перед отходом el mayordomo le preguntóего посетил стюард и спросил, si quería pagar separadamente cada comidaбудет ли он платить за каждый обед отдельно o bien anticipadamente por todas,или расплатится сразу.añadiendo que esto último le resultaría más económico,Стюард рекомендовал последнее, так как питание в этом случае обойдется намного дешевле. pues las comidas de la semana vendrían a costarle unas dos libras y cinco chelines.Он сказал, что сразу за всю неделю с него возьмут два фунта пять шиллингов. Al propio tiempo le informó que el desayuno consistía en pescado y carne asada;На завтрак подают рыбу и жареное мясо; el almuerzo, a la una en punto, constaba de cuatro platos;ленч бывает в час и состоит из четырех блюд; a las seis llamaban para comer – sopa, pescado, entrantes, pollo, ensalada, dulces, queso y fruta, —обед — в шесть (суп, рыба, entree , жаркое, птица, салат, сладкое, сыр, десерт*); y a las diez una ligera refacción a base de pastas y carne fría.легкий мясной ужин в десять.

Mi amigo, muchacho de excelente apetito, llegó a la conclusión de que el plan de dos libras y cinco chelines era el más conveniente a sus interesesМой приятель решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он едок серьезный) y pagó anticipadamente por las comidas de la semana.и выложил деньги.

Apenas salieron de Sheerness, sonó la hora del almuerzo,Ленч подали, как только они отошли от Ширнесса. y, asombrado, notó hallarse algo desganado;Мой приятель не проголодался как думал así es que se contentó con un poco de carne hervida, fresas y crema.и удовлетворился ломтиком вареной говядины и земляникой со сливками.

Toda la tarde la pasó sumamente preocupado;Весь день после этого он пребывал в раздумье. a ratos parecía como si hubiera pasado semanas enteras alimentándose de carne hervida,Иногда ему казалось, что неделями он ничем, кроме вареной говядины, не питался. y en otros como si durante años enteros sólo hubiese comido fresas y crema;А иногда — что годами только и жил на землянике со сливками.por cierto que ni la carne, ni las fresas, ni la crema tampoco parecían estar muy satisfechas;Равным образом ни говядина, ни земляника со сливками не обрели покоя. Hubieres dicho que su estado de ánimo era bastante levantisco.Им, можно сказать, не сиделось на месте.

A las seis le anunciaron que la comida estaba servida,В шесть пришли и сказали, что обед готов. y aunque esta noticia no le llenó de entusiasmo,Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма. como tenia el convencimiento de que debía recuperar algo de aquellas dos libras y cinco chelines,Но он осознавал, что некую долю двух фунтов и пяти шиллингов следует отработать, bajó agarrándose a las cuerdas y pasamanos.и, хватаясь за канаты и прочие элементы оснастки, спустился в буфет. Un agradable olor de cebollas, ajos y jamón caliente, mezclado con el de pescado frito y verdura, le acogió a su llegada al comedor;У подножия лестницы его приветствовало смешанное благоухание лука, горячей ветчины, жареной рыбы и овощей. el mayordomo hizo su aparición con empalagosa sonrisa en los labios.Со льстивой улыбкой к нему подошел стюард и спросил:

— ¿Desea algo el señor?— Что вам принести, сэр?

— Deseo que me ayude a subir... –— Унесите меня отсюда, — fue su débil respuesta.был слабый ответ.

Le subieron rápidamente,Тогда его быстро вывели, dejándolo apoyado sobre la borda,прислонили к стене, hacia estriborс подветренной стороны, y se alejaron a gran velocidad.и оставили.

Durante cuatro días hizo una vida sencilla e irreprochable,В продолжение следующих четырех дней он вел простую безгрешную жизнь, a base de galletas marinas y sifón;питаясь галетками с содовой*. al llegar el sábado sentíase más animado,Однако ближе к субботе он исполнился самонадеянности tomó té flojito y tostadas;и дерзнул отведать слабого чая с тостами. el lunes ya se atrevía con caldo de gallina,А в понедельник он уже объедался куриным бульоном. y el martes, al hallarse en tierra, viendo como el barco se alejaba del muelle, murmuró tristemente:Он сошел с корабля во вторник и, когда тот дымя отходил от причала, посмотрел вслед с сожалением.

— ¡Se va! – decía acongojado.— Он уходит, — вздохнул мой приятель. — ¡Se va!...— Он уходит. llevándose dos libras esterlinas de comida que me pertenecen y que no he probado...А с ним на два фунта еды... Моя собственность, которая мне не досталась. Он сказал, что если бы ему дали еще денек, он наверняка бы со всем разобрался.

Por todo esto es que me opuse rotundamente al viaje por mar,Так что я решительно воспротивился прогулке по морю. y no porque temiese por mí mismo —Нет, как я уже объяснил, не ради себя. ¡jamás me he mareado!Мне никогда не бывает дурно. – si no porque Jorge,Просто я опасался за Джорджа. que a su vez dijo que el se encontraría muy a gusto,Джордж заявил, что с ним все будет в порядке и ему даже понравится, e incluso semejante cosa le llenaría de placer, pero nos aconsejaba no pensar en ello,но вот мне с Гаррисом он посоветует о прогулке по морю даже не думать: pues estaba seguro de que nos pondríamos malos.он просто уверен, что мы оба будем болеть.

— No comprendo como hay gente que se indispone a bordo – dijo Harris reflexivamente, — muchas veces me he propuesto marearme y nunca he logrado salirme con la mía.Гаррис ответил, что ему, собственно, всегда было странно, каким образом людям на море удается заболевать. A mí me parece que hay muchos que gustan de hacer comedia, pues de otra forma no se entiende...Он сказал, что люди, должно быть, делают это нарочно, чтобы порисоваться. Он сказал, что ему, собственно, часто хотелось заболеть, но никогда не получалось.

Mirad, si no, las veces que he cruzado el canal en días de mal tiempo,Затем он начал травить байки о том, как пересекал Пролив в такую страшную качку, cuando obligaban a los pasajeros a atarse en las literas,что пассажиров пришлось привязывать к койкам, y como nunca, jamás, me he encontrado mal...а на корабле остались только две живые души, которые не заболели, — он сам и еще капитан. Y eso que eran temporales de tal envergadura que hasta el capitán y los oficiales terminaron acodándose en la borda con aire melancólico – pura comedia, muchachos, pura comedia... — ¡No, por experiencia propia no creo en el mareo!...Иногда это был он сам и второй помощник, но, как правило, это был он сам и еще кто-нибудь. Если это были не он сам и еще кто-нибудь, тогда это был он сам.

Constituye un verdadero enigma saber dónde van a parar, cuando están en tierra, los miles de malos marinos;Загадочный факт, но морской болезнью вообще никто никогда не страдает — на суше. На море вы натыкаетесь на целые сонмы больных, на целые пароходы. На суше я еще никогда не встречал человека, который имел хоть какое-то представление, что такое морская болезнь. Где эти тысячи тысяч страдальцев, которыми кишит каждое судно, скрываются на берегу — тайна.

claro que si la mayoría son como cierto ciudadano que vi en el buque de Yarmouth,Будь большинство человечества подобно субъекту, которого я видел однажды на ярмутском рейсе, entonces comprendería el misterio.я объяснил бы эту мнимую загадку с легкостью.

Acabábamos de salir del mulle de SouthendПомню, мы как раз отошли от Саутэндского пирса; y este individuo estaba apoyado en una de las escotillas, en posición muy peligrosa.он высунулся в один из люков крайне опасным образом. Me acerqué para evitar un accidente desgraciado.Я поспешил на помощь.

— Cuidado, amigo – dije,— Эй! Ну-ка назад! — сказал я, sacudiéndole por un hombro.тряся его за плечо. — ¡Va a caerse al agua!— Свалитесь за борт.

— ¡Ay de mí!— О Господи! Ojalá fuese ahora mismo...Ну и хорошо.

– fue la única respuesta que pude obtener,Вот все, что мне удалось из него выжать. y tuve que dejarlo por inútil.С тем пришлось его и оставить.

En el café de un hotel de Bath, le encontré tres semanas después,Три недели спустя я встретил его в кофейне, в гостинице в Бате. disertando sobre sus viajesОн рассказывал о своих путешествиях y explicando con coloreadas palabras su amor al mar.и с жаром распространялся о том, как обожает море.

— ¿Si soy buen marino? –— Как я переношу качку? — exclamó en respuesta a la envidiosa pregunta de cierto tímido jovenzuelo.ответил он на завистливый вопрос робкого юнца. — ¡Hombre... confieso que una vez me sentí algo mareado!...— Что ж, однажды, признаться, меня слегка мутило. por cierto que fue en las cercanías del cabo de Hornos...Это случилось за мысом Горн. Hacía un tiempo tan atroz que el buque fue a pique a la mañana siguiente...Наутро судно потерпело крушение.

— Óigame,— Простите, ¿no estuvo usted alguna vez así... digamos un poco turbado, cerca del muelle de Southend,а не вас ли как-то слегка мутило на Саутэндском рейде? con intenciones de morir ahogado?Вы еще хотели оказаться за бортом.– pregunté al viajero.Сказал я.

— ¿El muelle de Southend?— На Саутэндском рейде?

— contestó asombrado.— переспросил он с озадаченным выражением.

— Si,— Ну да. cuando se dirigía hacia Yarmouth...По дороге на Ярмут, hará unas tres semanas...три недели назад.

— ¡Oh!.... ¡ah... ! ¡si, es verdad! –— Ах да! — comprendiendo lo que quería decirleон просиял. – ¡Ahora recuerdo... !— Да, вспомнил!

Menudo dolor de cabeza tenia aquella tarde.В тот день у меня была мигрень. Y todo por culpa de los encurtidos, ¿sabe usted?Это, знаете ли, пикули. Eran los más horrorososУжаснейшие пикули, que he comido en un buque que se respete algo.какие мне вообще доводилось пробовать на порядочном корабле. ¿Los probó usted?А вы их не пробовали?

Para mi uso particular he descubierto un excelente preventivo contra el mareo;Что касается меня, я открыл превосходное средство против морской болезни. consiste en balancearse.Нужно просто сохранять равновесие. Se pone uno en medio de cubierta,Вы становитесь в центре палубы. y mientras el buque cabecea y oscila,Корабль вздымается и зарывается носом; se mueve el cuerpo de manera que siempre esté en línea recta;вы балансируете так, чтобы все время держаться прямо. cuando la proa se levanta,Когда нос корабля поднимается, uno se echa hacia delante de manera que la cubierta casi roce la nariz,вы наклоняетесь, пока палуба почти не коснется вашего собственного. y cuando la proa se hunde,Когда задирает корму, uno se echa hacia atrás;вы откидываетесь назад. claro que esto resulta muy bien durante una hora o dos,Час-другой помогает отлично. mas es imposible balancearse indefinidamente.Правда, неделю вы так не пробалансируете.

— Vayamos al río – dijo Jorge,Джордж сказал: — Давайте махнем вверх по реке.

— allí tendremos aire puro,Он сказал, что у нас будет и свежий воздух, будет и моцион, и покой. ejercicio y tranquilidad, el constante cambio de paisaje nos ocupará el cerebro –Постоянная смена пейзажа займет наши умы incluyendo la reducida cantidad de materia gris que Harris posee –(включая то, что известно в этом смысле у Гарриса), y el duro trabajo nos dará apetito y sueño.а тяжелый труд поспособствует аппетиту и хорошему сну.

— Eso si que no – protestó Harris. — ¿Hacer cosas que aumenten tu propensión a dormir?Тут Гаррис заметил, что, по его мнению, Джорджу для улучшения сна трудиться не следует.

¡De ninguna manera! Seria muy peligroso...Это может оказаться опасным.

Sin contar que no comprendo como vas a poder dormir más,Он сказал, что не совсем понимает, каким образом Джордж собирается спать больше, чем спит обычно partiendo de la base de que sólo hay veinticuatro horas en un día,(учитывая, что в сутках всего лишь двадцать четыре часа, зимой и летом без разницы). y si en realidad has de dormir más que ahora casi valdría la pena que te murieses;Если Джордж решил-таки спать еще больше, тогда пусть лучше умрет tu familia se ahorraría los gastos de patrona.и не тратится, таким образом, на стол и квартиру. Гаррис, однако, добавил, что река «попадает в тютельку». Я не знаю, что это за «тютелька», но, как понимаю, «в тютельку» всегда что-нибудь попадает (что этим тютелькам весьма делает честь)*.

A mí me pareció una buena idea eso del río, a Harris también le pareció bastante aceptable,Я также считал, что река «попадает в тютельку», y ambos dijimos que esa sugerencia no estaba mal;и мы с Гаррисом оба признали, что Джорджу пришла в голову удачная мысль. claro está que un espíritu susceptible hubiese advertido en nuestras voces algo así como un retintín que insinuaba cuanto nos sorprendíaВ нашем тоне просквозило даже некоторое удивление: que Jorge hubiese demostrado tanta inteligencia, pero como los espíritus susceptibles brillaban por su ausencia no hubo el más leve comentario.как Джордж вдруг оказался таким смышленым?

El único a quien no complacía el nuevo plan fue a Montmorency,Единственным, кого предложение не сразило, был Монморанси. que jamás supo apreciar los atractivos del Támesis.Вот Монморанси к реке никогда никаких чувств не питал.

— Eso está bien para ustedes, muchachos – decían sus vivaces ojuelos.— Все это очень хорошо для вас, — сказал он. – A ustedes les gusta, pero a mi no.— Вам такое по нраву, мне — нет.

No tengo nada que hacer en el río...Мне там нечего делать. contemplar el panorama no es mi debilidad,Пейзажи не по моей части, tampoco fumo.и я не курю.Si veo una rata no van a pararse mi honor,Если я увижу крысу, вы не остановитесь. y si me duermo...А если я уйду спать, no dejarán de moverse por el bote a riesgo de tirarme al agua...вы начнете валять дурака с лодкой и плюхнете меня за борт. Si quieren que les diga mi opinión...¡todo esto es una solemne tontería!...Я вам отвечу так: вся эта затея — полнейшая глупость.

No obstante,Впрочем,como había tres votos en contra de uno,нас было трое против одного, la moción fue unánimemente aprobada.и предложение пришлось принять.